Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as parí of a projcct
to make the world's books discoverablc onlinc.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other áreas where access to a laige amount of text is helpful, picase contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the full icxi of this book on the web
at |http: //books. google .com/l
VUS. 6.5.3
HARVARD UNIVERSITY
LIBRARY
OPTHE
PEABODY MUSEUM OF AMERICAN
ARCHAEOLOGY AND ETHNOLOGY
Gift of Alfonso t¿ueved|
Received
>> /
GfFTOFTHE;\i;THOR
BIBLIOTECA LINGÜÍSTICA DEL MUSEO DE LA PLATA
{de la revista del museo de la plata)
SIÍCCIÓN DE BOÍ.IVIA
TOMO I — PRIMERA PARTE
o
TACANA
ARTE, VOCABULARIO, EXHORTACIONES, FRASES
Y UN MAPA
por el R. P. Fr. NICOLÁS ARMENTIA
ORACIONES Y CATECISMO
por el R, P. Fr. ANTONIO GILÍ, misionero
de la Recoleta de La Püz
iisrTK.o iDTJO Oí Ó isr ^r istot
por SAMUEL A. LAPONE QUEVEDO, M. A.
Encargado de la Sección de Arqueología y Lingüística argentina
CON LOS RETRATOS DE LOS PADRES AR MENTÍA Y GILÍ
LA PLATA
TM.LRRF.S DE PUBLICACIONES DEL MUSEO
1 902
, h.^:-' '>- -
' 1
LOS INDIOS TACANAS Y SU LENGUA
INTRODUCCIÓN
I
PRELIMINAR
El siguiente trabajo, primero de la serie que formará el
primer tomo de la sección boliviana, en la biblioteca lingüís-
tica de nuestro Museo, se funda en una serie de manuscritos
y apuntes originales del reverendo P. Fray Nicolás Armentia,
misionero de la Orden Seráfica, actualmente residente en La
Paz. Los papeles fueron facilitados al señor M. V. Ballivian y
por él remitidos á este Museo para su publicación.
Los originales constan de un Vocabulario tacana -español
y de unos Apuntes gramaticales, aumentados más tarde con
Frases, Voces que faltaban y Catecismos, todo lo cual ha sido
materia de continuas correspondencias.
El material es todo del P. Armentia, quien no es responsa-
ble de la forma que se le ha dado; como quedan, empero, los
originales archivados en la Biblioteca, del Museo, están dispo-
nibles para la consulta en cualquier tiempo. Para este cambio
de forma había autorización del autor y de su intermediario y
cualquier disidencia de opinión ó error de imprenta ó de inter-
pretación será observado en la fe de erratas; porque la distan-
cie, que media entre el autor y el editor, no permite otra cosa.
Para mayor facilidad del estudiante, se ha invertido el voca-
bulario, de suerte que el castellano -tacana no deberá buscarse
en el manuscrito original. También se han intercalado en uno
y otro todas las voces contenidas en los textos y cartas (que no
constaban en los vocabularios), y se han traducido las oraciones
_ 2 —
literalmente, para que de un solo golpe de vista se comprenda
lo que es este idioma en su sintaxis.
Los Apuntes para un arte de esta lengua se reproducen
tales como están en el original, quedando las observaciones
del caso reservadas á los capítulos correspondientes de esta
Introducción. Algo se ha cambiado en el orden buscando la
claridad, y se han incorporado apuntes posteriormente remitidos
por el mismo P. Armentia, como ser: los nombres de las
partes del cuerpo, de los grados de parentesco, los adverbios
y voces interrogantes. Si llegan á tiempo, se incorporarán tam-
bién nuevos datos pedidos sobre pronombres, adjetivos y par-
tículas de régimen; pero si llegan tarde para poder ocupar su
propio lugar, se aprovecharán en alguna otra forma y, en último
caso, en un apéndice.
Las observaciones generales acerca de las analogías y di-
vergencias entre las lenguas Tacana, Cavineña, Mosetena, Yu-
racaré y Leca ó Leco, materia que se incluirá en este tomo,
tienen que quedar forzosamente para después; porque ellas
sólo se podrán apreciar debidamente después de un estudio
detenido de los cinco grupos. Esto no obstante, puede adelan-
tarse la confirmación de que, el Tacana y el Cavineña son dos
idiomas íntimamente ligados entre sí; que hay que estudiar el
Mosetena y el Leco con los dos primeros siempre en la mano;
pero que el Yuracaré pertenece á un grupo enteramente distinto.
Séanos lícito agradecer al Reverendo Padre esta importan-
tísima contribución al estudio de las lenguas americanas y al
señor M. V. Ballivian el haberla facilitado á nuestro Museo de
La Plata.
II
LA NACIÓN TACANA
Los siguientes datos acerca de los indios de nación Tacana,
son extractados do las noticias que de ellos nos da el sabio
francés Alcides d'Orbigny. Su exactitud se presupone, dadas las
prendas y oportunidades del autor y las recomendaciones que
de él hace el señor M. V. Ballivian, á quien el Museo debe la
remisión de los importantes manuscritos que se incorporan en
este tomo de la biblioteca lingüistica. Véase UHomme Americain,
tomo I, página 374 y siguientes.
Tacana es el nombre que los mismos indios dan á la lengua
que ellos hablan, y con justísima razón dice d'Orbigny que lo
— 3 "
prefirió al olro de AtenianoSy dado por los españoles á los indios
de las Misiones de Aten, de Mantas y de Carinas, designacio-
nes éstas que responden á los lugares ocupados por ellos. El
nombre de Toronionas parece que se aplica á las tribus silves-
tres de esta misma nación.
Los Tacanas viven en las quebradas de la margen occidental
del río Beni, metidos en las ensenadas de los montes embos-
cados y húmedos que se extienden por las faldas orientales de
los Andes de Bolivia, desde los J3<» hasta los 15® de latitud sur,
y entre los 70<* y li^ de longitud al oeste de París. La región de
ellos forma una faja que corre deN.N.O. á S.S.E., que, arran-
cando de los Andes hacia el oeste, llega hasta el río Beni al este.
La nación Tacana se subdivide en varias tribus, las unas
silvestres y las otras reducidas en Misiones. Las primeras, que
son las de los Toromonas, tienen sus tolderías en el centro de
las selvas; mientras que las segundas son las de las doctrinas
de los pueblos de Aten, Gavinas, Tumupasa é Isiamas.
Del otro lado del Beni, hacia el E. N. E., confinan con los
Maropas de los Reyes; al Sur, con los Mosetenes; al Norte, con
las naciones silvestres de Huacanahuns y Sariguas; al oeste,
con los Apolistas y Aymarás. La inmediación á estos últimos
explica el uso de algunos numerales, etc., aymarás en el voca-
bulario Tacana.
En 1839, según d'Orbigny, se contaban unos 5304 Tacanas
cristianos, distribuidos así:
En la Misión de Aten 2.033
En la Misión de Isiamas 1 .028
En la Misión de Gavinas 1.000 V 5.304
En la Misión de Tumupasa 1 . 170
En la Misión de San José 73
Tacanas silvestres, Toromonas 1 .000
Total 6.304
III
RASGOS FISIOLÓGICOS
Los Tacanas son algo más trigueños que los Mosetenes (*)
pero algo menos que los Apolistas y bastante menos que los
(^) D'Orbigny escribe: Mocetenes\ Cardús: Mosetenes; he preferido esta
ortografía.
— 4 —
Aymarás, al grado que éstos los tienen por blancos. Tanto los
Tacanas como los Mosetenes y los Yuracarés, casi todos son
de piel overa, porque tienen el rostro y cuerpo manchados con
unas pecas sobre fondo blanco de albino.
La talla de los Tacanas se aproxima á la de los Yuracarés,
y, cuando menos, iguala á la de los Mosetenes, Los hay que
alcanzan á 1 m. 70; pero, por lo general, son de menos que
1 m. 65.
En cuanto á las formas, en todo se parecen á los Mosetenes;
es decir, son tan vigorosos como los Yuracarés; pero si es
cierto que son anchos de espaldas y tienen el pecho bien des-
arrollado; su cuerpo, más bien ancho, no es tan esbelto como
el de aquéllos; con todo, son robustos y bien formados; sus
miembros gruesos y torneados; su andar suelto y agraciado.
Tanto los hombres como las mujeres se parecen en sus
facciones á los Mosetenes, aunque no son tan afeminados como
estos indios.
Su nariz es corta y aplastada (epaté). Su fisonomía regular,
alegre, refinada, sin que por eso sea demasiado agradable; sus
ojos son regulares, horizontales, vivos y expresivos y sus ca-
bellos negros y largos.
Así describe d'Orbigny á estos interesantes indígenas en su
noticia particular, páginas 374-8; pero ello no está del lodo de
acuerdo con lo que dice al tratar de la rama Antisiana de la
raza ando-peruviana. Este autor incluye entre |sus Antisianos
á los Yuracarés, Mosetenes, Tacanas, Maropas y Apolistas, de
los que, según parece, los Tacanas, en número de 6304 equi-
valían á las dos quintas partes de toda esa población disemi-
nada sobre una gran extensión de territorio, desde Santa Cruz
de la Sierra hasta las faldas de la Cordillera.
Creo que el sabio francés se equivocó al incluir sus Yura-
carés en una misma rama etnológica con los Mosetenes, Ta-
canas, Maropas, Apolistas, etc. Él se hace cargo de hacer notar
que los Yuracarés son más altos de talle, mientras que entre
las otras naciones es característica la robustez (pp. 345 y 346).
Por otra parte, en sus facciones advierte diferencias radicales.
Entre los Yuracarés, la cara es ovalada, la nariz larga y á ve-
ces aguileña, como la de los Aymarás ó Quichuas, y como
podría agregar ya, la de los indios altos de la región argentino-
andina; mientras que los Mosetenes, Tacanas, Maropas, Apo-
listas, son cariredondos, afeminados, de nariz corta aplastada
(epaté) jamás aguileña (pp. 346 y 347).
Resulta pues que al decir del mismo d'Orbigny, los Yura-
— 5 —
cares deberían incluirse en la raza peruana, y las demás na
ciones entre los Pampeanos. Veremos si este juicio se con
firma con lo que nos enseñan los idiomas.
IV
LA LENGUA
Hace algunos años que conseguí un ejemplar de las Mi-
siones Franciscanas del P. Cardús, facilitado por mi malogrado
amigo el ilustre doctor Lamas, y allí me convencí que los
idiomas Tacana y Cavineña pertenecían á una sola familia;
pero que el Yuracaré era lengua muy distinta. Ex. gr.
Ojni en Mosetena
Eavi{^) » Tacana
"^Sua \ Ena » Cavineña
Sama » Yuracaré
«Fuego» es Oaatí en Tacana, pero Aima en Yuracaré.
«Yo» es Erna en Tacana; See en Yuracaré.
«Tu» es Mitda en Tacana; Mee en Yuracaré.
La prenominacion del Yuracaré apunta en dirección al Ay-
mará, la del Tacana más bien al Mosetena.
De lo dicho, pues, resulta que si hemos de aceptar con
d'Orbigny que hay una Rama Peruana y otra Antisiana como
subdivisiones de la gran familia, que él llama raza ando-pe-
ruana, los Yuracarés pertenecerían á la primera; y los Tacanas
con los Cavineñas y Mosetenas, etc., á la segunda. Yo, empero,
me inclino á creer que estas naciones más bien pertenezcan á
la gran familia pampeana, más ó menos mestizada. Una raza
en que d'Orbigny incluye Mojos, Chiquitos y las naciones di-
chas Guaycurú, bien puede incluir también á los Tacanas y
sus congéneres.
En este trabajo, sólo me aventuro á esto: á clasificar el
idioma Tacana con el Cavineña; á indicar que pueden existir
analogías entre estos dos y el Moseten; pero que todos tres,
están muy distantes del Yuracaré.
D'Orbigny sin conocer bien las demás lenguas, y menos la
Tacana, trata de dura á ésta, concediéndoles suavidad y eufo-
(*) Es decir, si los Mojos y Chiquitos deben incluirse también.
— 6 -
nía li las otras (p. 347); más adelante (p. 376), llama él á la
lengua Tacana gutural y golpeada; pero confiesa que sólo re-
pite lo que le han contado.
Nada de esto se deja sentir en el trabajo del P. Armentia;
prefiero creer que el idioma Tacana, como los demás, tenga
sus guturaciones y sus suavidades; y sonidos que no se pue-
den reproducir con nuestro alfabeto, cosa que nos sucede aquí
mismo en Pilciao de Catamarca, con el castellano que se habla
vulgarmente; pues ha incorporado voces quichuas y cacanas
con su legítima pronunciación y no hay como escribirlas sin
pedir alfabeto prestado al gallego ó al catalán.
USOS Y COSTUMBRES
Dice d'Orbigny que los Tacanas son tenaces {euiier), levan-
tiscos, altivos y poco alegres; pero que fácilmente se reducen
en las Misiones, lo que para mí indica que tienen abolengos
más civilizados que lo que ellos son. Los Tacanas silvestres
viven en las últimas faldas emboscadas de la sierra, v los redu-
cidos, en los valles y quebradas de la misma (pp. 376 y 377).
De todas estas naciones, dice el autor, que por inclinación son
cazadores y pescadores apasionados; pero agricultores, sólo por
necesidad; y que los Yuracarés son los más errantes de lodos
(pp. 348 y 349). Aquí nuevamente advertimos una semejanza
como la que existe entre las tribus ó naciones silvestres dichas
Guaycurús, y las otras que lo eran, y aún lo son, en menos
grado, como ser: los Vilelas, Chaná-Timbús, etc , del Chaco y
márgenes del Paraná.
Los Tacanas sólo trabajan para vivir y adornarse. Al hom-
bre corresponde proporcionarse la choza en que debe vivir con
su familia. Los reducidos visten ropa tejida por sus mujeres;
los alzados, se adornan con plumas ó se lo pasan desnudos.
Los reducidos andan en cabeza, visten un camisón de lana
con mangas cortas, que les cubre hasta las rodillas. Las mu-
jeres se arreglan algo mejor; usan pulseras y brazaletes, repi-
tiendo estos adornos en las piernas, arriba y abajo de las rodi-
llas; también usan el camisón sin mangas y se adornan el
cuello con sartas de abalorios.
Tienen sus caciques para la guerra ó para cuando hacen
sus correrías (pp. 377 y 378).
De sus supersticiones nada nos cuenta.
— 7 —
VI
BIBLIOGRAFÍA
Los mejores datos que tenemos acerca de los indios Taca-
nas V los de su raza los encontramos en UHomme Ainmcain, de
Alcides d'Orbigny, y todos los párrafos anteriores no son más
que un resumen de la descripción que el sabio francés de ellos
nos ha dejado. No tuvo él la suerte de conocer la lengua de
estos indios; por consiguiente, careció de este dato para su
más acertada clasificación. Este vacío queda hoy llenado con
los vocabularios y reglas gramaticales, materia de este trabajo,
que debemos á los desvelos de los PP. Gili y Armentia, y á
la amabilidad del señor M. V. Ballivian, de La Paz.
En su obra sobre las Misiones Franciscanas del Colegio
de Tarata (Bolivia), el P. Cardús trata ligeramente de estos
mismos indios y nos da una muestra del idioma hablado por
ellos que consta de cuarenta y ocho palabras y frases. Nos
cuenta que la lengua Tacana se habla en Tumupasa y en Isia-
mas, Misiones de La Paz, y nos da la noticia que existen en
dicho lengua dos catecismos impresos, uno en Tacana y Cas-
tellano, por el P.Antonio Gili; otro en Tacana solamente, com-
puesto por el P. José Comas (p. 307). El del P. Gili es el que se
reproduce aquí; pero la versión castellana no es la de la edi-
ción impresa: ella fué hecha en el Museo y sometida á la co-
rrección del mismo P. Armentia, maestro en la materia. Muchas
de las voces y frases del catecismo, que faltaban en el vocabu-
lario, se han intercalado en el mismo. El vocabulario, etc., del
P. Cardús, se reproducirá en uno de los apéndices (^).
El doctor Daniel Brinton, en su obra The American Race, trata
de estos indios, pero se limita á compendiar las noticias de
d'Orbigny. Es lástima que no haya vivido hasta conocer los
datos lingüísticos que aquí se sacan á luz; porque así, tal vez,
hubiese ayudado á precisar la colocación de esta rama en el
catálogo de las razas americanas. Trae algunas noticias bi-
bliográficas de importancia.
Weddell, en su Voyage dans le Nord de la Solivie, 1850, algo
dice acerca de nuestros indios. En el capítulo XXVI, hablando
de la Misión de Guanay y de los indios Léeos, indirectamente
(') Ver Apéndice A.
— 8 —
menciona á los Tacanas de Ixiamas y de Tumupasa (p. 456),
como también de los Mosetenes, Mocetenes ó Mozetenes. Lo
mejor de esta noticia es el corto vocabulario que se reproduce
en seguida:
Peada
—
1
Peada-hai-teana
11
Beta
—
2
Beta-hai-teana
12
Kimisa
3
Kimisa-hai-teana
—
13
Pusi
4
Pusi-hai-teana
14
Pisica
5
Pisica-hai-teiina
15
Sucuta
6
Sucuta-hai-teana
—
16
Siete
—
7
Beta tunca
—
20
Ocho
—
8
Beta tunca peada
21
Nueve
9
Kimisa tunka
—
30
Tunca
10
Oiento
100
Deha
Hombre
Edde
Vientre
Eppúna
—
Mujer
Emme
—
Manos
Ebbacttá
—
Criatura
Eauatchi
—
Pies
Ette
—
Casa
Evi
Nariz
Ittati
—
Sol
E-e
—
Sí
Baddi
Luna
Maue
—
No
Buepo
—
Cielo
Emmatiri
Uñas
Eaua
Tierra
Pasana
—
Leche
Otro
Juego
Kuatti
Leña
Nai
Lluvia
Aki
—
Árbol
Yavi
—
Agua
Pisatrue
—
Arco
Ekita
—
Cuerpo
Pisa
Flecha
Echua
Cabeza
Tian
—
Ave
Etta
Piernas
Tchuda
—
Aldea
Ebbai
—
Brazos
Buano
—
Sal
Ebbiti
Piel
Zerena
Flor
Ammi
—
Sangro
Eina
Hoja
Ebbo
Boca
Ehiha
—
Selva
Eche
Dientes
Eaui
—
Rio
Ettuá
Ojos
En 1883, el señor E. Heath publicó unos vocabularios de
los dialectos Tacana y Maropa, en el Kaiisas City Review. Se ha
pedido el trabajo, y, si se consigue, se incorporara en un apén-
dice H.
La publicación del Roy al Oeographical Sodeiy, correspondiente
al año 1889, contiene noticias interesantes de algunos de estos
indios, dadas por el coronel Labre, que también serán materia
de un apéndice aparte.
(*) Esta y las tres siguientes noticias son sacadas de Brinton. Ver The
American Race^ pp. 298 y 290.
— 9 —
Adelung en su Mührídates (t. III, a. II, s. 577), citando ó
de Laet, dice que los Gavinas construían casas de piedra.
Por último, en una JDescyipcion de las Misiones de Apolobamba
(Lima 1771), se habla de los Léeos como habitantes de Aten.
El doctor Theodor Waitz, en su Anthropologie der Naturvoelker,
tomo III, parte I, página 538, 1862, nombra á los indios Taca-
nas en la margen occidental del río Beni, pero sus noticias
son las de d'Orbigny.
Lo más moderno que poseemos es una noticia inédita del
P. Fray Nicolás Armen tia, que dice así:
m Lengua Tacana. Este nombre Tacana parece derivarse de
algún capitán así llamado, pues consta que los primeros con-
quistadores y viajeros que entraron á la tierra de los Chunchos,
etcétera, daban al país el nombre del capitán que en él domi-
naba. Así lo han hecho Cabello de Balboa, Recio de León, etc.
De los Tacanas hablan ya Pedro Anzures de Camporedondo y
Alvarez Maldonado, y, según parece, ocupaban el territorio
comprendido entre los ríos Tuichi, Beni, Madre de Dios y los
últimos contrafuertes de la Cordillera.
« Hoy día existe en Tumupasa una parcialidad llamada Ta-
cana, compuesta de unas ciento veinte familias, y en Isiamas
otra compuesta poco más ó menos de igual número. Existen
además en Tumupasa las parcialidades llamadas Saparunas y
Marcanis, habiendo desaparecido las llamadas Pamainos (con
cuyo nombre fué conocido Tumupasa hacia 1710) y Chiliubos.
En Isiamas, además de los Tacanas, Marcanis y Saparunas,
existen los Babayanas, habiendo desaparecido otras parciali-
dades. Todas ellas han hablado siempre la lengua Tacana, lo
cual indica la comunidad de origen.
«Han hablado y hablan el Tacana, aunque con alguna va-
riación, como es consiguiente en lenguas no escritas, y entre
tribus que han interrumpido sus comunicaciones durante dos
siglos, los Araonas, Toromonas, Cavinas, Machuvis y otras
tribus que ocupan ambas márgenes del Madre de Dios, desde
el desemboque del Ge^hiquia (w?) hasta el del Tambopata. No
tiene esta lengua pronunciaciones difíciles para el extranjero.
Carece de la /; en cambio tiene pronunciaciones como la d
nuestra ; otra d que equivale á th en inglés, y es la que marcamos
con una pequeña línea horizontal arriba, por ejemplo, d\ otra
participa algún tanto de la r y la escribimos con un apóstrofo,
por ejemplo, d' ó bien d'd. De este modo, diuluj dudti y d'ud'du
significan gotear, moler ó ptilrerixar y hermana mayo7\ La ch se
Tacana 2
— 8 —
menciona á los Tacanas de Ixiamas y de Tumupasa (p. 456),
como también de los Mosetenes, Mocetenes ó Mozelenes. Lo
mejor de esta noticia es el corto vocabulario que se reproduce
en seguida:
Peada
— 1
Peada-hai-teana
.11
Beta
— 2
Beta-hai-teana
12
Kimisa
3
Kimisa-hai-teana
- 13
PU8Í
4
Pusi-hai-teana
— 14
Física
- 5
Pi8ica-hai-teéina
- 15
Sucuta
- 6
Sucuta-hai-teana
16
Siete
- 7
Beta tunca
20
Ocho
- 8
Beta tunca peada
- 21
Nueve
9
Kimisa tunka
- 30
Tunca
- 10
Ciento
- 100
Deha
— Hombre
Edde
— Vientre
Eppúna
— Mujer
Emme
— Manos
Ebbacttá
— Criatura
Eauatchi
— Pies
Ette
— Casa
Evi
— Nariz
Ittati
- Sol
E-e
— Sí
Baddi
— Luna
Maue
- No
Buepo
- Cielo
Emmatiri
— Uñas
Eaua
— Tierra
Pasana
— Leche
Otro
— Juego
Kuatti
— Leña
Nai
— Lluvia
Aki
— Árbol
Yavi
— Agua
Pisatrue
— Arco
Ekita
— Cuerpo
Pisa
— Flecha
Echua
— Cabeza
Tian
— Ave
Etta
— Piernas
Tchuda
— Aldea
Ebbai
— Brazos
Buano
Sal
Ebbiti
Piel
Zerena
— Flor
Ammi
— Sangre
Eina
— Hoja
Ebbo
— Boca
Ehiha
— Selva
Eche
— Dientes
Eaui
- Rio
Ettuá
— Ojos
En 1883, el señor E. Heath publicó unos vocabularios de
los dialectos Tacana y Maropa, en el Kaiisas City Revieto, Se ha
pedido el trabajo, y, si se consigue, se incorporará en un apén-
dice 0).
La publicación del Royal Oeographical Society^ correspondiente
al año 1889, contiene noticias interesantes de algunos de estos
indios, dadas por el coronel Labre, que también serán materia
de un apéndice aparte.
(*) Esta y las tres siguientes noticias son sacadas de Brinton. Ver The
American Race, pp. 208 y 290.
— 9 —
Adelung en su Miihridates (t. III, a. II, s. 577), citando ó
de Laet, dice que los Gavinas construían casas de piedra.
Por último, en una Descti>pcion de las Misiones de Apolobamba
(Lima 1771), se habla de los Léeos como habitantes de Aten.
El doctor Theodor Waitz, en su Anthropologie der Naturvoelker,
tomo III, parte I, página 538, 1862, nombra á los indios Taca-
nas en la margen occidental del río Beni, pero sus noticias
son las de d'Orbigny.
Lo más moderno que poseemos es una noticia inédita del
P. Fray Nicolás Armen tia, que dice así:
((Lengua Tacana. Este nombre Tacana parece derivarse de
algún capitán así llamado, pues consta que los primeros con-
quistadores y viajeros que entraron á la tierra de los Chunchos,
etcétera, daban al país el nombre del capitán que en él domi-
naba. Así lo han hecho Cabello de Balboa, Recio de León, etc.
De los Tacanas hablan ya Pedro Anzures de Camporedondo y
Alvarez Maldonado, y, según parece, ocupaban el territorio
comprendido entre los ríos Tuichi, Beni, Madre de Dios y los
últimos contrafuertes de la Cordillera.
«Hoy día existe en Tumupasa una parcialidad llamada Ta-
cana, compuesta de unas ciento veinte familias, y en Isiamas
otra compuesta poco más ó menos de igual número. Existen
además en Tumupasa las parcialidades llamadas Saparunas y
Marcanis, habiendo desaparecido las llamadas Pamainos (con
cuyo nombre fué conocido Tumupasa hacia 1710) y Chiliubos.
En Isiamas, además de los Tacanas, Marcanis y Saparunas,
existen los Babayanas, habiendo desaparecido otras parciali-
dades. Todas ellas han hablado siempre la lengua Tacana, lo
cual indica la comunidad de origen.
« Han hablado y hablan el Tacana, aunque con alguna va-
riación, como es consiguiente en lenguas no escritas, y entre
tribus que han interrumpido sus comunicaciones durante dos
siglos, los Araonas, Toromonas, Cavinas, Machuvis y otras
tribus que ocupan ambas márgenes del Madre de Dios, desde
el desemboque del Ge^hiquia (w?) hasta el del Tambopata. No
tiene esta lengua pronunciaciones difíciles para el extranjero.
Carece de la /; en cambio tiene pronunciaciones como la d
nuestra ; otra d que equivale á th en inglés, y es la que marcamos
con una pequeña línea horizontal arriba, por ejemplo, d; otra
participa algún tanto de la r y la escribimos con un apóstrofo,
por ejemplo, d' ó bien d'd. De este modo, dudu, dudu y d'ud'du
significan gotear, moler ó pxilverixar y hermana mayor. La cA se
Tacana 2
— 10 —
pronuncia de dos modos: primero como en castellano y segundo
como en francés; echtia, que quiere decir cabeza, se pronuncia
como en castellano y chacha, que quiere decir flo^-, se pronun-
cia, como en francés, y, en este caso, le ponemos un pequeño
signo encima, por ejemplo ch.
« En cuanto á la construcción gramatical, es esencialmente
caprichosa y no sujeta á reglas; por eso, en lugar de entrar
en explicaciones preferimos poner algunas frases que demues-
tren la verdad de nuestro aserto, y como puede también verse
en el catecismo, etc., que damos aquí».
En seguida, en el manuscrito, están «Algunas frases en Ta-
cana», que se hallarán entre los textos: allí se distingue lo que
es del P. Gili de lo que es del P. Armentia.
En la obra publicada por el reverendo P. Fray José Cardús,
con el nombre de Las Misionen Ih-anci^canas (pp. 292 y 293), se
hallan algunos datos interesantes, que fueron suministrados por
el mismo P. Nicolás Armentia, que se reproducen aquí, por ser
los Araonas y Toromonas, indios de la misma lengua que los
Tacanas.
« Los Araonas parece que son más numerosos que los Pa-
caguaras; y desde los 1& de longitud se extienden hacia el
Oeste, ocupando ambas márgenes del río Madre de Dios y parte
de los ríos Aquiris y Purus. Están divididos en fracciones más
ó menos numerosas, más ó menos relacionadas entre sí v más
ó menos feroces, unas que otras; los Gavinas y Machuis perte-
necen á la misma tribu.
« El P. Nicolás Armentia ha podido presentar ya al Gobierno
una lista de unos treinta capitanes Araonas (jefe cada cual de
un pequeño pueblo compuesto de quince á treinta familias),
deseosos todos de entrar en relaciones con los cristianos. Di-
cho Padre, hablando de ellos, dice: «Hablan el idioma Tacana
» con algunas variaciones bastante considerables, para que un
» Tacana no entienda una conversación seguida en Araona y
))vice versa. Los Araonas son despejados y no de tan mal tipo;
» hay muchos de nariz aguda y con bigote; andan enteramente
» desnudos.
» Siembran maíz, etc., como los Pacaguaras. Entre ellos, las
» mujeres son las que tocan la flauta y hacen algunos tejidos
»de algodón bastante regulares; lo extraño es que teniendo esa
» industria no se visten. La poligamia no es general, y sólo los
» caciques 6 capitanes tienen varias mujeres y habiendo yo pre-
» guntado al capitán Guari cuántas mujeres tenía, me contestó
» que tres; ¿y por qué tantas? le dije, y me contestó: Ectiay piitsu,
» que quiere decir, como capitán.
— 11 —
)>Son muy supersticiosos y temen mucho la brujería: por lo
)) que llevan siempre consigo una tacuara con polvos de tabaco,
» coca y otras hierbas. Cuando se hallan con un extraño, á cada
)) paso se ponen en la boca de ese polvo, y después de mascado,
» se escupen por todo el cuerpo (dicen que para preservarse de
))ser embrujados), y lo mismo escupen con el mismo polvo al
» cielo cuando hay tempestad, y al río cuando olea fuerte. Creen
»en Dios que llaman Edutxi; lo adoran y le piden lo que necesi-
)) tan, especialmente que no les haga mal, que no los mate, etc.
» Habiéndoles yo preguntado si aman á Dios, me contestaron
» que no, que lo temen más bien. Sin embargo, adoran la Chonta
«fina, que llaman Mahe y Tumahe; adoran también otras sim-
» piezas, como piedras, etc. Tienen su Yanacona que anda des-
» nudo como los demás y sólo se distingue por un adorno que
» lleva en cada brazo, mientras que sus ayudantes lo llevan en
))el derecho sólo y los demás en ninguno. El culto que dan á
))la divinidad consiste en bailes, cánticos y borracheras.»
« Los Toromanas ocupan los llanos inmediatos á la serranía
de Carabaya y comprendidos entre el río Beni y el Madre de
Dios, al sud y sudoeste de las tribus Araonas, con quienes
tienen frecuentes relaciones, y con poca diferencia hablan la
misma lengua. Se cree que son más numerosos que los Arao-
nas, y, dicen, que parecen más pacíficos».
De esta relación se desprende que la lengua Caviña ó Ca-
vineña representa á la de los Araonas, y fácilmente se distin-
guen las diferencias á que se refiere el P. Cardús, si la com-
paramos con la Tacana.
Para poner estos apuntes bibliográficos al día, reproduciré
aquí lo que escribe el P. Armentia desde Oruro, y á propósito
de este trabajo, con fecha 4 de Marzo del corriente año 1900.
« Respecto de los datos que me pide sobre los Tacanas,
Araonas, sus creencias, estoy escribiendo la historia de Cau-
polican ó Misiones de Apolobamba, que es mi obra predilecta;
y que espero mandar al Museo de La Plata según convinimos
con el señor don Francisco P. Moreno; allí encontrará usted
cuanto me pide; sin embargo le diré, que por regla general,
los Tacanas son de ojos negros, nariz aplastada, frente pequeña,
boca más grande que pequeña, labios gruesos, especialmente
el interior, tez cobriza, manos regulares, pies anchos con el
dedo mayor alejado de los demás, talla regular y á veces más
altos que lo regular, orejas más que regulares; respecto á la
— 12 —
inclinación de la cara, no sabré explicarme por no haber hecho
estudios sobre el particular.
« Entre los Araonas salvajes he visto muchos rubios; labio
delgado, nariz puntiaguda y algunos calvos y barbones; mien-
tras en general loa Tacanas y muchos ó la mayor parte de los
Araonas, son de pelo negro y grueso. Por lo general los Tacanas
son más fornidos de cuerpo que los Araonas en todo; pero es-
pecialmente en las piernas. Las manchas que tienen los lla-
mados overos, es una especie de sarna, que tienen medios de
comunicarse unos á otros y que por lo general es hereditaria.
« Respecto de su religión, ritos y creencias, me remito á mi
libro titulado: Navegación del Madre de Dios,
« Estoy de acuerdo con d'Orbigny en que los Tacanas tienen
más semejanza con los Mosetenes que con los Yuracarés. En
todo caso, me juzgo muy inferior á d'Orbigny en todo lo que
él ha visto personalmente; pero convengo con usted en que
hay notable diferencia entre el tipo Tacana y el Chiriguano. »
Vil
APUNTES GRAMATICALES
á) FONOLOGÍA
Las siguientes confusiones se advierten en el Vocabulario :
A=Ha = Ja
Aque ó Haque — Haz tú
Adamati ó Jadamati — Abrigarse
Chajá ó Chaha — Hecho en vano
De estos ejemplos resultan dos cosas:
1** Que la A inicial puede' aspirarse ó no.
2^ Que la h y la j son sonidos casi iguales.
B = V
Bipa ó Vipa — Águila
Biduame ó Viduame — Avergonzar
B=P
Idabada ó Idapadada — Bulla
— 13 —
Ch = S
Chita ó Sita : Caña dulce — Ver : cosquillas
Es muy común encontrar la s gruesa en el Interior. Su
signo debería ser la x catalana ó portuguesa, ó sea la ch fran-
cesa y sh inglesa.
D=T
S;judeini ó Teini — Ver: barbecho
D = N
Sajuda ó Esajuna — Agrio
La anterior ecuación se explica; ésta encierra algún misterio,
tal vez igual á aquella otra del francés: w = /; v. g. au por al, etc.
E = Je = Ja
Emitzua ó Jemitsua — Alzar
Enaiiati ó Janariati — Acercarse
La E inicial en el Tacana, como en el Mocoví (*), es un
siniple prefijo de eufonía ; sin embargo, parece que puede as-
pirarse y aun modificarse, según se ve en los ejemplos de arriba,
siempre que estos prefijos no sean parte orgánica de la raiz
temática, como en eeumiaC) (nosotros).
J=G; J = R
Moije ó Mnige — Almendra
Naja ó Nara — Ahorcarse
La primera ecuación es natural; la segunda, tal vez res-
ponda á alguna guturacion de esas á que se refiere d'Orbigny.
= U
Toapi ó Tuapi — Enderezar
V = B — Ver: B=V
V = U
Savasava ó Esaua — Crudo
Hasta aquí, sólo se ha tratado de confusiones de sonidos en
la propia lengua tacana; pero conviene que se parangonen al-
gunas de las voces de este dialecto con otras del cavineña.
(*) V. g.: ecinco = b (cinco).
(•) No asi en ecuana (ellos).
— 14 —
para que se comprenda el intercambio fonético que puede es-
perarse en los dos idiomas, con ser que acusan un origen co-
mún. La forma intermedia es supuesta, pero puede resultar
existente en alguno de los otros dialectos nombrados de este
grupo de lenguas:
TACANA
INTERMEDIA
CAVINEMA
1. Arder
__^
Utsu
Huhu
^_
Jigu
2, Beber
Idi
Idhi
—
Igi
3. Bueno
—
Saida
Ha ida
—
Aída
4. Cabeza
—
Echua
Echuha
—
lynca
5. Cuerpo
—
Equita
—
—
Ecuita
6. De
—
Sa
Ha
—
Ja
7. El, etc.
—
Tueda
Tud'da (?)
—
Tura
8. Espina
—
Aquida
Aquidha
—
Acuija
9. Este, etc.
—
The
—
Ríe
10. Haz
—
Aque
—
Quere
11. Hombre
Deja
Deha
—
Deca
12. Hombro
—
Earapa
—
Yaracaca
13. Tiaguna
Bay
—
Bey
14. Liendre
Bia eja
Eha
—
Eca
15. Luna
—
Bad'di
Barí
—
Badi
16. T lluvia
Nai
Nei
17. Matar
—
Icheguana
—
lye
18. Negro
Devena
Tseveda
19. Nervio
Esauna
Ehad'duna
—
Ejaruna
20. Nido
—
Esaji
Eha
Eja
2L No
Mave
Ayjama
¿ 22. Ojo
E/ítua
Eatuha
Tatuca
23. Oreja
Eidaja
Idhaha
Ijaca
24. Sol
Idetti
Idheti
Igeti
25. Tierra
Medí
Medhi
Mechi
26. Tío
Juju
Huhu
Cucu
Como se verá en esta serie, algunas de las variantes res-
ponden á degeneración fonética; otras, á sustitución de unas
partículas gramaticales por otras de igual valor léxico.
En cuanto á la /í (1), sabemos que es un sonido especial, y
que por lo tanto puede reaparecer como fuerte guturacion, como
ser jy en otro dialecto.
La d=g ó j (2), se explica si nos acordamos de esa dh ca-
racterística de este alfabeto.
La s = h = h (en humo) (3) es muy común en estas lenguas;
y la ch = y (4). puede resultar de una // pronunciada como en
Santiago; \\ g. ashpa por atipa: tierra.
El qni = cui es una variante curiosa (5).
— 15 —
La d = r se explica por el sonido especial d'd de que habla
el P. Armen tia (7).
En ihe^rie: este (9). Parece que tenemos aumento de un
prefijo pronominal r.
Lñj=c (11) es bastante constante.
El pa = caca (12) responde á sustitución, y lo mismo puede
decirse del na=da (18).
El (19) es un bonito ejemplo de la ecuación s=j\ y del so-
nido dudoso d'd, que puede ser r y puede no sonar también.
Esta comparación pudo hacerse más extensa, pero hay que
estudiar el Vocabulario cavineña de una manera especial, y
ello se comprenderá cuando diga yo que allí se encontrará la
voz «fámulo», pero no lengua, y por este orden. Lo primero
que hay que hacer es invertir el vocabulario para conocer las
raices origen de los romances metafísicos con que muchos de
los temas van explicados, y que, por cierto, serían y tienen
que ser cariare para aquellos pobres indios. El autor del tra-
bajo debió tener un profundo conocimiento de la lengua de los
Gavineños, pero por lo mismo se impone un trabajo también
profundo; está visto que el concepto lo pensó en Cavineña y
recien lo ideó en Romance.
b) PRONOMINACION
El P. Armentia, con mucha razón, empieza con la pronomi-
nacion; la verdadera clave de las lenguas americanas.
El paradigma de los pronombres es curiosísimo, y de en-
trada se nos presenta una duda: ¿La e inicial de eama ó etna
es orgánica de la raiz ó simple recurso eufónico? Aquí está el
problema. Ahora vemos que:
Eama — Yo; Etsea — Nosotros dos (dual)
Ecuana — Nosotros (en plural)
En estas combinaciones podemos eliminar: ama ó ma, etsea (*)
y enana, lo que dejaría el residuo e, verdadero índice prono-
minal de primera persona. Me confirmo en esta hipótesis al
ver que el tema de posesivo qui-ema (mió), conserva su c, de-
biendo más bien haberla perdido al entrar en combinación, si
sólo hubiese respondido á un recurso de eufonía.
He tenido ocasión de observar, más de una vez, que las
reglas gramaticales que son buenas para los pronombres, no lo
(*) Etsea = E -etsea.
— 16 —
son para lo demás del Vocabulario, ó vice- versa, y esto mismo
sucede aquí. Ex. gr.: el subfijo general de genitivo ó posesivo
es sa, como de epuna: mujer; piina-sa: de la mujer; mientras
que eama (yo) hace quiema: de mí ó mió; miada ó mida (tú)
hace mique: de tí ó tuyo, etc. Es decir, que hay una partícula
qui ó qice (de) que tan puede ser prefijo como subfijo, tratán-
dose de pronombres, así:
De Erna, qui-ema — Mió
» Mida, mique — Tuyo
Otra observación se impone aquí; ese subfijo da en mida (tu)
que reaparece en yida (aquel).
Veamos si alguna explicación se puede sacar del dialecto
cavineña:
TACANA CAYINESa
1. Yo — Eama, ema 1. Yo — Era, yequia
2. Tu — Miada, mida 2. Tu — Mira, miquia
3. Aquel — Ichu, ^da 3. Aquel — Yumera, yumeque
La confusión de la d con la r, se conoce en el Mocoví y
demás lenguas del Chaco, también en el Araucano; desde luego
comprendemos como el subfijo cavineña ra corresponde al da
del tacana.
No es sólo esto lo que sacamos de la comparación de los
dos dialectos. El Cavineña, como el más lógico en su para-
digma, nos enseña que las radicales de sus pronombres en el
singular son: Primera ye (yo); segunda mi (tu); tercera yume
(aquel).
También nos hace ver que el da ó m es una partícula de-
mostrativa y constante, tanto en singular como en plural:
TACANA CAVINEÑA
Pl. 1. Nosotros — Ecuana Pl. 1. Ecuanara, ecuana
2. Vosotros — Micuana 2. Micuanara, micuana
3. Aquellos — Ichucuana 3. Yumacuanara, yumacuana
Ver Tuneseda: de ellos Tunara
Es sensible que en el Cavineña nada se diga del dual que
tanto llama la atención en el Tacana, y que es como sigue:
Nosotros dos — Etsea
)J^^ Vosotros dos — Metseda
En etsea parece que ha desaparecido la d del da; pero en
metseda lo tenemos completo.
— 17 —
Este dual, sin duda, corresponde á ese plural que incluye al
que oye, tan general en América y la Oceunía: Nosotros, tú y
yo, que se distinguen de Nosotros pero no tú. Sobre este punto
quisiéramos oir al P. Armentia (*).
e) HOSESIVACION
1. Mío
2. Tuyo
3. Suyo
Pl. 1. Nuestro
2. Vuestro
B. Suyo
Dual 1. Nuestro
2. Vuestro
TACARA
Quiema
Mique (')
IchusEy tuneseda
Ecuanasa
Micuanasa
Ichucuanasa, toneseda
Etaeaaa
Metsetseda
CAVINENA
1. Bquiquia, ecue
2. Miquiquie
3. Tujaquie
1. Ecuanaquiquie
2. lücuanaqniquie
3. Yunucuanajiquie
Falta en el manuscrito.
» »
En el Gavineña campea francamente ese qui (de) que como
subfijo hace posesivo. Qui que parece se vuelve ji en yunu-
cuanajiquie, y que por consiguiente nos pone sobre el rastro
de un ca=ja = sa (de) con que se forman los posesivos en el
Tacana.
De que esto pueda ser así, lo advertimos un poco más arriba
en tujaquie (suyo, de él).
La ecuación j=s es muy común en nuestra América. Véase
mi «Mocoví», Fonología.
d) RÉGIMEN POR AFIJOS Ó SEA DECLINACIÓN
TACANA
CAVINENA
Nom,
Yo
— Eama
Yo
— Era, yequia
Gen.
De mi
— Quiema
De mi
— Ecue, equiquia
Bat.
Para mi
— Emapi:^i
Para mi
— Ecueisu
Acus.
Me ó á mi
— Erna
A mi
— Yequiquia
AblaL
(Conmigo
— Ema neje
Conmigo
— Equiatsebe
Yo no estoy por que se dé los nombres de la declinación
latina á los temas indios que encierran un caso régimen con
la partícula ó afijo que las rige; pero, en el Tacana, están de-
signados así por el autor y lo he respetado; en el Gavineña, se
da las equivalencias sin llamarlas declinación.
(*) Con fecha 4 de Marzo de 1900, escribe el reverendo Padre que, aunque
existe la distinción de arriba, los indios confunden las dos formas. Ex. gr.:
ecuanasa tata, del Padre nuestro; etsera cuara, de la Salve.
(*) A veces parece que el mique dice tú.
— 18 —
En Tacana las partículas estas son :
Qui (prefijo) — De (posesivo)
Puji (subfijo) — A ó para mi (dativo)
Neje (subfijo) — Con
Su (subfijo) — En y al
Estas partículas en el plural se subfijan á la terminación
de plural : enana.
En Cavineña la partícula qui se subfija en todos los casos,
y sirve para significar nuestra á también. En ecneisu (para mí),
entra ese su que, como subfijo en Tacana, dice lo que nuestras
preposiciones á, en, de. Probablemente la partícula qui también
tiene todos estos significados, en lo que se parece á la misma
partícula en los idiomas guaycurús.
Los pronombres, tanto en Tacana como en Cavineña, for-
man sus plurales con el agregado de la terminación cuana,
que parece ser una combinación del cuna el Quichua y naca
en Aymará. Las partículas regidoras se posponen á este cuana,
y así: ecuanu (nosotros), hace eciianasa (de nosotros), etc.
En cuanto al Moseten, se ve que el ye (yo) y mi (tu) son
idénticos á las raices correspondientes del Tacana y Cavineña;
pero así, á primera vista, no se puede decir que en lo demás
de sus vocablos se produzca la misma analogía.
Los pronombres personales de tercera persona, en la parte
que es del P. Armentia, se han complementado con lo que se
halla en las frases y en las cartas que se han cruzado con el
reverendo autor durante la preparación de este trabajo.
Muy curiosas son las raices que se destacan en estos de-
mostrativos; ellas son: tu, da, viu, ihe, ji.
En Cavineña entra también una r, que está representada
por la h en ihe, ó por la j en ji. Sin perjuicio de esa d=r que
se nota entre los dos dialectos, como por ejemplo en tueda
(TñCñnOi) = tura (Cavineña): el, ella, ello.
e) ADJETIVOS
El adjetivo sigue al nombre en la frase; ex. gr,:
Jana saida miada ema etia — Me han de dar buena comida
Literalmente: — Comida buena tú me das
— 19 —
La comparación se hace más ó menos como en todos estos
idiomas, con un giro que á nosotros nos parece un circunlo-
quio, pero que se explica perfectamente. Para decir que Pedro
es mejor que Juan, se expresan así :
Pedro mu Juan saida biasu — Pedro el Juan bueno encima (más)
Ahora si se trata de hacer entender que Pedro supera á
los demás en bondad, la idea se expresará así :
Ihe mu saida quita — Este el bueno en verdad (ó completo)
El P. Armentia, en su carta del 4 de Marzo de este año de
1900, no dice más al respecto, porque bastan los dos ejemplos
para dar á conocer el giro que se emplea en estos casos.
f) CONJUGACIÓN
Ante todo hay que hacer notar que el primer verbo que se
conjuga en el manucristo del P. Armentia es ea7ii: haber ó
tener. El caso es este: eani es, en realidad, hay; pero con el
pronombre en posesivo se produce el est mihi, etc., del latin.
El haber ó tengo en este caso es un romance, mientras que el
tal verbo como está dice: de mí hay y de tí hay, etc. Si pasamos
al verbo hacer, veremos que allí los pronombres están en el
caso del sujeto.
Siguiendo el estudio comparado, que es el objeto principal
de esta Introducción, pasaremos ahora á parangonar el verbo
hacer en los dos dialectos:
TACANA
Eama ehania
Micuaneda ehania
loliucuana ehatani
Qaiema ahina
Haitia ó hataida
Eama hana
Eati ó paiti
Haque
Pahata cuana
Pahata
Paliata cuana
Acuave ema
Aha
Aha — Hacer
Hago
Hacéis
Hacen
Hacia
Hice
He hecho
Han hecho
He de hacer, haré
Haz tú
Que hagan
Que haga él, que haga yo
Que hagan ellos
Yo hiciera
Hacer
Haciendo
Haber hecho
CAVINEÑA
Iquiaya
Micuanaya
Yumacuanaque
Yequiejua
Uchine
Ucuare
Yumacuauchine
Iquia abuquia
Acue
Yumaouanaquea
Pahaiquia
Pahaecana
Iquia abatsu
Aha
Ahatsu
Anajo
— 20
TACANA
Etm ó Ania — HiStar
CAVINENA
Erna eani
— Estoy
— Ania
Aniana (habla)
— Estaba
— Aniana
Aniña (hube ó tuvo)
— He estado
— Aniña
Anida (hube ó tuve)
— Estuve
— Anichine
Eani jea
~ Estaré
— Anibuqne
Aniqae
— Estáte
— Anicue
Pa ani
— Que esté
— Pa ani
Anicuasz^ (si)
— Estuviera
— Eaniu
Anicua epumanesi^ (sí)
— Hubiese estado
— Anicnenauju ara
Como se ve aquí se ha hecho uso tanto del verbo estar como
del otro haber, porque se confunden los dos. La base de la con-
jugación es la misma en los dos dialectos; pero hay diferencia
en las partículas flexionales.
Lo principal que se advierte en la flexión verbal del idioma
Tacana es lo siguiente:
1® Que el tema verbal casi no sufre alteración en razón de
persona y sólo sí en razón de tiempo ó condición. La excep-
ción que se hace notar es el infijo t ó ta en las terceras per-
sonas de algunos de los tiempos.
2^ El pronombre del sujeto parece que se expresa las más
de las veces, y que, por lo general, precede al verbo.
3® Que para expresar tiempo pasado se subfija a7ia para el
imperfecto, ina para el pasado inmediato, ida para el pasado
remoto, iti para el futuro, cziasu y ctia puinasti para los condi-
cionales, que para el imperativo, ji ó jiji para el participio de
pasivo. Un pa inicial hace imperativo de tercera persona, etc.
Ir más allá con la conjugación sería exponerse á errar. Esos
tiempos con todas las finezas del verbo castellano no son para
lenguas de indios, y corresponden al romance del doctrinero
más bien que al genio del idioma del indígena. Para formular
un paradigma exacto, necesitamos conocer la traducción literal
de toda la flexión verbal que se reproduce del manuscrito, y
el que quiera prescindir de este requisito, puede utilizar á su
modo lo que el P.Armentia ha incluido en sus datos gramati-
cales.
Posible es que antes que se publique este trabajo se consiga
el Catecismo Tacana de que habla el P.Cardús, y entonces se
podrá realizar el valor gramatical de las varias formas sintác-
ticas.
En muchos de los verbos se nota regularidad, pero en otros
no sucede así. Por ejemplo:
— 21 —
Eama duse-ina — Yo traia
Eama epusiu mane — Yo venia
Cainaibana — Llegaba
La terminación ani en los lemas verbales equivale al ro-
mance, está con un participio en ando ó endo\ v. g.: Hiidii ciia-
detiani, está asustándolo.
g) TRANSICIONES
Esta, la más enredada de todas las complicaciones flexio-
nales, parece sencilla en el Tacana, no obstante que está tan
cerca del Aymará, que casi supera ó todas las lenguas en la
dificultad de los temas verbales que incluyen el sujeto y su ré-
gimen pronominal. Bastará con dar uno ó dos ejemplos:
Eibunebatani ema — Me ama (él me estA queriendo)
Ibuneda quiema — Lo amo (es amado mió)
Ema jea ta\acaa ecuana — A mi me clavarán (ellos)
Esta última frjase es curiosa, porque la idea del futuro, ó
tal vez del imperativo futuro, se contiene en el jea (será). La
frase como está dice: «Me será clavar ellos».
El subfijo ciia en tatacua parece ser el mismo que reaparece
en aniciiasu (hubiera ó tuviera); en anicua puinasu (hubiese ha-
bido ó tenido) y en saida jea pucica (sería bueno). Según parece
es afijo de condicional.
En el verbo ba ó echama (mirar), se hallará la mejor serie
de estas transiciones; sin embargo, habrá que fijarse que los
romances de los ejemplos no siempre representan el sentido
literal de la frase, v. g.: Eama ebania (yo lo miro).
Seguramente falta un mu (lo) entre eama y ebania. Así como
está, la frase diría: «Yo estov mirando».
h) PARTÍCULAS VERBALES
1 — Ver: Ti, Ni
Partícula final que hace tema verbal, como de
Esuru — Maduro
Esuru-a-ni — Estov madurando
Eradani — Montón
Eradaicha-ni-a — Estoy amontonando
ll22 — Ver: Ni
— 22 —
Be
Partícula inicial de negación imperativa, ex. gr.:
Be mu echamigi — No (lo) miren
Be chanugi — No miren
Cua ó Cuasu
Subfijos de tiempo condicional, que corresponden á nuestro
si con subjuntivo, ex. gr.:
Anicaasu — Si estuviera
Ani-ta- cuasu — Si (ellos) estuvieran
Las dos sílabas son separables y pueden distribuirse así:
Ani-ta -cua epumanesu — Si hubiesen estado
5a ó Dba
Estas partículas son dos: la una, con d sencilla es de fu-
turo; la otra con d (dh), es de tiempo pasado; ex.gr.:
Ay mave da ema — Yo no he de estar aqui
Ecuinata da ~ Está por llegar
Puti — Voy; Putidha — Se fué (remoto)
Parece que el subfijo de pasado es ida y no da; ex. gr.:
Fue — Venir; Pueidha — Vino
E
Prefijo tanto de verbo como de nombre y que, á lo que se
ve, es simplemente eufónico, sin perjuicio de que tal vez tenga
cierto valor pronominal; ex.gr.:
Cuina — Salir; Ecuinanani — Está saliendo
En la flexión dada de cuina entre los verbos, se ve que
indistintamente se usan las formas radicales cuina y ecuina\ y
así de los demás verbos.
Etse (Nosotros; dual)
Partícula que figura en esta frase:
Echama puji etse pueitia — Á mirar hemos venido (los dos, tu y yo)
— 23 —
ffo — Ver: To
Partícula final de futuro; ex.gr.:
Cuina — Llegar; Ecninago — Va á llegar
íhafla — Ver: Na
Ida (Idha) — Ver : Da
Subfijo de tiempo remoto; ex. g.:
Putí — Voy; Futida (Putídha) - Se fué
Ina
Terminación que corresponde á la nuestra ia en hacia, etc.,
por ejemplo:
Mudumada — Trabajar; Emudumaduina — Yo trabajaba
Iti
Terminación que hace una forma de futuro:
Pue — Venir; Epueiti — Ha de venir (ó mejor, vendrn)
• Itía
Terminación de tiempo pasado; ex. gr.:
Pne — Venir; Pueitia — Ha venido
Ja
Partícula final que da el sentido de tener gana; ex. gr.:
Chamaja — Quiere mirar
Chamataja — Quiere que se le mire
Puja mave ema — No tengo ganas de hacer
Aja mave ema — No quiero hacer
Jea — Ver : Cua
Partícula que hace futuro en las frases; ex. gr.:
Eani jea dapia — Estará alli
Saipiave jea pucua — Seria bueno
En combinación con el subfijo yo, parece que hace un con-
dicional de futuro; ex. gr.:
Mave jea pue-yo — No habrá venido
— 24 —
Ji óJíji-^Yer: Ti
Terminación participial de pasivo, que corresponde á las
nuestras en ado ó ido; ex. gr.:
Ajiji (hecho); de Aha — Hacer
Pa puejisu biame — Aunque haya venido
Eama ma chamajiji ~ Yo (lo) he mirado
A veces parece como si el ji fuese simple subfijo verbal,
como en jeijatiji (obedecer).
Ea,ve
Partícula de negación general que puede colocarse de dife-
rentes modos; ex. gr.:
Chamataji maTe — No se puede mirar
Ee
Hacer por medio de otro; mandar hacer; v. g.:
Ha
— Hacer
Ehame
— Mandar hacer (*)
Ja ó Ibana.
Terminaciones de pasado; ex. gr.:
Tuneda puetana — EUos vinieron
Cuinaibana — Llegaba
m ó Ani
Afijo que hace tema presente de actualidad y corresponde á
nuestros romances de estar, con un participio en ando ó endo\
ex. gr.:
Echamatitani — Ellos se están mirando; del verbo Chama — Mirar
Editatiani — Se están reuniendo; del verbo Dita — Juntar
lílije
Subfijo de nombre que también sirve para los verbos; co-
rresponde á nuestra preposición por\ ex. gr.:
Erna echamanije — Por haberme mirado
(*) Carta del P. Armentia del 4 de Marzo de 1900.
- 25
Pa
Partícula inicial de verbo que equivale á nuestra conjunción
que; ex. gr.:
Pa ani — Que esté; Pa anita — Que estén
Puji
Partícula pospositiva usada con nombres y verbos que equi-
vale ó nuestro para; ex. gr.:
Erna echama puji — Para mirarme
Que
Terminación de imperativo; ex.gr.:
Aniqae — Estáte; de Ani — Estar
Chama eni que •— Míralo bien
Aquí se ve que es separable.
Su
Subfijo que con nombres equivale á en, etc., y con verbos á
s(, en, cuando ú otras partículas que indiquen condición; ex. gr.:
/ Chamapatsa N^^^jf Acabando de mirar (en)
^Chamape putsnx^/ Si yo fuora ¿Jt&raiitio >¿^ ^uó^.
Ifi eohamasu » Cuando mires
Ta
Afijo de tercera persona en los temas verbales; puede ser
final ó medial; ex.gr.:
Banita — Ellos están; de Eani — Estar
Ehatani — Él hace; de Ehani — Hacer (mejor dicho: estar haciendo)
Ti
Terminación de muchos temas verbales, como en jauaiduii:
mecerse; jauaneti: casarse el hombre; javeti: casarse la mujer.
Hay un tema muy curioso; jeijaiiji (obedecer) que parece
debería analizarse así:yeí creer; ya querer; ti partícula verbal;
ji id. id.
Así se comprende perfectamente la formación de este tema
complejo que dice obedecer, del otro simple que solo dice creer.
Tacana 3
— 26 —
En Mocoví, Abipon, etc., este ii parece que se usa del mismo
modo, como simple refuerzo verbal. Ver «Mocoví» (*).
Un ejemplo muy bueno es este:
Echamatitani — EIllos se estin mirando
Chama — Mirar
E, prefijo eufónico. Ta, infijo de tercera persona. Ni, subfijo
de actualidad. Resulta, pues, que al ti corresponde aquí el cas-
tellano se. La frase Tiimeda ema echamatani (ellos me están mi-
rando) hace destacar este valor reflexivo de la partícula //; pero
habrá que estudiarla en más ejemplos.
Jo ó Tu
Partícula final ó medial de futuro, imperativo ó condicio-
nal; ex. gr.:
Mave jea pue-yo — No habrá venido
Pneque ó Pueyoque — Ven
Cuajasu ehu pa camayo — Ojalá que llegue
i) CONCLUSIÓN
Con estas pocas palabras procederemos á reproducir todo
lo que contienen los manuscritos del P. Armenlia, reservando
algo más que haya de decirse para cuando se pase á los idio-
mas Gavineña, Moseteno, etc.
(*) En griego usan el infijo t del mismo modo y parece que encierra
cierta idea de actualidad; asi ¿í/p/o : Jpego, hace etypon: pegué.
Museo de La Plata, Marzo 31 de 1900.
Los manuscritos del P. Fr. Nicolás Armentia
I
FONOLOGÍA
Cb
La letra ch tiene dos sonidos ó modos de pronunciarse. El
uno es como en castellano; como, por ejemplo, en la palabra
chama: mirar. El otro es como en francés; como, por ejemplo,
en la palabra chacha: flor, y en chanapa: conocer, etc.; y enton-
ces le ponemos un pequeño signo encima.
D
La letra d tiene tres pronunciaciones: la una, como en cas-
tellano; como, por ejemplo, en la palabra dajada: taimado; da-
jajá: caer, etc.
La otra es como la th inglesa, y entonces le ponemos una
pequeña línea horizontal encima; como, por ejemplo, en las
palabras dania: tapar, cubrir; dida: noche; datna: hermana
mayor.
La tercera es un intermedio entre la d v la r suave; como
en las palabras d'ud'du: hermana mayor; d'íid'dud'du: capi-
guara, etc.; y entonces, al principio de dicción, escribimos con
una jD' mayúscula, ó d' minúscula O y, en medio de dicción,
con doble d'd, poniendo siempre encima una vírgula.
Esta letra, los Araonas la han reducido á una simple /, pro-
nunciando, por ejemplo, iuhdu: capiguara.
Los Tacanas no usan la /", mientras que, entre los Araonas,
las mujeres la pronuncian siempre en lugar de la s, como, por
(*) Es decir: D 6 d con apóstrofo.
— 28 —
ejemplo, los Tacanas dicen Madidi; entre los Araonas, los
hombres dicen Masisi; y las mujeres, Mafifii^),
Tampoco usan la /, sino en dos palabras, y éstas que son
Liviri: hoj^a, y Limajaja: sidra. No son verdaderamente ta-
canas.
s
Tampoco tienen ñ.
B
La r es siempre suave, tanto en el principio como en el
medio de la dicción y jamás la usan fuerte ó doble.
No usan la x. En cambio tienen una pronunciación especial
que hemos escrito con is y que sólo puede aprenderse de viva
voz.
II
PRONOMBRES PERSONALES
SINGULAR
Yo — Eama ó Erna.
Tú — Miada ó Mida.
Aquel ó él — Ichu, Ichua ó Yida.
PLURAL
{Dual) Nos dos — Ettea.
Nosotros— Eciiana(*).
Vosotros — Micuana.
Aquellos — Ichucuana.
OTROS PRONOMBRES DE TERCERA
SINGULAR
Él, ella, ello — Tueda.
El mismo; él no mAs — Taedave.
fcl, etc. — Tuaveda.
Él, etc. — Tu.
Él, etc. — Mu.
Este, esta, esto — Ihe.
Ese, etc. — Jida.
PLURAL
Ellos, ellas — Tuneda.
Ellos — Tuna.
(*) Madidi: hormiga.
(•) A veces, Ecuana dice: Ellos.— Ed.
- 29 —
III
PRONOMBRES POSESIVOS
SINGULAR
Mío — Quiema.
Tuyo — Mique (*).
Suyo — Ichusa*
De él — Tuneseda (*), Tusa, Mesa.
PLURAL
(Biíal) Mío y tuyo — Etseasa.
Nuestro — Ecuanasa.
Vuestro (') — Ificaanasa.
Suyo, de ellos — Ichacaanasa,
Tuneseda.
IV
DECLINACIONES
SINGULAR
Nora. Yo — Eama.
GeniL De mí — Quiema.
Dat, A ó para mí — Emapi]Ji.
A cus. A mí — Erna.
Ablat. Conmigo, etc. Erna neje.
PLURAL
Nom, Nosotros — Ecuana.
Genit, De nosotros — Ecuanasa.
Bat. A ó para id. — EcuanasapujL
A cus. A nosotros — Ecuana.
Ablat. Con nosotros — Ecuananeje.
DUAL
Nom. Nosotros dos — Etsea.
Genit. De nosotros dos — Etseasa.
Bat. A ó para nosotros dos — Etseapuji.
Acus, A nosotros dos — Etsea.
Ablat. Con nosotros dos — Etsea neje.
ípuiza — La Mujer
SINGULAR
Nom. -
— Epuna.
Genit.
— Epunasa.
Bat. -
Epunapigi.
A cus.
— Epuna.
Ablat.
— Epuna neje.
PLURAL
Nom.
— Epunacuana.
Genit.
— Epunacuanasa.
Bat. -
- Epunacuanapuji.
Acus.
— Epunacuana.
Ablat.
— Epuna cuana neje
(*) A veces Mique dice: Tu. — Ed.
(*) Parece forma de plural.
O Dual: Metsetsa.
— 30
V
PRONOMBRES INTERROGATIVOS
¿CuAl? — Quebata?
¿Cuánto? — Quejucua?
¿Cuántos? — Quejuctuini?
¿Cuántos sois? — Jacuadani?
¿Qué? — Ayni?
¿Que cosa? — Ay. Ayni?
¿Con qué? — Ayneje?
¿Para qué? — Aypigi?
¿Quién? — Aydenida?
¿Quién? — Aydeni?
¿De quién? — Aydenisa?
¿Con quién? — Aydenineje?
¿Para quién? — Aydenisapuji?
¿Quien? — Aya?
VI
PRONOMBRES INDETERMINADOS
Cualquiera — Ayde papabiame.
Muchos — Jacuada
VII
ADJETIVOS
Los adjetivos no tienen grados de comparación; v. g.:
Este es el mejor — Ihe ma saida quita
que traducido literalmente, dice: «Este bueno en realidad.»
Pedro es mejor que Juan — Pedro mu Juan saida biasu
lo que traducido literalmente significa: «Pedro que Juan bueno
más, ó, por encima.» (^)
VIII
NUMERALES
1. Uno — Pea, Peada.
I
2. Dos — Beta.
De tres adelante inclusive son del Ayraará.
3. Tres — Quimicha. | 4. Cuatro — Pachi.
5. Cinco — Pichica.
(*) Datos contenidos en carta fechada en Oruro el 4 de Marzo de 1900.
— 31 —
IX
LOS VERBOS
Verbos auxiliares Eaber y Tener
PRESENTE DE INDICATIVO
Yo tengo, etc.
Sing. 1. Quiema )
2. Miqueda> e-Ani.
3. Ichusa )
Dual, 1. Etseda e-Ani.
Pl. 1. Ecuaneseda )
2. Micuaneseda > e-Ani.
3. Ichucuanasa )
Yo habla ó tenía, etc.
Sing, 1. Quiema ) Ani-ana.
2. Miqueda) ó
3. Ichusa ) Ania-na.
IhuiL 1. Etsetseda Ani-ana.
Pl, 1. Ecuaneseda \ Ani-ana.
2. Micuanasa > ó
3. Ichucuanasa ) Ania-na.
Yo tenía aver, etc.
Sing, 1. Quiema \
2. Miqueda > Ania-puicha.
6tC>, 6LC. /
PERFECTO PRÓXIMO
Tuve, etc.
Sing. 1. Quiema |
2. Miqueda \ Ani-na.
3. Ichusa \
Dual 1. Etseasa Ani-na.
Pl. 1. Ecuanasa
2. Micuanasa > Ani-na.
3. Ichucuanasa
PRETÉRITO REMOTO
Tuve, hube, etc.
Sing. 1. Quien.» I ^^._^
2. Miqueda )
8. Ichusa Ani-taida.
Dual 1. Etseasa Ani-da.
Pl,\, Ecuaneseda
2. Micuaneseda
3. Ichucuanasa Ani-taida.
i Ani-da.
Había habido ó tenido, etc.
Sing, 1.' Quiema |
2. Miqueda > tuque e-Ani«
3. Ichusa )
Dual 1. Etsetseda tuque e-Ani.
Pl, 1. Ecuaneseda
2. Micuaneseda } tuque e-Ani.
3. Ichucuanasa
FUTURO
Tendré ó he de tener, etc.
Sing, 1. Quiema \
2. Miqueda > e-Ani-ti.
3. Ichusa )
Dual 1. Etsesetseda e-Ani-ti.
Pl. 1. Ecuaneseda ) a ' f
2. Micuaneseda ] '
3. Ichucuanasa e-Ani-taiti.
CONDICIONAL
Hubiera ó tuviera, etc.
Sing. 1. Quiema \
2. Miqueda \ Ani-cuasu.
3. Ichusa )
Dual 1. Etsetseda Ani-cuasu.
Pl, 1. Ecuaneseda
2. Micuaneseda \ Ani-cuasu.
3. Ichucuanasa
Hubiese habido ó tenido, etc.
Sing, 1. Quiema ) . .
2. Miqueda Í^'-'^'"P""'*'"'
3. Ichusa Ani-tacua puinasu.
Dual 1. Etsetseda Ani-cua puinasu.
1. Ecuaneseda / . . .
2. Micuaneda { ^*-'^"* P"*"*»""
3. Ichucuanasa Ani-tacua puinasu.
— 32 —
FRASES VERBALES
Estaba (momento antes) — e-Ani-ta
mane.
Estaba (ayer) — Ani-ta maneicha.
Por no haber tenido (yo) — MaTe
quiema ani-tiasiL ó Mave quiema
puanasa.
Estará habiendo — e-ani-jca.
He de tener algún dia — Ay zinesu
quiema e-ani-ti.
Cuando tengas — Mique e-ani-su.
Verbo Ser
¿Quién era? (rato antes) — Ay de-
nida epumane?
¿Quién era? (ayer) — Ay denida pu-
maneicha?
¿Quién era? (días pasados) — Ay
deni puina ó puana?
El ha sido — Tuedave.
Por haber él sido malo — Tusa nime
madada jepuiti.
Yo era — Erna epu umane.
El era ó fué — lohusa epu umane.
El fué, dijo ó hizo — Puida, Puitia
(remoto).
Yo habla sido ~ Erna epu umane.
FUTURO
Será bueno, ó no ser.'i malo — Salda
jea.
Por más que asi hubiese sido — Daja
puque biame.
IMPERATIVO
No han de ser malos — Ay mavejca
nime madata ecuana mave.
No sean malos — Be nime madata
one puji*
Asi que sea — Daja papú.
CONDICIONAL
Aunque sea — Papú biáme.
SI no fueran malos — Nime madada
micuana pucua mavesu.
Serla bueno — Saida jea pucua.
Serla bueno — Saipiave jea pucua.
Si fuera bueno — Saida pucuasu.
¿Serla yo tal vez? — Pucuave ema?
Si yo hubiera sido ~ Ema pucua
puinasu ó pucua puanasu.
Que fuera mío — Quiema pucuasu.
Hubiera sido bueno — Saipiave pu-
cuapuina*
Por haber sido bueno — Eama aaida
puitiatu.
Aunque asi haya de ser — Daja papú
biame.
Si fuese malo — Nime madada pu-
cuasu.
¿Y si fuesu malo? — Nime madada
pucuasu^ ni? of
Hubiera sido bueno ~ Saida detse
pucua epumane.
Para ser corregidor — Ck>rregidor
epupuji.
Para ser corregidor es preciso ser ve-
cino del pueblo — Upia vecino
babi corregidor putaji. Es decir,
solamente el vecino de aquí ha de
ser ó puede ser corregidor.
Verbo Estar
Yo estoy — Ema eani.
Ellos están — Tuneda eanita.
Estaba— Eani mane ó Animane icha
ó Aniña.
Estaban — Anita mane. _
Estuvo — Anitaina, Anida, Anita
maneicha. _
Estuvieron — Anitaida.
FUTURO
Ahí estará — Eani jea dapia.
Yo no he de estar aquí — Ay mave
da ema ó Upia epu mave.
Has de estar ahi — Dapia mi eani.
Estáte — Anique.
33 —
CONDICIONAL
Que esté — Pa anL
Que estén — Pa anita.
Aunque esté — Pa ani biamC^.
Aunque estén — Pa anita biam&.
Si estuviera — Anicuaau.
Si estuvieran ~ Anitacuaau.
Si hubiese estado — Anicoa epuma-
neau*
Si hubiesen estado — Anitaoaa epu-
maneiu.
ROMANCES DE AUSENCIA, DE LUGAR, ETC.
Por no haber estado tú— Mi mavesu
En tu ausencia — Mi judeiu ó Mi
mavesu.
En tu lugar — Mi jade pachi^i.
En su (de él) ausencia — Tu jadesi.
En su lugar — Tu jade paehaji.
En mi ausencia — Erna judesn.
En mi lugar r- Erna jade paehaji.
En ausencia de ellos — Tana jadesa.
En lugar de ellos — Tana jade pa-
ehaji.
Por haber estado (él) — Anitia patsa.
Para estar — Eanipigi.
Verbo Hacer
>Hania.
Hago, etc.
Sing, 1. Eama ) .
2. Miada S
3. lehaa e-Hatani.
DuaLl. Etsea e-Hania.
Plur. 1. Eeaani^a
2. Mioaaneda
3. Ichacaana e-Hatani.
e-Hania.
Hacia, etc.
Sing. 1. Qoiema , ^^^
2. Miqaeda )
3. Ichaa at-Ahina.
Dual, 1. Etsea |
Plur. 1. Ecaanaja > Ahina.
2. Micuaneda ]
3. Ichacaana at-Ahina.
He hecho — Eama hana.
El hizo — Ichaa hatana.
Ellos hicieron ~ Ichacaana hatana.
El ha hecho — Ichaa ajíji. _
Hice (remoto) — Haitia ó_Hataida.
Hizo — Hataitia ó Hataida.
Hicieron ~ Ichacaana Hataitia.
FUTURO Y FUTURO IMPERATIVO
He de hacer — Eati. Paiti.
Ha de hacer — Eati. Paiti.
Han de hacer - Ychacaana da eata.
IMPERATIVO
Haz tú — Haqae.
Que hagan — Pa hata caana.
Que haga él — Pa hata.
Ve que hagan — Pa ha eoaana.
CONDICIONAL
Yo hiciera — Acaave ema.
El hiciera — Taeda hata caá.
Ellos hicieran — Taneda atacaa.
Yo lo hiciera — Eama detse acaa.
Estoy haciendo ó diciendo — Epaani.
Estaba haciendo — Easa mane.
Hacer ó mandar hacer:
Hago hacer — Ehamenia.
Hacen hacer — Eametani ecaana.
Yo hacia hacer — Eama hameina.
El hacia hacer — Taeda hametaina.
Ellos hacian hacer — Tuneda hame-
taina.
He hecho hacer — Eama hameitia.
Ha hecho hacer — Hametaitia.
Han hecho hacer — Taneda Jhamejiji.
Hice hacer — Eama hameida.
Hizo hacer — Hametaida. _
Hicieron hacer — Taneda hametaida.
El habla hecho hacer— Tueda hame-
dataitia.
Tacana
— 34 —
Habia hecho hacer — Hamedaitia.
Ellos habían hecho hacer — Taneda
hamedajiji.
ENTRE FUTURO É IMPERATIVO
Yo he de mandar hacer — Eama da
heame.
El ha de mandar hacer— Tueda eha-
meta.
Ellos han de mandar — Tuneda eha-
meta.
IMPERATIVO
Haz hacer — Hameque.
Que mande hacer — Pameta.
Que manden hacer — Pameta enana.
CONDICIONAL
Si yo mandara hacer — Eama hame-
cnasu.
Si él mandara hacer — Tnaveda ha-
metacuasu.
Si ellos mandaran hacer — Tuneda
hametacuasn.
Si yo hubiese mandado hacer— Eama
hamecua epumanesu.
Si él hubiese mandado hacer — Tueda
hametacna epnmanesn.
Si olios hubiesen mandado hacer —
Tuneda hametacna epumanesu.
Aunque haya mandado hacer— Ame-
taitia biame.
Si hubieras mandado hacer — Mi ha-
metiaau.
OPTATIVO
Ojalíl mandara hacer — Tame ha-
metacna.
Ojalá hubiese mandado hacer — Cna-
jasn hnpa hameta.
FRASES TRANSITIVAS
Me hace hacer — Ema ealuii.
Me hacia — Ema hataina.
Me hacia hacer — Ema hametaina.
Me hizo — Ema ataitia.
Me hizo hacer — Ema ehametaitia.
FRASES DE AVISAR
Que me mande avisar — Pa ¿áa-
meta.
Si hubieras hecho avisar — Mi qni-
sameitiasn.
FRASES DE QUERER HACER Y ESTAR
Yo he querido hacer — Eama aja
puana.
Yo hubiera querido estar alli — Ea-
ma detse dapia pncua puina.
Verbo Ir — Puti
Me voy — Be ema puti.
Se va — Ecuayo.
Se van (entre dos) — Ecuabuyo.
Se van (mus de dos) — Ecuatabuyo.
Se está yendo — Epubuyo.
Se iba — Puti ana.
Se fué — Pnnaitia. _
Sí; fué (remoto) — Putida.
FUTURO
He de ir — Ema da eputi.
IMPERATIVO
Vete, vayan — Putiqne.
Que vaya — Pa puti.
Vj'i monos — Me puti.
Que vayan — Pa puti.
Tengo que ir — Quiema pnji pnti-
taji.
CONDICIONAL
Si yo fuera — Ema puticnasu.
Si fueran — Putitacnasn.
Si yo hubiese ido — Ema puticna
puinasu ó pncnasu.
Yendo yo — Ema eputisn.
Aunque se vaya — Pa pntita biame.
Por no haber ido — Mave putisn.
— 35 —
Verbo Traer — Dase
lYaigo ó estoy trayendo — Eduseni.
El trae — Ichua edusetani.
Traen — Ichnouana edusetani.
Yo traia — Eama duseina.
El traía — Tueda dusetaina.
Trajo — Dnsetana. _
Traje (remoto) — Duaeida.
Trajo (id.) — Dusetaida.
Yo lo he traído — Eama dusej^i.
FUTUROS CON JEA
Yo lojiabrla ftraido — Eama jea du-
seida.
No lo habrá traído — Mave jea dn-
sejiji.
IMPERATIVOS
Tengo que traer — Quiema puji dn-
setaji.
Trae — Dnseque.
Que traiga; que traigan — Pa duseta.
Traigámoslo — Pa duseti.
Hay que traer — Dusetaji.
CONDICIONAL
Si trajeras — Mi ada ednsetanisu.
Si trajesen — Edusetanitasu.
Si hubieses traído — Mi ada edn-
aecnaan.
Si hubiesen traído — Tuneda edu-
setacuasu.
Si hubieses traído — Mi dusejiiji
puinasu.
FORMA PARTICIPIAL
El que trae — Ednseji.
Verbo Venir ^Pue
Estoy viniendo — Eama epusiu.
Está ó están viniendo — Eputasiu.
Yo venia — Eama epnsiu mane.
£1 venia — Tuaveda epntasiujmane.
Yo vine — Eama pue ehana.
Vinieron — Tuneda puetana.
He venido — Pneitia.
Han venido — Puetaitia._
Vino, 6? (remoto) — Pueida.
Vinieron (id.) — Puetaida.
Ya habla venido — BeaMa pue eana.
FUTURO
He de venir — Ema da epue.
Ha de venir — Epueiti.
Ha de volver á regresar — Epueicha.
No habrá venido — Mave jea pueyo.
Va á venir — Epue da.
IMPERATIVO
Ven — Pueque. Pueyoque.
Que venga — Pa pue.
Que vengan — Pa pueta.
CONDICIONAL
Aunque venga — Pa pueyo biame.
Aunque haya venido — Pa puejiau
biame.
Si viniera — Epuecuasu ó epuepu-
cuasu.
Si hubieses venido — Mi puecua
puinaau.
En viniendo tu — Mi epueyusu.
Para cuando vengas — Mi epueyusu
OPTATIVO
Ojalá no vengas— Be puey^ji biame.
— :¥i —
Verbo Llegar; Salir — Caina
Esíii saliendo — EcuiMimni,
Están saliendo — Bcnlnaimtimi.
PASADOS
Estaba saliendo — Ecmnananimaiie.
Llegaba — Cuinaibaiuu
Llegaban — Cainetaibana.
Se salió — Cuinanaibana.
Llegó — Cuineitía.
Llegaron — Cninetaitia.
Llegó (remoto) Ciiiiiidda.
Llegaron — Cainetaida.
FUTURO
Va á llegar — Ecniíu^.
Está por llegar — Ecninata da.
OPTATIVO
Ojalá que llegue — Cuajuasn tfhu pa
cuinayo.
CONDICIONAL
Cuando estií saliendo — Eoninana-
nisu.
¿Si habrá llegado?— Ana cuinajnjiiji?
Para cuando lleguen — Tona ecnina
puji.
Antes de llegar — Cnma|foimavet-
snve.
Después de llegar — Cninayigisu.
Después de baber llegado — Tona
beo eniniyjyisn
MANDAR Ó QUERER HACER
Yo quiero hacer asi — Uja iga enm
eatanL
Yo no quiero hacer asi — üja aja
mave ema eatanL
No quiero hacer — Aja mave ema;
ó bien: Atai mave ebania.
PASADO
Yo quería hacer — Eama hMjü haitia.
Yo no quería hacer — Eama luga
mave aitia.
CONDICIONAL
Si quieres hacer asi — Uja aja nii
ehaniasu.
Si queréis hacer asi — Uja iga mi-
cnana ehaniasn.
Si ellos hubiesen mandado hacer —
Tnneda hametacna epnmanean.
FORMAS PARTICIPIALES
El que quiere hacer — Qniebata aja
eatanL
Los que quieren hacer — Aja eatani
enana ó Aja epntani enana.
Verbo Trabajar — Mudu mudu
1. Yo trabajo — Emudumudnhania.
2. El trabaja — Mndumudn ehatani.
3. Ellos trabajan — Emudutani e-
cnana (^).
PASADO
Yo trabajaba — Emudnmnduina.
El trabajaba — Tueda mudnmu-
dnina.
Ellos trabajaban — Ichncuana mu-
dntaina.
Yo trabajé — Eama mnduitia.
El trabajó — Tneda mudutaitia.
Ellos trabajaron — Iclxncnana mu«
dntaitia.
Yo trabajé (remoto) — Eama mu-
dnida.
(*) Ejemplo de ecuana usado como ellos y no como nosohH)s,
37 ~
El trabajó — Tueda mudutaida.
Ellos trabajaron — Mudutaida.
Habia trabajado — Mududaida.
Hablan trabajado — Tuneda mudu-
dataida.
FUTURO
Trabajaré — Eaxua pamuduiti.
Trabajará — Tueda emuduta.
Trabajarán — Tuneda emuduta.
IMPERATIVOS
Trabaja — Mudumuduque.
Trabajen — Me mudumuduque.
Que trabajen — Pá muduta.
CONDICIONALES
Yo trabajara — Eama detse mu-
ducua.
Ellos trabajaran — lohucuana detse
mudutaoua.
Yo hubiera trabajado — Eama mu-
ducua puinasu.
Ellos hubieran trabajado — Tuneda
mudutaoua ptdnasu.
Hacer trabajar
Yo hago trabajar — Emudu hamenia.
Hacen trabajar — Tuneda emudu-
hametanL
PASADOS
Hacia trabajar yo ~ Eama mudu-
hameina.
Hacian trabajar — Muduhametaina.
Hice trabajai' — Eama muduha-
meitia.
Hicieron trabajar — Muduhame-
taitia.
Hice trabajar (remoto) — Eama mu-
duhameida.
Ellos hicieron trabajar — Muduha-
metaida.
Habia hecho trabajai- — Muduha-
medaitia.
Ellos hablan, etc. (poco ha) — Mu-
duhamedataitia.
Habia hecho trabajar ayer — Mudu-
hamehapuicha.
IMPERATIVO
Haz trabajar — Muduhameque.
CON&ICIONAL
Si hubiesen hecho trabajar— Mudu-
muduhai^^uasu.
Para hacer trabajar — Emuduha-
mepuji.
Querer; Tsada
Yo quiero — Tsada quiema.
No quiero — Tsada mave quiema.
PASADOS
Yo queria — Tsadabana.
El queria — Tsadalátkna.
Yo habia querido — Tsada bacua.
El habia querido — Tsada batacua.
Quise — Tsada baitia.
Quiso — Tsada bataitia.
Lo quise — Tsada puitia.
FUTURO
No has de querer — Be tsada baji.
No habrás querido — Tsada mave
jea mi baña.
Dijo que no queria — Tsada mave
da puitia (^).
He dicho que no quería — Tsada
mave eama da puitia (^).
(*) He de querer.
— 38 —
CONDICIONAL
Si yo quisiera — Erna tsacuasu.
Si hubiese yo querido — Erna tsacua
puitiasu.
Tal vez no quiere— Tame tsad&mave*
Si quisiera — Tsada pucuasn.
Desear venir
Los que deseen venir — Pueja eputani cuana.
Querer hacer
Yo quiero hacer — Aja ema eatani. | No quiero hacer — Aja mave ema.
Yo quise hacer — Eama aja puitia.
Querer ayudar
¿No me quieres ayudar? — AHa mida ema tsanaja eania?
No me quiso ayudar — TsaMaja mave ema ataitia.
No me quiso hacer ayudar — Tsalfamej a mave ema ataitia.
Querer decir ó poder
No quiero decir — Quisa pi:ga mave.
No puedo decir — Cuaja quisa putai mave.
Verbo Amar
Me ama — Eibunebatani ema.
Lo amo — Tbnneda quiema.
No saben amur — aaibunebatí bae
mave.
PASADOS
Me amaba — Ibunebataina ema.
Yo lo amaba — Ibunebainá quiema.
Me amaron — Ibunebataina ecuana
ema(').
Los amé — Ibunebaina ecuana (*).
Me habian amado — Ibuneda tuque
ema ebatani cuana.
FUTURO
Me han du amar, me habéis, etc. —
Ibune bave mi cuana ema.
CONDICIONAL
Si me amaran — Micnana ema ibu-
nebacuasu.
Si me hubiesen amado — Micuana
ema ibunebaitiasu (^).
Por qué me aman — Ibuneda ema
ebatani ecuana putsu (*).
Para que me amen — Ibuneda ema
ebata ecuana pnji.
Para hacerse amar — Eibnneba ne-
tipuji.
Cuando lo aman á uno — Etse ibu-
neda ebatani ecuanasu.
Aun cuando me amen — Ibuneda ema
pabata ecuana biame.
Si me habrán amado — Aua ema
ibuneda ebatani ecuana (*).
Aun cuando me hava amado — Tueda
ema pa ibunebata biame.
PARTICIPIALES
Los que aman — ^aibunebatibabe
cuana.
(*) Es segunda persona de plural. (*) Ecuana = ellos.
— 39 —
Amontonar — Ersidaicba
Estoy amontonando — Eradaichania.
PASADOS
Estaba amontonando — Eradaichasa
mane ó Eradata ni mane.
Lo he amontonado — Radaichaitia
beu.
¿Porqué has amontonado?— Cuajasu
eradaichaitia?
¿Quién ha amontonado? — Aya ra-
dataitia?
Ya habla amontonado — Beaua ra-
datana ecnana.
IMPERATIVO
Amontona — Eradaichaque.
Que amontonen — Paradata ecnana.
No hay que amontonar — Radataji
mave.
CONDICIONAL
Por haber amontonado vosotros
Micuana radaitiasu.
Querer ir
Quiero ir — Pntíja ema.
El que quiere ir — Quiebata putija.
Los que quieren ir — Putija daifa,
ó sea Pntija eputitana enana.
PASADOS
Queria ir— Putija ema puana.
Quise ir — Ema putija pndana ó
pudaitia, _
Quise ir (remoto) — Putija ema pnida.
Habla querido ir — Pnt^a ema pu-
daitia.
FUTURO
No ha de querer ir
pucua mave.
No habrá querido ir
jeada pnitia.
Ayma putija
- Put^a mave
OPTATIVO
Ojalá quiera ir — CuAjasucliu put^a
papn.
CONDICIONAL
El que quiera ir — Quiebata putija
epuani.
El que no quiera ir — Quiebata pu-
tija mave epnani.
Aunque quiera ir — Putija papú
biame.
Si quisiera ir — Ana putija pucua.
Yo quisiera ir — Ema detse pnticua.
Si yo hubiese querido ir — Ema detse
putija pucua ó puina.
Queriendo ir — Putija pnitiasu.
Para cuando quiera ir — Putija epua-
nisn puji.
Clavar — Tata
Yo clavo— Eama etatani.
A mi me clavan — Etatatani ema.
PASADOS
Yo clavaba — Eama etatani mane.
Me clavaban — Ema etatataina.
Yo clavé — Eama tataida.
fll clavó — Tueda tatataida.
Me clavaron— Ema tatataida ecuana.
Yo mismome clavé — Eama quitave
jatatatída. _
Yo habia clavado — Ema beutataida.
FUTURO
Yo me he de clavar
etata.
A mi me han de clavar
etata ecuana.
- Eama da
Dapia ema
40 —
A mi me clavarán— Emá jea tata-
tacua eonana.
Voy a clavar — Etatada: Euchuda.
IMPERATIVO
Clava — Tataque.
Clávame — Tataque ema.
Que me claven — Pa tatata ecuana
ema.
Hay que clavar— Tatatigi..Tachataj i.
Tengo que clavar — Tatataji: Yuchu-
taji quiema.
CONDICIONAL
En clavando — Tatapeitiasu ó Hn-
chn peitiaan.
Aunque claven — Pa tatata biameve
ecuana.
El que clave — Aya eta tata.
Después de clavar — Tatapeitiasu.
Antes de clavar — Tataji mavetsu.
Yo clavara — Eamá tatacua.
Si yo clavase — Eama tataouasu.
Si á mi me clavasen — Ema jeada
tatatacua eonana.
¿Por qué no clavarían? — Cnajaan
mave tata ecuana?
¿Por qué no me clavarían?— Cnijasn
jea ema mave tataidá ecnana?
Aunque hayan clavado — Patatacna
ecuana biame*
Por haber clavado — Ema tataitia
ege.
Si me hubiesen clavado — Tatatacua
ecuana ema epumanesu.
Si hubiesen clavado— Tata4lA4ecua-
na epumanesu.
Aun cuando hubiesen de clavarme —
Pa tatata ecuana biame ema.
Aun cuando hubiesen de clavar —
Pa tatatacua ecuana biame.
Mal clavado — Mave tatdené.
Mirar ^Ba. Ecbama
Yo lo miro — Eama echamania ó
ebania.
El me mira — Tueda ema echama-
tani.
Quiere mirar — Chamaja.
Quiere que se le mire — Chamataja.
Ellos se están mirando — Echama-
titani.
Ellos me están mirando — Tuneda
ema ecbamatani.
Yo lo miraba — Eama mubana.
El me miraba — Tueda ema cha-
mataina.
Yo lo he mirado — Eama mucha-
maitia.
El me ha mirado — Tueda ema cha-
mataitia.
Yo lo miré — Eama mu baitia.
El me miró — Tueda ema bataitia.
Yo lo miré (remoto) — Eama mu
baida.
El mejuiró (remoto) — Tuaveda
bataida.
Oaanto ha lo habla mirado — Ema
mu beutsunuda baida.
Yo he mirado — Eama mu cha-
Ll^iji.
FUTUROS
Yo lo he de mirar — Eama^mu da
.A.
echama.
El me ha de mirar —Tueda da ema
ebata.
IMPERATIVO
Mira — Baque.
Mírame — Chamaque ema.
No miren — Be chami^i.
CONDICIONAL
Que yo mire — Pa eama echama.
Aunque me mire — Pa chamata
biame ema.
Si mirara bien — Chama enicuasu.
Si me mirara bien — Tueda chama
enitacuasu.
Si me hubiese mirado — Tueda ema
batacuasu.
Si yo mirara — Eama chamacuasu.
Si miraran — Chamatacuasu.
— 41
FRASES
Yo hubiera debido mirar — Eama
mu bataji adallaitia.
Para mirarme — Erna eohama puji.
Por haberme mirado — Erna echa-
manije.
Estando mirando — Echamachama-
niau.
No hay que mirar — Beehamigi.
A mirar hemos venido ^ Echama
pi^i etse pueitia.
Después de mirar — Chamape-
putsu.
Míralo bien -— Chama enique.
Por mirar he caldo — Echama puji
ema epuanije daji^aitia.
Todos están mirando •— Pamapaya
echamatani.
No miren — Be ma echami^i.
Hasta no ver no me voy — Chamaji
mave puti ema epn mave.
Es preciso que miren todos — Pa-
mapasada chamati^i.
Para que yo mire — Eama echama
p^ji.
Para que mire él — Tueda echa-
mata puji*
Hay que ir á mirar — Chamatiti^i.
No se puede mirar — Chamataji
mave.
Mirando — Chamaputsu.
Acabando de mirar — Chamape
pntsn.
Si yo fuera a mirar — Ema chama-
ticuasu.
Por qué él ha de mirar — Tu echa-
mata putsn.
Han mirado — Chamiglji,
Yo voy a mirar — Ema mu echama-
chamati.
Si mirara — Ohamacuaaa.
Si fuera ;i mirar — Chamaticnaan ó
ChamataiticD asti.
Por haber mirado — Chamaltiasn.
Cuando mires— MI echamasa.
Cuando estabas mirando — Mi echa-
maniaau.
Aunque haya do mirar— Eama echa-
ma biame.
Aunque haya mirado — Be chama-
taitia biame.
X
ADVERBIOS, ETC.
Abajo — Eanajlt.
Acá — Upia*
De cuando acá — Qtdegenetia cnatia.
Por acá — Uda.
De poco acá — Tsunuda mave.
Adelante — Ebian.
Adentro — Emejisu.
Afuera— Etsequenisu.
Ahí — Dapia. V. Estar.
Ahora — Jeaveve.
Desde ahora — Jeave genetia.
Allá— Chapia. Dapia.
De allá — Chnge pne.
Más allá — Chuadera.
Por allá— Chuda.
Hasta allí — Chnteje .
Antes de anoche — Chumaita apu-
daau.
Tacana
Al anochecer — Sinecuasu.
Antes. Tiempo ha — UmantCV. Ser.
Mane. V. Eabei\
Rato antes — Epumane. V. Ser.
Aparte — Chuemame.
De aquí á un año— Pea mará cnata.
De aquí á un mes — Pea badisu
cuata.
Hasta aquí — Utequeje.
Arriba — Ebaquiesn.
De arriba — Ebaqtdeje.
Asi— Dajasn.
Ati-ás- Tia. Tije.
Aunque — Biame. V. Ser.
Ayer— Maneicha. V. Haber.
Ayer— Maita poicha.
Ayer — Pumaneicha. V. Ser.
Bastante — Tupn.
— 42
Casi — Quechidi.
Cerca — Narive*
Cerca — Uedu quitave.
Como — Tupu.
¿Cómo? — Jucuaja?
¿ Cuándo ? — Quietsunu ?
Debajo — Emasu.
Por debajo —Emage.
A la derecha— Bai eni beni.
Desde — Genetia.
Después — Dajasu.
Dos dias después — Peachumaita.
Detrás — Etíbeini.
Donde — Quieda.
¿Por dónde? — Quieda?
¿De dónde? — Qaeje? Quieje?
¿En dónde?— Quieda? Quepia? Quie-
mani?
Hacia dónde — Queana.
¿ Desde dónde ? — Quiejenetia ?
De improviso — Charnbn tanaquita.
Encima — Ebiasu.
Por encima— Ebiage.
A la izquierda— Dani bai bene.
Lejos — Utqueda.
Mañana — Malta.
Mañana por la mañana — Maita ápu-
daya.
Esta mañana — Jeave apudaya.
Muy de mañana — Jeave apudaya
quita.
Más — Ebiasu.
Las más veces — Ichucuata nuati su.
Menos — Pichive.
Muchas veces — Jucuada nuatisu.
Mucho — Ebiasu quita.
En ninguna parte — Mave quepia
biame.
Nunca — Niquiettu nu biame.
En ninguna parte — Mave quepia
biame.
En todas partes — Quepia papú
biame.
Poco — Uachidi.
Porque — Cui^a Jauatsi.
¿Por qué? — Cuigasu? Jucuasu?
Jucuajasu?
Primero — Equene.
Al principio — Epupirii^isu.
Pronto — Betsuda.
A ratos — Ubau uba^p.
Recién — Teichu.
Recientemente — Jeave ve quita.
Al rededor — Barere.
De repente — Charubutanave.
En seguida — Da genetiave.
Si (conjunción, subfijo) — Su. (Ver
nombres y verbos.)
El dia siguiente— Chumaita.
Sobre. Más que — eBiasu.
Solamente — ^pm^ CbcJxi.
Esta tarde — Ihe sinecua.
Temprano — Apu apu.
En otro tiempo — Jaitiana.
Todos juntos — Tupupaive.
Ya— Beu.
Ya — Be... ba. Ex. gr. Be mi puetti
ba — ¿Ya has llegado? (Ver frases
24, 25, 26.)
XI
NOMBRES DE LOS GRADOS DE PARENTESCO
Abuela — Anu.
Abuelo — Baba.
Cuñada (si es hermana mayor de la
mujer) — Euane sa D'ud'du. (Si es
menor ) — Euanesa Dana; también
Datna. (Si lo dice la hermana del
marido) — Nusane.
Cuñado (entre hombres se dicen) —
Daqui. (La hermana mayor de la
mujer le dice)— Danasa eave. (La
hermana menor dice) — D'ud'dusa
eave. ( La hermana mayor le dice )
— Datnasa eave.
Hermana mayor— D'ud'du.
- 43 —
Hermana menor — Datua.
Hermano mayor — üsi.
Hermano menor— Dan.
Hermano (si lo dice la hermana del
hermano mayor) — Cuna ed'di. (Si
es del menor) —Cima chidi.
Madrastra — Cuarapoji.
Madre — Coara.
Madrina— Caarapvji.
Nieta — Utsecaa.
Nieto — Utsecaa.
Nuera — Ebacaasane.
Padrastro — Tatapuji.
Padre — Tata,
Padrino — Tatapvji.
Sobrino (si lo dice el tio paterno) —
Bol.
Sobrino (si lo dice el tio ó tia ma-
terna ) — Baeoa.
Suegra — Boanesa cuara ó Eavesa
caara ó Eaveta tata coara.
Suegro — Eavesatafe^ Euanesa tata
ó Eavesatata.
Tia (si lo dice el sobrino á la tia
materna (*) — Coaive.
Tia (si es hijo del hermano de la
madre ) — Nene.
Tio (dice el sobrino al tio, ó tio pa-
terno )— Tataive.
Tio (dice el sobrino al tio paterno)—
aoja.
Yerno — Bbaqaiepanasa eave.
(1) En el primer nuiDuscriU) está «á la tía
patorna9.
XII
PARTES DEL CUERPO HUMANO
B
Barba — Qaeda.
Baso — Bpi.
Bigote — Eqae qaeda.
Boca — Bcaatsa.
Brazo — Bbai.
C
Cabeza ~~ Echaa.
Cara — Eba.
Cejas— dliino.
Cintura — Etimay.
Codo — Ebatsa.
Cola ó rabo — Etida.
Colmillo — Etsebatse.
Corazón — Maeaomu .
Costado — ^ugerage.
Costillas — Epareiri.
Cráneo — Eohoa tsau.
Cuerpo — Eqoita. Eamé.
D
Dedos — Emetsaja.
Diente — Etse.
E
Empeine — Euatsibeji.
Encias — Etsetsaja.
Entrañas — Edabidi.
Espalda — Bichi.
Espinazo — Ebedede.
Estómago — Haesumu cuatsa.
Frente — Emata.
G
Garganta— Etsoijam.
Genital (de mujer) — Ebara.
H
Hiél — Viíja.
Hígado — Etacua.
Hombro — Eara ó Earapa.
Hueso — Etsau.
I
Intestinos — Chiripi.
— 44 —
Labio — Equeque.
Lengua — Baña.
M
Mandíbula— EdabL
Mano — Eme.
Mejilla — Ebuaba.
Muñeca — Emebi^a.
N
Nalgas — Didi.
Nariz — Bbi.
Nervio — Esauna.
Nuca — Bchuamatina.
O
Oidos— Eidaja rara.
Ojos — Etna.
Ombligo — Tsujamutu.
Orejas — Eidaj a.
Paladar — Etseunu.
Pecho — Etaeda.
Pelo — Bina.
Pene — Qui.
Pescuezo — Enaja.
Pié - Enatai.
R
Riñon — Murumuruy.
Sesos — Echua dnbudu.
Sien — Ebuana.
Sobaco — Bnuftuidi.
Talón — Buatsetiadi.
Testes — Eatsudu.
Tetas — Atsu.
Tetilla— Atsupa.
Trasero — Emutu.
Tuétano — Etsaudubndu.
U
Uña (de la mano)— Emetidi.
Uña (del pié) — BuatsimetidL
Vientre — Ede ó Etaama.
VOCABULARIO
POR BL
Reverendo Padre Fray Nicolás Armentia
REUNIDO DURANTE LOS AÑOS 1880-1883
ADVERTENCIAS
la Clave. La D ó d equivale á Ih ó dh.
La D\ d'^d'd = r.
La CÍl 6 ch = ch francesa.
Toda voz del Vocabulario Español -Tacaño, debe verificarse en
el Tacaño- Español, único remitido por el autor.
El Vocabulario primitivo ha sido aumentado con las voces
contenidas en la correspondencia posterior del mismo Padre,
y con otras sacadas de los textos. El manuscrito original se
conserva en la Biblioteca del Museo de La Plata, al objeto de
consulta en cualquier tiempo.
2a
3a
»
»
A — Casi lo mismo que Aua. Simple
interrogante.
Ababetsuaj^i — Has enseñado.
Adamati — Abrigarse.
Ada— Ya sea que.
Adde ó Ade — Vamos.
Adera— Retirar.
Aderajiji — Retirado.
Aderati — Retirarse.
Aderatsua — Remangar.
Aderattuati —Remangarse.
Adi-Adi— Sucio.
Adiba — Tener asco. Asquear.
Adida — Sucio.
Adune — Chontaloro, palma.
Adonejaja — Fruta de chontaloro.
Aguada — Anta, tapir, gran bestia.
Aha — Hacer.
Ahina •— Hacia.
Aicha — Carne (Quichua).
Ailmnebata — Amar, perdonar.
Aida — Grande.
Aitia — Hiciste, cometiste.
Aja ema eatani — Me está queriendo
hacer.
Aja mave— No quiero hacer.
Aji— Cosa que hay que hacer.
AJiji — Hecho.
Almilla — Camiseta, vestido de hom-
bre.
Ame — Mandar hacer.
Ameitia —Mando hacer.
Amejiji — Mandado hacer.
Amepudaque — Manda que hagan
presto.
Ameque — Manda tu hacer.
46 —
Ami — Sangre.
Ami cuina — Salir sangre, desangrar.
Amidene — Disenteria.
Amipa— Flujo de sangre.
Amipanati — Acusarse, confesarse.
Ami veK ida — Sudó sangre.
Amute — Embarcarse.
Anabixia — Lengua podrida, fria.
Ana-madada — Mala lengua, tarta-
mudo.
Anani — Palo santo, y su hormiga.
Anasia— Respirar. (Y. Eanasiatiani.)
Anebati — Tristeza, pesar.
Ani — Estar.
Aniana — Habla.
Anide— Mani.
Anidera — Se ha mudado de lugar.
Anideraitia — Ha sobrado.
Aniderequi — Sobra, sobrante.
Anjjude — Parte ó lugar.
Aniqne — Quédate, estáte.
Aniña — Habia, hubo.
Anitaddadda — Aburrido de estar;
duro ó pesado de estar.
Anitida — Estuvo, por, se hizo.
Aninte — Sentarse.
Anu— Abuela.
Anuajf — Gualusa, tubérculo que su-
ple la papa.
Apaiti — Cambiar.
Apaña — Japaina ó patuju.
Ape — Acabar.
Apeitia — Acabe.
Apej^i — Acabado.
Apetasu — Acabando, cuando se
acaba.
Apiba petijiji ~ ¿Has acabado de
examinar?
Apiru — Empezar, comenzar.
Apuapu — Temprano.
Apnda — Obscuro, pronto.
Aputsu — Hecho.
Aque— Haz tú.
Aqueve — Haz tú no más.
Aqui — Palo, árbol.
Aquibiri — Arbusto.
Aquicha— Rama de árbol.
Aquichaji eni eni — Con muchas ra-
mas.
Aqui chuadudu — Árbol podado,
tronco sin ramas.
Aquida — Espina.
Aquidu — Manzana.
Aquigradaneti — Palizada, palos
amontonados.
Aquijanide — Piñón, purgante.
Aquiviti — Corteza de árbol.
Asaibati — Vestirse.
Asaita — Tratar bien,
Asaitaji — Bien tratado.
Assai — Grillo.
Assajo — Achachairu, Fruta.
Assai -assai — Adular, tratai* bien.
Asse •— Andar, pasear, cazar.
Asse aida — Que anda mucho, an-
dador.
Asse baemave — No sabe, no puede
andar.
Asseina — Andaba.
Assetiana — Andaba, anduvo.
Assi— Alacrán.
Ata —Tribu, aillo, pariente.
Atacua — Hicieran.
Atacuamadati — Triste, afligido.
Atad'dad'da — Difícil, costoso.
AtaddaHadda — Fastidioso, molesto
para hacer.
Ataida — Crió, hizo.
Ataitia — Hizo.
Ataji — Obligación, quehacer, se
hace.
Ataji camave— Que todo lo hace.
Ataji maye — Que no se puede hacer.
Nime Ataji mave — No se le puede
convencer; estúpido, bruto.
Ataña — Lo hizo, cumplió.
Atani — Hace.
Ata saida — Fácil.
Atata — Abeja hedionda.
Atata g^asa — Abeja señorita; la que
dá mejor miel y cera.
Atarisi — Helécho, chusichusi.
Atchada — Denso, espeso.
Atejeti — Obtener, conseguir.
Ateminimeme — Un bruto; salvaje,
genio bruto, torpe.
Ati — Hacer.
Atige — Acaecer, suceder.
Be neda me Atigi — No se lastimen.
Atsetsiatijiji — Desolladura.
Atsu — Teta, mamar.
Atsu mesiame — Destetar.
Atsupa — Tetilla.
Aua — Tal vez; asi será.
— 47 —
Auahe — Será asi; asi será.
Ave mave — Soltera, no casada.
Aveji mave — Soltera, sin marido.
Ayiri — Un palo muj»^ duro para bas-
tones.
A*y~¿Qué? ¿quó cosa? algún.
Aya — ¿Quién?
Ayani aj^i — ¿Quién lo ha hecho?
Aybiame — Algo.
Ayda — Grande.
Ayda banda — Extenso, grande.
Ayda vecha -— Grande también.
Ayde, Ay deni ? ¿Quién, quién es?
Aydebiame —Alguno.
Ayde deja — ¿Cuál hombre?
Ay de jucha aidaji — El que tiene
pecado grande.
Aideni— ¿Quién?
Aydenida — ¿Quién ?
Aydenimi — ¿Quién eres tú ?
Aydenineje — ¿Con quién?
Aydenisa — ¿De quién?
Aydenisa pt^i — ¿Para quién?
Ayde papa TÍame — Cualquiera
Ayge enieni— Que tiene mucho; rico.
Ay genetiani— De qué proviene.
Ay ide — Insecto.
Ay ma ay pigi — Para nada.
Ayma — No.
Ayma daja mave — No es asi.
Ayma tnpn paimave— No está igual .
Aymave — No, no hay.
AjntLy A3rname — Agrandar.
Ayname — Agrandar.
Ayneje — ¿Con qué?
Ayni — ¿Qué? ¿qué cosa?
Ayni igijl — Qué ha hecho.
Aypea peati — De toda clase.
Ay piyi — ¿Para qué?
Ay pi]Jiiii — ¿Para qué, pues?
Aysani ihe — ¿Cuyo es esto?
Ajrtuqne — Por ejemplo; esto es.
Ayurari — Pintado; especie de pes-
cado.
B
Ba (final) -Ya.
Ba — No.
Ba — Ver Baque — Mira.
Baba — Abuelo. También quiere decir
persona de re.speto entre los indios
y de su raza.
me Babada —Vamos á distraemos.
Babaifique — Mira, prueba á mi-
rarlo (¿I ó If),
Babe — Saber, sabe.
Babe biame — A sabiendas.
Babe eni eni — Sabio.
Babe quisa, Qoisababe — Sabe avi-
sar, chismoso.
Babe p^ja — Curioso, quiere saber.
Babetsua — Enseñar.
Babi — Uno solo.
Babitia — Se clavó con espina.
Baba — Envolver.
Bacua — Víbora; sobrino (hijo de
hermana).
Dada Bacua — Víbora de cascabel.
Bina Bacua — Culebra comepollos;
la churisique de Yungas.
Uracua Bacua — Víbora loro.
Bacuapa — Trenzar, cimbar.
Bacua pucarara — Víbora pirichu-
chio, la SuT^cucu del Brasil.
Bacuina-taida —Parió.
Bururu Bacua — Víbora sapo.
Bacua saua — Culebra amarilla.
Bacua tabimade —Víbora yoperojo
bobo.
Bacuatse — Yerba contra la morde-
dura de la víbora.
Bad'di — Mes, luna, pulga; nigua.
Bad'di atígiati (etígiatani) — Luna
llena.
Bad'di baban — Luna creciente.
Bad'di echiditanani — Luna men-
guante.
Bad'di janana — Luna nueva.
Bad'dujiji — Hilado.
Badu — Tostar.
Badvjada — Impertinente, molesto.
Bad'dUy Bad'dubad'du — Hilar.
Badvjiji — Tostado.
Baeja— Alcanzar, conseguir.
Baejaitia — Lo he pasado.
Baejataitia — Lo he pasado.
Baepatia— Medio dia.
Baepatia buduji epnani - Está nu-
blado.
Bai eni bene — La mano ó brazo
derecho; á la derecha.
Bay — Brazo; brazo de rio, laguna.
Baipa— Cielo.
Baipaoha — Poza.
— 48 —
Baipa ueda — Cielo despejado.
Baitiqne — Mira no más.
Biga — Pedir; comprar.
Baji — Roclo, sereno, escarcha.
Bame — Mostrar; hacer ver.
Bametaitia — Me ha mostrado.
Baña — Sembrar; plantar un árbol.
Banacua — Lagarto.
Banacuapa — Peni; especie de la-
garto.
Bann — Sal.
Banupatseda — Salado.
Baquibanda— Alto.
Baquibaquiji — Pintado con listas.
Baquiquiji — Pintado con listas.
Baquiji-baquiji — Rastro, rastrear.
Barere — Alrededor.
Barere atique— Vuélcalo, dale vuelta.
Barere barere — Dar vueltas.
Barerepu — Dar vueltas.
Basaita — Componer, arreglar.
Basaitajiji — Adornado, compuesto.
Baseta — Componer.
Basia - Entretener, engañar.
Basipasa — Árbol de mascajo ó lacre
vegetal.
Basnme — Yapa, joche pintado, es-
pecie de conejo, cavia paca.
Bata — Retírate, me estorbas.
Bata — Un árbol.
Bata eni — Bonito, vistoso.
Bataitia — Ha mirado.
Bata pea— Distinto, diferente.
Bataji epuani — Se está viendo.
Bataji papa — Que se vea.
Batani — Ver.
Batasiu —Vomitar.
Batssga — Acuayaco, paquió.
Batsuaque — Mira hacia aniba.
Batsunu — Ciervo ó venado de pajo-
nal.
fiauda— Largo, alto.
Bauna — Crecer, alargar.
Bauname — Estirar, hacer alargar.
Be — Que no; no.
Be — También significa : ya.
Be aichfigi — No vuelvas á hacer.
Be aji — No hagas.
Beaua — Antes, no ha mucho.
Bebada — Chicha espesa.
Becho — Mono silbador.
Becho ejuru — Mono silbador bayo.
Bed'da — Que sobrenada.
Beddatsua — Sobrenadar.
Bedede — Mango; v. g.: de cuchillo.
Bedi — Flato.
Be ehati — Ya he de hacer.
Bei — Perico ligero; el perezoso.
Beiba — Halago, cariño; halagar.
Beibaque — Acaricíalo.
Beibi — Alegría.
Beibiji — Alegre, contento.
Beibipa— Águila (especie).
Beida — Contento.
Beidaji — Está alegre, contento.
Bei saua — Perico amarillo.
Beitu — Mandar; despachar.
Beja beja — Agua turbia.
Bejada eavi —Agua turbia.
Bejidu-que — Mécelo.
Be mesituji — Que no jueguen.
Beni — Viento.
Beniguatsunu —Remolino de viento,
huracán.
Beninai — Aguacero con viento.
Benijubida — Ventarrón.
Bequidi — Garrapata.
Beta — Dos.
Betatumca — Veinte.
Betaila — Los dos.
Beta ye — Dos no más.
Betsa — Nadar; bracear.
Betsa babe — Saber nadar, nadador.
Betsaji — A nado.
Betsuda- Ligero, pronto.
Beu — Ya.
Bi — Palma real de las chimas; man-
zana.
Bia — Orinar, piojo, avispa.
Biabatsa — Gonorrea.
Biacuahna — De rio arriba.
Bia eja — Liendre.
Biadera — Vaciar.
Biadunu — Forrar, envolver.
Bia eteque — Hagan camarote.
Biag^uana — Vengarse.
Biaide — Velar.
Biame — También, nada, aún, toda-
vía, aunque, en cuanto. V. Ser —
Papú biame.
Biami — Defender, mediar, suplicar.
Biamimia— Encomendar.
Biarucua — Enjuagar.
Biarusu — Enjardelar.
— 49 -
Biasn. V. Ebiasn — Sobre, por, para.
Biata — Una palma como la jipijapa.
Biatipei — Apurarse.
Biatuche — - Defenderse, resistirse.
Biatooh# aqui — Para que defienda.
Bibi — Chupar caña*
Bichadi — Reuma.
Bichi — Lomo, espalda.
Bidi — Paloma.
Bidinaida — Sufrió. V. Credo — Iche-
nuda.
Bido guasa — Una especie de abeja.
Bidu — Ají; vergüenza.
Biduame — Avergonzar á otro.
Bidaameitia — Lo he avergonzado.
Bidumimi — Mentir.
Bidu quita — Muy mentira.
Bidutada — Vergüenza.
Bidutigi — Da vergüenza.
Biguá — Marimono, mono negro.
Biguá rare — Marimono asado.
Bina — Murciélago.
Bina bacua — Culebra comepoUos,
la churisiqui de Yungas.
Binabina— Sur; frió.
Binada — Frió.
Binana — £nf riar.
Bini — Cera.
Binidere— Cera colorada, mascajo.
Bipa — Águila.
Bipaiditi — Perdiz de pajonal.
Biqueda — Pesante.
Biribiri— Delgadito (v. g.: un palo).
Bisami — Lunar.
Bitada — Dulce, dulzura.
Bititi — Águila (especie).
Bitsequi— Puntiagudo.
Biu — Ensartar
Biúque — Macono (ave nocturna).
Siuquey — Tucán (ave).
Bu — Cara, rostro.
Bu&uadapu — Bofetada.
Buabuadapvgio — Dar una bofetada.
Buata — Yuquilla (raiz medicinal).
Buauadapu ~ Bofetada.
Bubeta — Dos caras; falso, hipócrita.
Bubu — Basura.
Budu — Nube, •
Budubudui — Caña agria.
Budvgi — Nublado.
Bue — Chuchio, charo, caña brava.
Bueda— Salado.
Tacana
Bui— Sobrino (dice el tío paterno).
Bu ijruda— ■ Serio, grave.
Bu madada — Mala cara.
Buna dore — Hormiga negra (muy
venenosa).
Buna eni — Hormiga choca lanosa,
(muy venenosa).
Buni — Perdiz.
Bupeje — De un solo lado.
Buque — Acompañar.
Buqueji — Compañero.
Burida — Risueño.
Buriburi -— Risueño.
Bururu — Sapo.
Bururu bacua — Víbora sapo, muy
venenosa.
Buruburu bae mave — No puede
moverse.
Busiapa — Volcar; v. g.: un cántaro.
Busu — Pus, materia.
Bu8U hameji — Amateriado.
Bute — Bajar.
Buteni — Bajar.
Butsama — Grande y grueso.
Butse — igual, parejo, recto.
Butse maye — Sin igual, sin com-
pañero.
Butsepi — Recto, derecho, claro.
Butsepi quisa— Decir la verdad.
Butsesu — Delante, en frente, en di-
rección.
Buturu — (.'aracol.
Buve — Guayaba.
BuTOchi — Guayaboche (árbol duro).
C
Caoatara — Águila real (con corona).
Caohu — Mascar.
Gaitera — Vela, luz.
Cama — Todo.
Camururu — Jocoró (fruta).
Carara — Roncar; Eracacani — Está
roncando.
Caru — Quebrar, romper.
Cauachiri — Centinela. (Se dice con
más propiedad del que acecha em-
boscado).
Cauachiri puji— Traicionero, el que
acecha.
Cauachirique — Espialo.
Confesa puana — Confesar hacia.
— 50 —
Cuaba— Canoa, embarcación.
Cuabadu — Cedro.
Cuabe — Yuca.
Caabe Cuabi — Yuca asada.
Cuabeítsa — Volar.
Cuabi — Asar, asado; manchar.
Cuabijiji — Asado (en chapapa) — Ra-
rejyi.
Cuada cuada— Terreno desigual.
Cuadata — Zanja.
Cuad'de — Espantar; botar.
Cuad'de juse — Espantar; botar.
Cuad'deme — Hacer botar.
Cuad'detaitia — Lo ha separado.
Cuadiba — Espiar, asomarse.
Cuaiba —Tía, hermana de la madre.
Cuaipa — Qué es, cómo es.
Cuaive — Tia (de sobrino materno).
Cuaja — Cómo, por qué.
Cuaja bátame — Qué color, qué fi-
gura.
Cuaja jea — Cómo será; según y con-
forme.
Cuaja piba neje — Con qué intención.
Cuajasu — ¿ Por qué ?
Cuajataimave ebania — Estoy sin
saber qué hacer.
Cuana — Las, los.
Cuapa — ¿Qué es?
Cuapicuapi — Estil blandito; v. g.: un
plútano maduro.
Cuara — Madre.
Cuarapuji — Madrastra, madrina, pu-
trona.
Cuarara — Hervir.
Cuareda — Claro, trasparente.
Cuasa. V. Cuase — Calentar.
Cuase — Caliente; cacao.
Cuase cuase uaichidi — Tibio.
Cuasu — Rana. Subfijo que hace im-
perfecto de subjuntivo.
Cuatisu — En el fuego.
Cuatsa budi — Besar.
Cuatsa — Achacar; imputar.
Cuatsana — Achacado.
Cuatsasia — Mandar.
Cuatsasiajiji — Mandado, obligado.
Cuatsasu — Besar.
Cuatsa peada — Un bocado, un tra-
go, una palabra, una boca.
Cuatsataiti —Achacar; imputar.
Cuatsataitia — Le ha imputado.
Cuatsa teri — Tapar; v. g.: cántaro ó
botella.
Cuati — Leña.
Cuati bueda — Fuego.
Cuati chebeque — Esparrama el
fuego.
Cuati dared'da — Leña encendida,
fuego.
Cuati darehaque — Haz arder el
fuego.
Cuati etua — Fogata.
Cuati irutsuhaque — Enciende el
fuego.
Cuati timeque — Atiza el fuego.
Cuati turuque — Enciende fuego.
Cuchi — Cerdo, chancho.
Cueba — Estrenar .
Cuejiji — Usado.
Cuina — Llegar, parir, venir, nacer,
salir (ver verbos).
Cuipave ema — Tal vez seria yo no
más.
CH
Chacachaca — Musgo.
Chacu — Buscar.
Chacuatsa — Calumniar.
Chacha — Flor.
Chadeu — Podar.
Chadi — Llaga.
Chadi deve — Llaga negra, viruela.
Chaditiji — Llagado.
Chaduquey — Venado de pajonal.
ChaepunetiTe, chapuñonetive— Am-
bulante, sin destino.
Chaguana — Toro (pescado grande;
pesa hasta cuatro quintales).
Chahaitive — Calumniar sin motivo.
Chaiguani — Sapacala hediondo.
Chaive — Comadreja.
Chajá, Chaha — Hecho en vano, inú-
tilmente.
Chajaquinative — Natural, ilegitimo,
los que no son casados.
Chama — Mirar.
Chamacama — Con dificultad, apenas,
por fin.
Chamimichamimi — Hablar sin ton
ni son.
Chanapa — Conocer.
C&anapa bae mave — Desagradecido.
— 51 —
■
Chanapaji mave — Sin conocer.
Chanapa maye — Desconocer.
Chapichapi — Arrugado, achucharra-
do, aplastado, vaneado, v. gr. el
arroz.
Chapa basea — De balde miente.
Chapuitichapuiti — Loquear.
Chapuitíve — De balde no más.
Cliapuru — Aretes, zarcillos.
Chara — Tábano.
Charirídi — Cosquillas.
Charubu tañare ó tanaqnita — De
repente, de improviso.
Chatageve — Los que no son casa-
dos y viven como tales.
Chauara— Palma de pajonal, de cu-
yos cocos hacen sortijas; son duros
como maiül.
Chebeque cuati— Desparrama el fue-
go (con el fin de apagarlo).
Chepere — Tortuga de los lagos.
Chico — Tordo.
Chidi — Pequeño.
Chiditaoame — Acortar, achicar.
Chiguama -Munimoni — Arbusto.
Chiloma — Mezquino.
Chiloma mave — Generoso, liberal.
Chimuri — Chamuscar, soasar.
rChilH> (nóu) — Cejas.
I Chipilo — Dinero, plata.
I Chiqui — Peste.
( Chiqui anidera babe - Peste conta-
( giosa.
I Chiqui madadacuana — Enfermeda-
¡ des, malas pestes.
■ C^iri — Afijo de diminutivo,
j Chiripi — Tripa, panza, intestino.
I Chirupa — Una palma pequeña, en
I macollos, sin espinas, de fruto co-
( mestible.
í Chita — Caña de azúcar,
(chita ejude — Cañaveral.
^Choadera — Más allá.
Choai — Cabezón.
Chotati — Fornicar.
Chu — Apurado.
Chuadera — Más allá.
Chuadeu — Pelado de la cabeza, la-
ipado,
Civacuaque — Desiguálalo.
Cbacuiro — .\rbol de mascajo, ó lacre
vegetal.
Chuchu — Mamar.
Chuchudiji — Destetar.
Chuchumesia — Destetar.
Chuda — Por allá.
Chudu — Punzar, sangrar.
Chudu — Recoger.
Chudi:giji — Punzado.
Chuemame — Aparte.
Chuge — Paga, valor de alguna cosa.
Chuge bute — Bajar el precio.
Chuge neda — Caro.
Chuge pichi — Barato, de poco va-
lor.
Chuge pue — De allá.
Chugetia — Pagar.
Chumagege — En la banda opuesta
del rio.
Chumaita — Pasado mañana, antes
de ayer, al día siguiente.
Chumaita apudasu — Antes de ano-
che.
Chumaita puina — Anteayer.
Chudinume — Con toda su alma.
Chunipeada nuati — Una sola vez.
Chupia- AHÍ, allá.
Chupuque — Camina.
Chuquitaname — Con todo su cuerpo.
Chura — Levantar al aire.
Churechure guaripa — Gallina alta.
Chutege -~ Hasta alli.
Chuteje — Hasta alli.
D
Da — Á veces el,
Dabatame — Parecido.
Dabibita — Moreno.
DabUy edabutani — Está comiendo,
V. gr. un perro, comida caldosa.
Dacadaca — Crespo.
Dacua — Dentón ( pescado ).
Dacua — Jurgar, cerner.
D'acuad'dacua — Lavar.
Dacuajiji — Cernido.
Dacuataji — Se cierne, hay que cer-
ner.
Dada — Escalera de un solo palo.
Dada bacua — Víbora de cascabel.
Dad'da dad'da — Gradas.
Dad'dad'da — Con gradas.
Dagenetia — En seguida, después.
Da genetia ve — En seguida.
- 52 —
Daididaidi — Renegón, bravo.
Daitia — Quebrar, v. gr. un plato.
Daja — Así es.
Dajabiame, dajapapubiame — Aun-
que sea asi.
Daja cama ~ Así todo.
Dajada — Ralo, no tupido.
Dajada — Taimado.
Dajaja — - Caer.
Dajajame —- Hacer caer.
Dajapuicha — Asi no más es.
Daja quita bátame — Asi ni m-^s ni
menos.
Dajasu — Ahora más tarde, después,
asi (?).
Dajasuchidi — De aquí á uu mo-
mento.
Dajasuchu — Después, más tarde.
Dajasuma — Pues por eso, después.
Dajaaupuji — Para después.
Dajatatse — Pareados, juntos.
Digave — Asi no más.
Dajarecha — También, asi también.
Dama — Tapar, cubrir.
Damajiji — Abrigado, tapado.
Dame — Tal vez, puede ser.
Da mu^— Ese será, por eso.
Damudamusu — Nublado.
Damuque — Apaga.
Dana — Hermana menor.
Danajasu eani — Cerca de eso está.
Danasa eave — Cuñado, dice la her-
mana menor.
Dapa — Cocinar, cocer.
Dapaba — Tocar, tentar.
Dapati — Sábalo, pescado.
Dapia— Allá, ahí, allí.
Dapuja — Bofetada, reventar.
Daqui — Cuñado (entre hombres).
Dará — Gancho, garfio, muesca.
Daradara — Flecha de chonta con
garfio.
Darara — Rayo.
Dareaque — Enciende.
Daredare — Pintado, atigrado.
Dared'da — Ardiente.
Darura — Chispa.
Data — Barbasco para pescar.
Datsunu — Entonces.
Datti — Tortuga.
Dattipacha — Galápago, tortuga de
charcos ó curichis.
Datupu reicha — Del mismo modo,
asimismo, igualmente.
Dau — Hermano menor, primo me-
nor.
Daffí bai bene — Á la izquierda.
Datma mutsa — Arrancar de raiz.
put^a Daua ^ Deseaba yo ir.
Dauna mutsu — Arrancar de raiz.
panqué vecha — Equidistar.
Dede — Loro de cola larga.
Dede — Raspar, pelar.
Dei — Campo, lugar baldio.
Deiji — Hay campo.
Deijisu — En lo raso.
Deja — Hombre, varón, macho.
Dejave — Hombre no más.
Dejeda — Espeso, remontado; un cam-
po en que ha crecido la maleza, ó
un camino.
Demedeme — Fofo.
Demu butupu — Caracol.
Derena — Colorado.
Deruque cuati — Golpea el eslabón,
saca fuego.
Detete — Apasanca, araña venenosa,
buia Detete, Savi Detete — Especies
de apasancas.
Detsesa — Nuestro, de nosotros.
Deuadeua — Amoratado.
Deuque — Cortado (de un golpe).
De vena — Negro.
Di — Zancudo.
Dia — Abrir, ave, comer.
Diaba — Probar, gustar.
Dyababe hiya — Empalagarse.
Diadia — Comer.
Diadii^a — Hambre.
Diataitia — Comió, has comido.
Diatisa — Chala de maíz.
Diavitide, mntnm — Pavo del monte.
Dibi — Chupar caña.
Dioa — Estertor del pecho agitado
por la tos.
Dicadica — Pedazar menudo.
Dichu — Embarrar una pared, etc.
Dichi:^i — Embarrado.
Dida — Noche.
Didasu — De noche, por la noche.
D'id'di — Trasero.
Didi — Tacuara, bambú.
Didi — Sauce, nalgas.
Didia — Mono nocturno.
— 53 -
Didia aida — Hambriento.
Dije — Maíz.
Dije eju — Mazorca de maiz.
Diju — Pellizcar.
Dimabue, zamuqui — Palma.
Dimia — Teñir.
Diozua — El Dios.
Dipi — Cicatiiz.
Dipitaji — Secar el rio con atajo.
Diqui — Untar.
Diqui — Frotar, bruñir.
Diqui diqui — Crespo.
Diquidiqui — Untar.
Dirá — Arrancar, sacar, destechar.
Dirajiji — Destechado, destapado.
Diraque ihe cuana — Saca ístos.
Diri — Crujir.
Diripedu — Retazo.
Diriri — Resbalar, rehuir.
Diru — Pelar yuca ó papa, etc.
Dirui — Trampa.
Dirui — Pato de curichi.
Diruque — Tápalo todo.
Dita— Juntar.
eDitatiani — Se están reuniendo.
Ditti— Canasta de hojas chamuscadas.
Ditti ducu — Canasta sin chamuscar.
Ditti tad'da— Canasta doble, fuerte.
Diu — Rasgar.
Diuadiua— Destrozar en pedazos me-
nudos.
Du — Cascabel.
Du — Maneche; monocoto.
Dubija — Entresacar.
Dubidiji — Hueco, v. g. un palo.
Ducad'duca — Mono lanudo.
Dud'dud'du — Capihuara, conejo de
agua.
D'ud'du — Hermano mayor.
D'ud'dusa eave — Cuñado.
Dudiaque, suaiaque — Pulverízalo
menudo.
Dudidi — Concha.
Dudu — Gotear.
Dudu — Moler.
Due — Ensartar.
Dueba — Medir la profundidad.
Dueda — Profundo, hondo.
Duedasunubi — Irse á lo profundo.
Due^&haque — Estiende.
Du icna — Derramar agua.
Duinini — Enojarse.
Duininiame — Hacer enojar.
Dueji eni eni — Harto, bandada.
Diga ~ Espantar.
Digad'da — Molesto.
D^jadiga — Molesto, fastidioso.
Dujajiji — Molestado.
Duju — Entre. Ver Digusu.
Dujuba — Aborrecer.
Diguduju — Moreno.
Dujusu— Adentro, de entre, en el
centro.
Dujutu — Escuerzo.
Dumerara — Hueco.
Duinini — Enojarse.
Duininiame — Hacer enojar.
Dumi — - Evacuar el vientre, excre-
mento.
Dumiti^ajai — Escarabajo.
Duniduni — Serpentear.
Dunu — Arropar, envolver.
Duppa — Peine.
Dupapa — Sapacala.
Dupatse — Diente de peine.
Duquey — Venado.
Duqueibuna — Hormiga colorada lar-
ga, muy venenosa.
Duqui — Cosquillas.
Dureda — Blando.
Duse — Traer.
DuBu — Llevar.
Dusuqueve cuana— Llévalos, guía-
los.
Duttu — Punzar, herir, cornear.
Dutua —Volcar, echar liquido en otra
vasija.
Duttujiji - Herido.
Duttutaitia — Lo corneó.
E
Eadauadauania — Me estoy esforzan-
do, estoy bregando.
Eadibania — Estoy asqueando.
Eaduju— Mario de maiz. •
^puani — Me estoy criando, v. gr. po-
llos.
Eaji — Hemos de hacer. Ecuana.
Eama — Yo, activo.
Eama epibania — Estoy pensando.
Eami — Cuerpo, carne.
Eana — Lengua.
Eana bina — Lengua podrida.
— 54 —
Eana ciiatsa eani — EsU'i echado de
bruces.
Eanana — (Jriatura.
Eani — Hay, esta, tener; ver verbos.
Eania — Ver Ehania.
Eaniji — Asiento.
Eapa — Raudal.
Eapudania — Urge, es urgente.
Eara ó Earapa — Hombro.
Easeneti — Caminando, paseando.
Easetani — Están andando.
Eatani — Est.'i haciendo.
Eatasa mane — Estaba ó estaban ha-
ciendo.
Eati — Voy á hacer.
Eatípuji — Para ir A hacer.
Eatitani — - Estin haciendo.
Eatsi ~ Pajonal.
Eatsi ere— -Pajonal pequeño.
Eatsudu — Testes.
Eaua — Tierra.
Eaua baitsaua — Donde se acaba la
tierra.
Eauani — Abajo.
Eaua pamapa — Llanura.
Eaua rutuda, ó mtoji — Barrial, ce-
negal.
Eana neti babe — Aclimatado.
Eaveda — Ahora, en este momento.
Eave — Marido.
EaTesatáftr- Suegro.
Eavetiani — Casamiento, boda.
EavezataÉs cnara — Suegra.
Eavi eavi — Ralo, aguanoso.
Ebabada ema — Voy á visitar.
Ebabani — Está paseando, visitando.
Ebabequisatiani — El que enseña ú
otros.
Ebacna — Hijo.
Ebacuapacha — Cielo.
Ebacuapacha buduji — Cielo nu-
blado.
Ebacupuji — Ahijado, hijastro.
Ebacuasine — Nuera.
Ebad'de — Está colgado, parado.
Ebad'du - Hilado.
Ebadu — Tostado.
Ebai — Brazo.
Ebajania — Estoy pidiendo.
Ebajati — Voy á pedir.
Ebametani — EstA mostrando.
Ebani — Nombre.
Ebania — Yo veo, estoy viendo, mi-
rando.
Ebaque — Arriba.
Ebaqoieje — De arriba.
Ebaquiepona — Hija.
Ebaqniepunasa eave — Yerno
Ebaqniesa — Arriba.
Ebara — Genital de mujer.
Ebatsu — Codo.
Ebayn— Puji. Od/tav^^^n^fUU.
Ebedede — Elspinazo.
Ebeitiani — EsU'i mermando • ó dis-
minuyendo.
Ebiadunnji — Fardo.
Ebiage ~> Por encima.
Ebiamimiata puji— Para que ruegue.
Ebiani — Narices.
Ebiasu — Sobre, encima, más que
más.
Ebiasu quita — Mucho.
Ebidina — Conseguir.
Ebidina puji — Para conseguir.
Ebidinatani — Consiguen, obtienen,
ganan.
Ebisu — Adelante.
Ebu — Cara.
Ebuaba — Mejilla.
Ebuana — Sien.
Ebuteji — Puerto, bajada, descenso.
Ebutsesu — En presencia, delante de.
Ebutudu — Poro grande.
Ecuabetsani — Está volando.
Ecuabi — Asado.
Ecuabuyo — Se está yendo.
Ecuai — Señor.
Ecuana — Nosotros, ellos.
Ecuaneda — A nosotros.
Ecuaneseda — De nosotros.
Ecuáneseda pigi — Para nosotros.
Ecuaretsesa — De su madre.
Ecuaruru — Charco de sangre, remo-
lino.
Ecuaruruneti — En el remolino.
Ecuatabuyo — Se están yendo.
Ecuatsa — Boca.
Ecuatsasia — Mandar.
Ecuatsatani — Se está achacando.
Ecuayo — Me voy.
Ecuinameji — Partera.
Ecuinanani — • Está llegando.
Ecba — Rama, gajo.
Echacua ayu — Renovar.
— 55 —
Echaoha, eichacua — Nuevo.
Echamaji — Mirar.
Echana — Con rama y todo.
E<Suuiapa ~ Conocer, conocido.
Echanapa icha — Marcar, señalar.
Echeua — Conchavar.
Echua — Cabeza.
Echuadubudu — Sesos.
Echua eina — Cabello.
Echua matma — Frente, nuca.
Echua pauaji — Almohada, cabecera.
Echua tsau — Cráneo.
Echubibiani — Se está marchitando.
Echuouata — Demasiadamente.
Echuouata eyapacatani — Pondera
demasiado, exagera.
Echuchi — Bollo, pasta.
Echuduji -r- Punzado.
Edacua — Cerner.
Edacuaji — Cedazo, cernido, lanzada.
Edada — Cabo, mango.
Edaidiani — Están aullando los pe-
rros, están renegando.
Edaitiani — Se está irritando, v. gr.
la llaga.
Edana — Cuerno.
Ed'danaja ~ Corva de la rodilla.
Edapi:^Uy edapupu — Isla de monte
en un pajonal.
Edararati — Erizarse.
Edata — - Bofes.
Edatatani — Cacarear la gallina.
Edau — - Raiz.
Edaua — Verde.
Edauadauania ~> Estoy bregando, me
estoy esforzando.
Edau bita — Regaliz, raiz dulce.
Edayi — Quijada, mandíbula.
Edavitauani — Se está negreando.
Ede — Vienti'e.
Ede ave — Muchacho.
Edede — Brazo del río.
Edemanu — Hambre.
Edeneni — Diarrea.
Edeque hade — Pender, está col-
gado.
Edere— Criatura.
Edetsuitsui — Retorcijón de vientre.
Edetutsu — A ven tazón de vientre.
Edeuaxii — Amoratado, .«solapado.
Edi - Viejo.
Edia — Abrir.
Ediababani — Está probando, gus-
tando.
Ediadiaja — Hambre.
Ediadiani — Está comiendo.
Edichuji — Embarrado.
Edidi — Camino.
Edidi buabuasu — A un ladito del
camino.
Edime — Dar ó hacer beber.
Edimesu — Adentro, en el interior.
Edipata— Borrar, destruir.
Ediqui — Juyaca, palos para encen-
der fuego por el frote.
Diquiputsu cuatipa emiti — Hfigan
fuego con juyaca, ó por frote.
Edira — Destechar.
Ediririani — Se está resbalando.
Editatiani ^ Se está juntando.
Editatitani ~ Se están juntando.
Ed'dube— Isla en el rio.
Edubidi — Entrañas, centro.
Edubiuji — Embudo, echador.
Ed'dud'duani — Está moliendo.
Eduduani — Está goteando.
Edudubad'de — Está goteando, cho-
rrera.
Ed'dud'uji tumu — Piedra de batán.
Ed'due — Pariente.
Edue— Sarta.
Eduipudatiani — Se está cansando
pronto.
Edi:^ani — Atorarse.
Edujuy edujusu— De mal modo, en
medio.
Edunuji — Retobo, fardo.
Edunurisi — Retobo.
Edutuji — Punzón.
Ehabania — Estoy ^proi(¡MPiindo á
hacer.
Ehania — Estoy haciendo.
Eibianisu — Están hediendo.
Eibibatani — Experimentan hedor.
Eichayupuji — Para volver á poner.
Eichetaiti — Ha de pegar golpear ó
azotar.
Eichenuqui satiani — Estoy rogando.
Eichetitani — Están peleando.
Eidabajataji — Hay que oír.
EUdabajatani — Están oyendo.
Eidaja — Oreja, asa.
Eidaja rara — El oido.
Eidajaya — Por las orejas.
— 56 —
Eidami— C.'riatura de pechos.
Eide — Vivo, salvo, remedio.
Eide batiene — Se está riendo.
Eide cuana — Los vivos.
Eide da ema ajíji — Se me han es-
capado.
Eide dere — Abeja colorada.
Eide deve — Abeja negra, oscura.
Eide ema p^jíji — He salvado.
Eide epuani — Está salvando.
Eide pu — Salvar, escapar.
¿ Eide poi^ti — Ha de salvar.
Eide pi:^ji — Para despertar.
Eideticha — Ha de vivir.
Eidesa — Está despierto.
Eideta puji — Para que despierten.
Eidi — Chicha, beber.
Eidimetani — Dar de beber.
Eidititani — Están bebiondo.
Eidi tsetsada — Chicha fuerte.
Eidue — Remedio.
Eig^ametani — Lo está haciendo lla-
mar.
Eimea — Figura, efigie.
Eina — Hoja, pelo, pluma, paja an-
cha de los barbechos llamada sujo.
Einacua — Ver Eynacua.
Eina emuruani — Estii creciendo el
pelo.
Eina metani — Está haciendo aga-
rrar.
Eina muru — Crecer las plumas.
Einapatiani — Está llorando.
Einatsinatitani — Está espiando.
Eirnji- Venta.
EJa — - Huevo.
Ejachatiani — Está espesando.
^a ibi — Huevo clueco, podrido.
^a jare — Yema de huevo.
Ejanana — Criatura.
EJa paaa — Clara de huevo.
EJaritiani — Se está quebrando.
EJatiani — Está poniendo huevos.
Ejatsndua — Testes.
Eje — Por, bollo.
Mi. eje — Por tí.
Ejebome — Inflar.
Ejeminia — Yo recibo.
Ejemitani — Estn recibiendo.
^eUtsutani — Está respondiendo,
contestando.
Ej^e — Monte.
Evjubu — Cogollo.
Ejude — Pueblo.
Ejndeini — Barbecho.
Eyudi^Ji - Vestido.
Ejuduneti — Cerviz.
Ejntcuaji — Para aumentar.
Ejntcaatíani — Está aumentando,
multiplicando.
Ejutsesua — Rebotar.
Ejuroani — Está encaneciendo, blan-
queando.
Ema — Yo, pasivo.
Ema biasn — Por mi, para mi.
Ema bnqneji — Mi compañero.
Emacuabna-— Rio abajo.
Emadajachua — Rodilla.
Ema danebameitia — Yo le he cau-
sado pesar, le he afligido.
Emadatti — Feo.
Emad'di — Goma, resina.
Emajaititani — Están guerreando.
Em^je (j ó g) — Por debajo.
Emanajasu — Mi vecino.
Emaneje — Conmigo.
Ema nime tucbeda — Soy valiente.
Emanuicha — Ha de morir.
Emanubaemalíe — Inmortal , que no
sabe morir.
Emaau — Debajo.
Enmata — Cerro, serranía, frente.
Emata dedeje — Quebrada.
Emata bacua — Víbora de serranía;
tiene el pecho colorado, muy ve-
nenosa.
Emata vitaequi — Punta de cerro.
Ematina — Cumbre.
EmataeHatani — Castigo, penitencia.
Ematsetani ema — Me está casti-
gando.
Eme — Mano.
Emejatsa — Dedo de la mano.
Emebaja — Servir, muñeca.
Eme chua ay — Dedo pulgar.
Emediiju — Puñado.
Emejatsa — Dedo de la mano.
Emeji — Local; Hostiameji — Caja
de hostias.
Emejisu — Adentro.
Ememe — Aro, tambor, bombo.
Emesu — En la mano, debajo.
Emetidi — Uña de la mano.
Emettaja — Dedo de la mano.
- 57 —
Emebaja — Servir, muñeca.
Eme chua ay — Dedo pulgar.
Emediiju — Puñado.
Emejataa — Dedo de la mano.
Emeji — Local; Hostiameji — Caja
de hostias.
Emejisu — Adentro.
Ememe — Aro, tambor, bombo.
Emesu — En la mano; debajo.
Emetidi — Uña de la mano.
Emetsiga — Dedo de la mano.
Emetae — Dueño, propio.
Em^i — Cosa mascada.
Emipanatiani — Me estoy confesando.
Emitsiani ^ Est:\ quieto, tranquilo.
Emitaua — Alzar, agarrar.
Emiuada — Voy á dar de comer.
Emiuania — Estoy dando de comer.
Emumuy ~ Poro.
Emutu — Trasero.
Ena — Caldo, agua, arroyo, rio.
Enabaque — Arroyo.
Enabay — Ala.
Enabue — Poza.
Enabitanisu — Cuando se bañan.
Enacnataa — Desemboque; junta de
rio.
Ena ennbiani — Está creciendo el rio.
Ena epachiditi — Se estrecha el rio.
En^ja — Cuello, pescuezo.
Enige — En la orilla del rio.
Enajutt^ata — Playa.
Ena maje — En la orilla del rio.
Enana cnina — Nacido antes de
tiempo.
Enanada — Poza pequeña.
Knanatani — Urdimbre para tejidos.
Enanare — Tiernito.
Enanetani, enametani — Se está lia-
pando ó aumentando el agua.
Enapajn — Ola, olada.
Enariati — Me voy á acercar.
Bnaanapa — Cuervo, gallinazo.
Enebatiani — Está resentido.
Enebatitani — Estás triste.
Eneiquita — Ciertamente.
Eneive — Cierto, en verdad, cierta.
mente.
Eni — En verdad.
Bnidn — Alma, sombra, fantasma.
Enime — Genio (ver Tique).
Enitiqae — Bien (adverbio).
Tacana
Ennati — Ir para regresar.
Ennguidi — Sobaco.
Epairujeji — Travesano.
Epaimji — Cruzado, atravesado.
Epani — Est i llorando.
Epareiri — Costilla.
Epasaneti — Está blanqueando.
Epaaiqni — Correa ancha.
Epatañi — Están llorando.
Epatasa — Están llorando.
Epauanimehaque ^ Hagan carpa.
Epeatianin — Está degenerando.
Epeji — Caspa, escama.
Epene — Atajo.
Epepatiani — Se está revolcando.
Epereji — Amigo.
Epereti — - Voy á visitar.
Epetuji — Vado, pasage.
Epi — El vacio, vaso ó berija.
Epibania — Estoy pensando.
Epibapibani ema — Estoy confun-
dido sin saber que hacer.
Epibatiani — Acordando estoy.
Eppidi — Cusí, palma parecida al
Motacu.
Epiraratiani — Se está desenvolvien-
do, desenredando, desdoblando.
Epn — por Pue — Venir (ver verbos).
Epu — Hacer, decir.
Epuani — Está haciendo, diciendo.
Epu barereni — Est i dando vueltas.
Epnbnyo — Ver verbo Ir.
Epuderani — Se está trasladando.
Epue — Vendrá.
Epne biame — Aunque haya que
venir.
Epneicha — Ha de regresar.
Epuegrusu — Cuando venga.
Epueiti — Ha de venir.
Epueni eni eni — Se está empeo-
rando (un enfermo).
Epne zinesu — El di a que venga.
Ep^jaja — Plátano pintón.
Epumane — Era, ha sido; rato antes.
Epona — Mujer, hembra.
Epanave — Muchacha.
Epunetisu — En otra parte.
Epoñoneti — Andar, vagar, paseando
cerca.
Epnpe bae mave — Que no se acaba.
Epupiraana — Comenzó.
Epupirujisu — Al principio.
— 58 —
Epupuani — Esti'i dormitando.
Epuratiani — RoDchn.
Epnriji — Dejar de hacer.
Eputasa mane — Estaba haciendo,
diciendo.
Eputisu — Cuando vaya.
Eputupu — SuOciente, gallardo.
Equebibi — Barrancn.
Equedi — Saliva.
Equedi juseataitia - Escupió.
Equene — Primero, antes.
Equene pucibana — Que vino pri-
mero.
Equene puji — El primero, el mayor.
Equeque — Labio, orilla.
Equequeda — Bigote.
Eqainaji — Cuidanta, manceba.
Equinatianictiana — Los que guardan
ó cumplen, retienen.
Equisaba — Voy á preguntar.
Equisaquisani — EstA avisando, pu-
blicando.
Equisataiti — Le ha de avisar.
Equisati — Le voy á avisar.
Equita — - Cuerpo.
Eracacani — Esti roncando.
Eradaichania — Está amontonando.
Eradaisu — En la dormida, en el
interior.
Eradaneti — Montón, amontonando.
Eradani — Montón.
Erajajani — Está disminuyendo, des-
hinchando.
Ere — Palo María, árbol del que se
hacen canoas; tiene mucha resina.
Erey — Cordel.
Masi erey — Cordel de hilo.
Ereiji — Palo blanco, en el que apo-
yan el huso para hilar.
Erechichiatiani — Se está fruncien-
do, encogiendo.
Erequeji — Raspadura, sierra, ra-
llador.
Erere — Campamento.
Ereru — Gatear.
Ereruani — Está gateando; v. g.: una
criatura.
Eriariani — Está temblando.
Eriba — Emplasto.
Eriri — Se ha de acabar, estermi-
nar.
Erisiji — Atadura.
Embutanametani — Se está asus-
tando.
Erueja — Al través.
Eri:^yi — Trama de tejido.
Esa — Estar echado.
Esaibaji - Vestido.
Esaibania — - Rstoy usando.
Etaisiani — Está sanando, escam-
pando.
Esaitaji — Adulación.
Esaji — Nido.
Esajuna — Agrio.
Esi^unani — Se está agriando.
Esana — Campo.
Esanubi — Gallina clueca.
Esanubineti — Está flotando.
Esarani — Está secando.
Esatsuani — Elstá cantando.
Esaua — Crudo.
Esatiiia — Nervio, vena.
Eseaji — Anzuelo.
Eseguani — Estoy cnando; v. g.:
pollos.
Eseje — Lleno.
Esetatiani — Olvidando estar.
Esiaji — Nido.
Esita puji — Para robar.
Esituta — Gastar.
Esui — Avenida, turbión.
Esui epuani — Está de turbión el
rio.
Esuru — Maduro.
Esuraani — Está madurando.
Eta — Canilla ó pierna.
Etabisa jabati — Ver entre sueños.
Etabutse — Canilla.
Etacua — Hígado.
Etacuamadatiani bida — B'inge tris-
teza.
Etadatani— Está endureciendo, con-
gelando.
Etame — Por las piernas, pasta.
Etami — Aprensar.
Etamiji ~ Tenaza.
Etaruji — Remo.
Etamnia — Estoy remando.
Etasia — Patear.
Etasiaji — Pateado.
Etati^i — Martillo, mazo.
Ete — Casa.
Etecuana tiujiji — Se han quemado
las casas.
J
— 59 -
Btedatietia — Le ha dado aloja-
miento.
Etaje cuinana — Salir de casa.
Eta mesu — Dentro de casa.
Etemiji — Comida, alimento.
Eteríji — Puerta.
Etetipe — E>etr;\s de la casa.
Etetsiji — Mano de tacú, de mortero
ó de almirez.
Etia — Le voy ú dar.
Etiadaji — Coyuntura.
Etiani tupa — Como manda.
Etiania — Estoy dando.
Etiatani — Le estii dando.
Etibeini — £>etn\s, atrás.
EÜbeiniJiga — Balsamina.
Etibuquiani — Está persiguiendo, le
va detrás.
Etibeiri — Taleo, cerco de las casas.
Etica — Terrón, bollo.
Etida — Rabo, cola.
Etidada — Muslo, pierna.
Etidatiani — Cojear, renguear, anca.
Etidatidani — Estii cojeando.
Etide — Carbón, ascua.
Etide chidi — Chispa.
Etidequi — Taruma, fruta.
Etija — Se va á apagar.
Etyuani — Se está apagando.
Etijucnati — Leña sin fuego.
Etijude — Local, rastro, lugar.
Etijudesa — En lugar de.
Etimay — Cintura.
Etimn — Ceniza.
Etipe — Calle.
Etipeini — Priesa.
Etipeini ema — Estoy apurado.
Etipeisn — En afán.
Etiriani — Está tronando.
Etitsevi — Rabadilla.
Etitsi — Quejido.
Etioadiri — Recular.
Etiuni — Incendio, quemazón.
Etotoreni — E^tú cacareando el ga-
llo.
Etsaja — Canilla, pié ó tronco de un
árbol, pata de un animal.
Etsajaiireti — Que anda arrastrando
los pies.
Etsama — Tripa; vientre.
Etsana — Orilla, borde, canto.
Etsanau — Al borde del rio.
Etsatani — Está buscando una cosa
que necesita.
Etsatsiatitani ~ Se están insultando,
se están tratando.
Etaau — Hueso.
Etsauatani — Está ayudando.
Etsaudubtida ~> Tuétano.
Etsaunu — Surco.
Etse — Diento.
Etsea — Nosotros dos.
Etsebutse — Colmillo.
Etsedada — Gancho, horqueta.
Etsedu — Pecho.
Etsei — Gordura, grasa.
Etaeitsiani — Está engordando.
Etseji — Con dientes.
Etse neje — Con los dientes.
Etsequedia — Abrir.
Etsequediajiji — Abierto.
Etsequedu — Afuera.
Etseqaeini — Puerta.
Etseqneini genetia — Desde fuera.
Etseque genetia baitia — Por fuera
se ve.
Etsequeje — Por fuera.
Etsequenisu — Afuera.
Etsequi — Punta.
Etsesa — Nuestro, nuestra, etc.
Etsetsaja — Encía.
Etsennu — Paladar.
Etsi — Herir, vulnerar.
Etsiatsia — Gritar.
Etaiatsiani — Grito, ahullido, graz-
nido.
Etsuducuata — Seno, bajo vientre.
Etsni — Voz.
Etsui chidi — Voz débil.
Etsuijani — Garguero, garganta.
Etsuinanatiani — Se está quejando.
Etsnitsni — Tengo vinagrera.
Etsujaja — Grano.
Etsnti — Rincón.
Etsutisu icha — Arrinconar.
Etua — Ojo.
Etuabeji — Párpado.
Etuachani — Soñoliento, ojera por
el desvelo.
Etuadadi ~ Bisojo.
Etna equeqne ina — Párpado, pes-
taña.
Etucheni — - Estoy aguantando.
Etuchetani — Se está resistiendo.
- 60 —
Ettgai — Estrella.
Etunatiani — Kstú aflojando.
Etupudubiiiji — Jeringa.
Etnrisi — Fajar.
Eturu — Encender, tocar campana ú
otro instrumento.
Eturunmeti — Hincado de rodillas.
Etutsada — Suave.
Etutsuani — Esponjar.
Euaja — Pescuezo.
Euane — Esposa.
Euanesa d'ud'du — Cuñada.
Euanesa daua — Cuñada (dice her-
mana menor de mujer).
Euatseje — Andar con un pié.
Euatsi — Pié, rastro, pisada.
Euatsi metidi — Uña del pié.
Euatsi netineje — Estar parado, en
pié.
Euatsi tiadi •— Talón.
Euatsi tijude — Rastro, pisada.
Euatsi veji — Empeine del pié.
Euatsi vitsana — Andar de puntillas.
Euauesa cuara — Suegra.
Euauesatata — Suegro.
Eubumeji — Mejilla.
Euchuritauani— Está enflaqueciendo.
Euedacua — Jovencito.
Eueneni — Reflejando.
Euenani veu — Ya está amaneciendo.
Euepe ~> Criar un animal del monte.
Euidu cuadetiani — Lo está asus-
tando.
Euquenani — Se está alejando.
Euriani — - Se está destiñendo, des-
pintando, se está derritiendo.
Euriati — Se ha de desteñir; derretir.
Euriu — Destiñendo.
Euruani — Derribar, tumbar un ár-
bol, etc.
Eurutiani — Cogote.
Eutsataba — Antojo, deseo.
Eutsatabania — Me estoy antojando.
Eutsuani — Está ardiendo.
Eutu, ejetu — Harina de maiz cruda
Evaduji — Tostadera, tostador.
Evaidutiani — Se está meciendo.
Evanaji — Para sembrar.
Eveicha — Volverá.
Eveini — Escasez, merma.
Eveitiani — Está escaseando.
Evere — Cerco, cercado.
Everere neti — EIn fila, en hilera.
Eveuruani — Elstoy sudando.
Evi — Nariz, pico, hocico.
Eviaguanati — Se va á vengar.
Eviarusi^i — Retovo.
Eviasu piga — Quiere ser más.
Ebiatenji — Tapa, tapón.
Eviasu quita — Demasiado, excesivo.
Evida — Palmito.
Evida butu — (xajo tierno, guia de
las plantas.
Evinana — Enfriar, refrescar.
Evinani — Madurar, está madurando.
Evisu — Delante.
Exia — Pescar con anzuelo.
Eyhua — Grama.
Einaoua — Japa, pulga colorada, que
se prende fuertemente en el cuerpo
y causa mucho escozor.
G
Oenetia — Desde.
Ouabu amiraohe — Abeja, especie.
Ouabuquere — El peari, jabalí.
Ouabuquereree — Sapo, pescado.
Ouaca janide — Piñón purgante.
Quacaviti — Azote.
Guaiduque — Mécelo.
Quaitucu — Paloma.
Quaja — Trampa, haciendo un agu-
jero en tierra.
Quaji — Vaivén, mover.
Ouana — Tender.
Quana eni — Tender bien.
Quanauteque ebai cuana — Estiende
los brazos, ponte en cruz.^
Quani — Oler, trascender.
Quaniba — Oler, besar.
Quano guano — Abeja, especie.
Guape — Palizada en el rio.
Ouapesa — AJgodon.
Ouarajuju — Hormiga chota, vene-
nosa.
Quarayo — Oso hormiguero.
Ouaripa — Gallina.
Ouaiipa deja — Gallo.
Ouaru — Mezclar, revolver.
Ouarusiapa — Remover, mezclar.
Quasa — Abeja, género.
Ouascua — Miel de abeja.
Ouase — Sarpullido, pitatú.
— 61 —
Oaatsiada — Sabañón.
Onayatoma tumu — Motojo, bobo»
fruía.
Oaeda — Encendido.
H
Hugeruge — Ck)8tado.
Húmeme — Diversos.
1
labute — Bajada.
lacti^i — Hay que ayunar.
lanacane — De balde, sin motivo.
lanacona — Binijo, sacerdote, idó-
latra.
lanacona O — Sacerdote, módico, he-
chicero.
lapa, iapacaque — Aumentado.
latsuati — De subida.
Iba — Tigre.
Ibabi — Raya, pescado con dardo en
la cola.
Ibachna ~ Cabeza de tigre.
Ibaque — Llama.
Ibatupu — Hormiga chica, gruesa,
venenosa.
Ibi — Podrido, podrirse.
Ibida — Podrido, hediondo.
Ibipeyujyi — Todo podrido.
Ibndia — Tragar.
Ibuneba — Apreciar, compadecerse. •
Ibunebania — Lo amo, lo quiero.
Ibuneda — Querida, amada.
Ibuneda quita — Predilecto.
leha — Poner, aplicar.
Ichabuteqae — Bájalo, apéalo.
Ichadera — Separar, retirar.
Ichaderaqae ~ Retira eso; Nelide-
raque — Retírate.
(*) Entre los TÉetnas, Araonas, etc., me pa-
rece quiere dedr extrat^ero, adoenedixo, Kp esto
sentido lo tomaroa los espafioles en tiempo de la
conqoista, como poede verse en las provisiones
del Tirej don Francisco de Toledo; 7 está de-
BMMtndo qoe muchos de los indios Quichuas 7
Aimarses se retiraron al oriente de los Andes,
por VQeabamba, cabeceras del Madre de Dios, 7
por los Andes de Cuchoa, ho7 Tambopata ó
Inarabari, afluentes del Madre de Dios. Esto in-
diosria que el nombre 7 el oficio son importados
deftienu (CarU de Omro, Mano 4 de 1900. Bd.)
chagua — Diablo, demonio.
chcgi pn — Volver i\ hacer.
chajusea — Botar, abandonar.
chanubi — Meter, introducir.
chaaaita — Asegurc^r, guardar.
chaseta — Acomodar, guardar.
chana ebani — Apelativo^
chause — Dejar.
che — Golpear, azotar.
cheguana — Matar.
chelbna — Amenazar.
chenuba — Ck)mpadecers6, perdonar.
chenubaitiada — Lo he perdonado.
chenuda — Impedir, pobre, pena,
trabajo, miseria.
chenuda bidinajiji — Adversidad,
desgracia.
chenuda puji — Desgraciado.
chevaque — Vamos (convidando).
chenuquiaatiani — Estar rogando.
chu — Aquel.
chua — Aquél, él. V. Hacer,
chucuana ~ Aquéllos.
chuouanasa — De ellos. V. Tener. ;
chucuata nuatiau — Las más veces.
chusa— Suyo (de él). V. Tener.
da — Erizo.
dabada — Bulla.
dabi^a — Oir, obedecer, escuchar.
dabati ~ Reír,
dada — Contar.
dadijiji — Coatado,
daja mare — Sordo, que no oye.
dami ~ Abrazar.
dañe — Arbusto, chume.
dapadada — Bulla, ruido, chanza.
deada ema — Me he desvelado ; no
he dormido.
desa ~ Despertar, despierto.
detida — Vtvió, por, resucitó.
detü — Sol.
detti cuare — Luz, reflejo del sol.
detti eouinanani bene — Oriente.
detti enubiani bene — Poniente.
deyu — Resucitar.
di — Beber.
diba — Probar (cosa liquida).
dlja — Quiero beber, tengo sed.
dime — Dar de beber.
dimetani — Está dando de beber.
dua — JIsperar.
duataida — - Esperaron.
— 62 —
IdiMiia — Corar, dar remedio.
I dui ara — Nido de hormigas.
Idai dere — Horaii^a colorada.
Idai tapocliada — Hormiga coa el
trasero levantado; pira ea los ar-
bole».
Idoi daré — Hormiga negra.
leielm — Recien.
Igelidn — Extraviarse en el bo5>que.
Igatidaji — Descaminadlo, perdido en
el monte.
Hie — Este, esta, esto.
Ihada qoiema ebaneda quita — Pre-
fiero á este.
Ihe inime aqne — Haz como este.
Ihe mn mare — Este no, excepto
este.
Ihesa — Í3e este, de esta ó esto.
Ihe siiieetia — Esta tarde.
Ihere — Este no más, esta no más,
esto no más.
lida — Aquel.
Ina — Agarrar, asir.
Ina cuabi -- Chamoscar animales ó
aves, pelarlos al fuego.
Inaji — Agarrado.
Inamasatidi — Yerba de semilla como
la de la mostaza.
Iname — Hacer agarrar.
Inaraja — Trasquilar, cortar el pelo.
Inatsinaqne — Ten cuidado.
Inatñaatiqne — Cuídate.
Ine — Collar, chaquiras, avalorios.
Ineba bae mave — Insensible, duro.
Inerapa — Collar tejido con cha-
quiras.
Inica — Liebre, conejo.
Inichi — Fornicar.
Inide ataida ema — Me ha despre-
ciado, me ha pospuesto.
Inideba — Mezquinar.
Inideda — Mezquino, avaro.
Inideda mave — Generoso.
Inimeha — Remedar.
Inuaji — Velludo.
Iqoima — Viudo, viuda.
Irarara — Lleno de agujeros.
Iridia — Morado.
Im — Vender.
Imruha — Desgranar.
Irutsuhaqne cuati — Haz arder el
fuego.
o ja
oda
Imyvida — Volver i Tender.
— Arden» se queman.
- Verdolaga.
- Cort'^, no alcanza.
— LJamar.
— Granizo.
— Da mie<lo, miedoso.
epiiaai — Tiene miedo.
piyi — Miedoso.
ynba — Miedo, respeto.
Ja - Por. Ebiasi cnanaja — Por las
narices.
Ja — (Parece á veces subfijo nega-
tivo. Ver Diadljja — Hambre).
Ja — Partícula de adorno; ex. gr.: Iba
Ja pea deja diajgi - El tígre ha
comido un hombre.
Jababetsoati — Aprender.
Jabadujati — Aburrirse, aburrido.
Jabajatin^yi — Recobrado.
Jabarereati — Dar vueltas.
Jabaseati — Engañar, burlar.
Jabaseitati maTe — Desaliñado.
Jabataiticva nime — I>esea verse
con alguno.
Jabatique — Cuídate.
Jabbacnati — Preñada, con hijo.
Jabeibati — Cariño, halago.
Jabi — Sufrir.
Jabiag^uanali — Vengarse.
JabJjati ba — Mirar á un desnudo.
Jabnseapati — Volcarse.
Jabuteqne — Inclínate, encúrbate.
Jabnti — Topar, chocar una cosa con
otra.
Jabutiqney jabutsnatiqne — Cárgate.
Jabutseti — Paralelo.
Jacaruti saida — Frágil, que quiebra
bien.
Jacnatsabuditi — Beso.
Jacuatsasiati — Precepto, manda-
miento.
Jacuatsaaiati bae mare — No sabe
obedecer.
Jacnatsati — Achacarse.
Jacuataauauati — Bostezar.
Jacnetique — Haz el quite.
Jacti — Hacer, hechura, obra.
Jachadityi — Llagado.
— 63 —
Jadamati — Taparse, arroparse, abri-
garse.
Jadapi:^u — Chocar una cosa con
otra.
Jadapujuti ~> Reventarse.
Jadatiji — Hendidura.
Jadayati — Reñirse de palabras.
Jadayatiji — Han reñido.
Jadiati — Buen tiempo, escampar.
Jadimuati — Elástico que se encoge.
Jadipati — Borrarse.
Jadiquiti — Refregarse.
Jad'diqniti — Pintarse con manzana.
Jadiratiji — Desprendido.
Jaditati — Reunión.
Jadivitaitia — Me rasguñó.
Jaduchuti — Atollarse, enfangarse.
Jaduiti — Cansarse.
Jaduitija — Quiere cansarse.
Jaduitij^i — Cansado.
Jadvgate — Alborotarse.
Jaduque — BAñate los pi^s.
Jaduti — Pediluvio.
Jaibunebati (') — Quererse, amarse
mutuamente.
Jaichanapati — Agradecimiento.
Jaichanapati bae mave — Ingrato.
Jaichenubati — Tener lástima, com-
pasión.
Jaicheti — Pelear.
Jaichetiji — Pelea.
Jaidebati — Reirse.
Jaiditi aida — Gran bebedor.
Jaiditya — Tengo sed, quiero beber.
Jaiditiji - Sediento.
Jalda eneti — Has bebido.
Jainapati — Llanto.
Jainatiqae — Agárrate.
Jainatainatique — Cuídate.
Jaimtiji — Mujer desenvuelta, que
se vende.
Jaitia — Hice ó cometí.
Jaitiana — De más, pasado, en otro
tiempo.
Jaitianatia — Ya pa.só.
JaitiaiiaJIjiTen — Ha pasado, está
destituido.
Jaitiana Judeau — En el pasage.
Jaiyoati — Temor, miedo.
Jajaritaitia — Se quebró.
O Ondonet n no A.
Ji^emiti — Casarse, casamiento.
Jajucuati — Aumentar.
Ji^aduderati — Mudarse el vestido.
Jajudutique ^ Vístelo.
Jamabiati •— Concebir, quedar emba-
razada la mujer.
Jamadabati ~ Despreciar, murmuiar.
Jamadataitia da etsea — Nos hemos
disgustado.
Jamadatíj^i — Malogrado.
Jami^aiti — Guerra.
Jamanuatija — El que ayuda á matar.
Jamatseti — ('astigo.
Jamauati — Embrujar, maleGcio.
Jama onamatiiji — Matador, el que
mata.
Jamebaja — Servir.
Jamedequeti — Agarrarse de las
manos.
JameJ emití — Saltear.
Jamejemitiji — Salteador.
Jamemuti — Enroscar.
Jameteati — Desamparar.
JamesiatijIJi — Separado, divorciado.
Jametseueti — Hacerse dueño, apo-
derarse.
Jametseuti — Lamerse las manos.
Jamipanatiti^i — Hay que confesar.
Jamitsuataji — Hay que recibir.
Jamitsnpetiji mave — No hemos
acabado de convenir.
Jamitanti ~ Convenir, pactar.
Jana — (Comida, avio.
Janahaque — Cocina, cocinen.
Janapati — Humedecer.
Janaiiati — Acercarse.
Janata — Agitarse, sofocarse.
Janati^iji — Agitado.
Janana — Descansar.
Janebati — Pena, tristeza, aflicción.
Janebatiau — De pena.
Janide — Maní.
Uacajanide — Piñón purgante.
Janime mave taitia — Se ha atolon-
drado.
Janime p^i^ati — Calmarse, pasar la
rabia.
Janimesia patiputau — Ha desistido,
ha mudado de parecer.
Japadava — Una hoja verde.
Japacina, patina — Platanillo.
Japaina, patt^u — Platanillo.
L
— 54 —
Eana coatsa eani — Está echado de
bruces.
Eanaiift — Criatura.
Eani — Hay, esta, tener; ver verbos.
Eania — Ver Ehania.
Eaniji — Asiento.
Eapa — Raudal.
Eapudania — Urge, es urgente.
Eara ó Earapa — Hombro.
Easeneti — Caminando, paseando.
Easetani — Están andando.
Eatani — Está haciendo.
Eatasa mane — Estaba <> estaban ha-
ciendo.
Eatí — Voy A hacer.
Eatipuji — Para ir d hacer.
Eatitani — Están haciendo.
Eatsi — Pajonal.
Eatsi ere — Pajonal pequeño.
Eatsudn — Testes.
Eana — Tierra.
Eaoa baitsaua — Donde se acaba la
tierra.
Eanani — Abajo.
Eaoa pamapa — Llanura.
Eaoa rntuda, ó mtnji — Barrial, ce-
negal.
Eana neti babe — Aclimatado.
Eaveda — Ahora, en este momento.
Eave — Marido.
EavesatáB^ Suegro.
Eavetiani — Casamiento, boda.
EaTezataÉa cuara — Suegra.
Eavi eavi — Ralo, aguanoso.
Ebabada ema — Voy á visitar.
Ebabani — Está paseando, visitando.
Ebabequisatiani — El que enseña ú
otros.
Ebacua — Hijo.
Ebacuapacha — Cielo.
Ebacnapacha buduji — Cielo nu-
blado.
Ebacupuji— Ahijado, hijastro.
Ebacnasftne — Nuera.
Ebad'de — Está colgado, parado.
Ebad'du — Hilado.
Ebadn — Tostado.
Ebai — Brazo.
Ebigania — Estoy pidiendo.
Ebajati — Voy á pedir.
Ebametani — EstA mostrando.
Ebani — Nombre.
lia — Yo veo, estoy viendo, mi-
rando.
Ebaque — Arriba.
Ebaqnieje — De arriba.
Ebaquiepnna — Hija.
Ebaquiepunasa eave — Yerno
Ebaquiesu — Arriba.
Ebara — Genital de mujer.
Ebatsu — Codo.
Ebayu — Puji. (Pana yt^n^lfrunaA.
Ebedede — Espinazo.
Ebeitiani — Está mermando * ó dis-
minuyendo.
Ebiadunnji — Fardo.
Ebiage — Por encima.
Ebiamimiata pnji— Para que ruegue.
Ebiani — Narices.
Ebiasu — Sobre, encima, más que
más.
Ebiasu quita — Mucho.
Ebidina — Conseguir.
Ebidina puji— Para conseguir.
Ebidinatani — Consiguen, obtienen,
ganan.
Ebiau — Adelante.
Ebu — Cara.
Ebuaba — Mejilla.
Ebuana — Sien.
Ebuteji — Puerto, bajada, descenso.
Ebutsesn — En presencia, delante de.
Ebutudu — Poro grande.
Ecnabetsani — Está volando.
Ecuabi — Asado.
Ecuabuyo — Se está yendo.
Ecuai — Señor.
Ecuana — Nosotros, ellos.
Ecuaneda — A nosotros.
Ecuaneseda — De nosotros.
Ecuáneseda puji — Para nosotros.
Ecuaretsesa — De su madre.
EU^uaruTU — Charco de saugre, remo-
lino.
Ecuaruruneti — En el remolino.
Ecuatabuyo — Se están yendo.
Ecuatsa — Boca.
Ecuatsaaia — Mandar.
Ecuatsatani — Se está achacando.
Ecuayo — Me voy.
Ecuinameji — Partera.
Ecuinanani ~ Está llegando.
Echa — Rama, gajo.
Echacna kjjx — Renovar.
— 55 —
Echachay eichacua — Nuevo.
Echamaji — Mirar.
Echana — Con rama y todo.
Echanapa — Conocer, conocido.
Echanapa icha — Marcar, señalar.
Echeua — Conchavar.
Echoa •— Cabeza.
Echoadubudu — Sesos.
Echua eina — Cabello.
Echua matina — Frente, nuca.
Echua pauaji — Almohada, cabecera.
Echua tsau — Cráneo.
Echubibiani — Se está marchitando.
Echucuata — Demasiadamente.
Echucuata eyapacatani — Pondera
demasiado, exagera.
Echuchi — Bollo, pasta.
Echuduji -r- Punzado.
Edacua — Cerner.
Edacuaji — Cedazo, cernido, lanzada.
Edada — Cabo, mango.
Edaidiani — Están aullando los pe-
rros, están renegando.
Edaitiani — Se está irritando, v. gr.
la llaga.
Edana — Cuerno.
Ed'danaja — Corva de la rodilla.
Edapijjuy edapupu — Isla de monte
en un pajonal.
Edararatí — Erizarse.
Edata — Bofes.
Edatatani — Cacarear la gallina.
Edau — Raíz.
Edaua — Verde.
Edauadauania — Estoy bregando, me
estoy esforzando.
Edau bita — Regaliz, raíz dulce.
Bdavi — Quijada, mandíbula.
Edavitauani — Se está negreando.
Ede — Vientre.
Ede ave — Muchacho.
Edede — Brazo del rio.
Edemanu — Hambre.
Edeneni — Diarrea.
Edeque bade — Pender, está col-
gado.
Edere — Criatura.
Edetsuitsui — Retorcijón de vientre.
Edetutsu — Aventazon de vientre.
Edeuani — Amoratado, solapado.
Edi — Viejo.
Edia — Abrir.
Ediababani — Está probando, gus-
tando.
Ediadiaja — Hambre.
Ediadiani — Está comiendo.
Edichtgi — Embarrado.
Edidi — Camino.
Edidi buabuasu — A un ladito del
camino.
Edime — Dar ó hacer beber.
Edimesu — Adentro, en el interior.
Edipata — Borrar, destruir.
Ediqni — Juyaca, palos para encen-
der fuego por el frote.
Diquiputsu cuatipa emiti — Hagan
fuego con juyaca, ó por frote.
Edira — - Destechar.
Ediririani •— Se está resbalando.
Editatíani — Se está juntando.
Editatitani — Se están juntando.
Ed'dube— Isla en el rio.
Edubidi — Entrañas, centro.
Edubiuji — Embudo, echador.
Ed'dud'duani — Está moliendo.
Eduduani — Está goteando.
Edudubad'de — Está goteando, cho-
rrera.
Ed'dud'uji tumu — Piedra de batán.
Ed'due — Pariente.
Edue— Sarta.
Eduipudatiani — Se está cansando
pronto.
Edujani — Atorarse.
Eduju, edujusu — De mal modo, en
medio.
Edunuji — Retobo, fardo.
Edunurisi — Retobo.
Edutuji — • Punzón.
Ehabania — Estoy flprowtendo á
hacer.
Ehania — Estoy haciendo.
Eibianisu — Están hediendo.
Eibibatani — Experimentan hedor.
Eichayupuji — Para volver á poner.
Eichetaiti — Ha de pegar golpear ó
azotar.
Eichenuqui satíani — Estoy rogando.
Eichetitani — Están peleando.
Eidabajataji — Hay que oir.
Eidabajatani — Están oyendo.
Eidaja — Oreja, asa.
Eidaja rara — El oido.
Eidajaya — Por las orejas.
— 56 —
Eidami — Criatura de pechos.
Eide — Vivo, salvo, remedio.
Eide batiene — Se está riendo.
Eide cuana — Los vivos.
Eide da ema aj\ji — Se me han es-
capado.
Eide dere — Abeja colorada.
Eide deve — Abeja negra, o.scura.
Eide ema pvgiji — He salvado.
Eide epaani — Está salvando.
Eide pa — Salvar, escapar.
¿ Eide pai^ti — Ha de salvar.
Eide puji — Para despertar.
Eideticha — Ha de vivir.
Eidesa — Está despierto.
Eideta puji — Para que despierten.
Eidi — Chicha, beber.
Eidimetani — Dar de beber.
Eidititani — Están bebiendo.
Eidi tsetsada — Chicha fuerte.
Eidue — Remedio.
Eignametani — Lo está haciendo lla-
mar.
Eimea — Figura, efigie.
Eina — Hoja, pelo, pluma, paja an-
cha de los barbechos llamada sujo.
Einacua — Ver Eynaoaa.
Eina emuruani — Está creciendo el
pelo.
Eina metani — Está haciendo aga-
rrar.
Eina muru — Crecer las plumas.
Einapatíani — Está llorando.
Einatsiuatitani — Está espiando.
Eiriyi- Venta.
Elja — Huevo.
E^achatiani — Está espesando.
Eja ibi — Huevo clueco, podrido.
Elja jare — Yema de huevo.
Eljanana — Criatura.
lya pasa — Clara de huevo.
£;jaritiani — Se está quebrando.
Eijatiani — Está poniendo huevos.
Ejatsndua — Testes.
E^e — Por, bollo.
Mi eje — Por tí.
Ejebume — Inflar.
Efjeminia — Yo recibo.
Eljemitani — EstA recibiendo.
EjeMtsutani — - Está respondiendo,
contestando.
Ejije — Monte.
E^ubu — Cogollo.
E^ude — Pueblo.
E^jndeini — Barbecho.
lyudijji - Vestido.
E^uduneti — Cerviz.
Eijutcuaji — Para aumentar.
E^jntcuatiani — Está aumentando,
multiplicando.
Ejutsesua — Rebotar.
Emuruani — Esti'i encaneciendo, blan-
queando.
Ema — Yo, pasivo.
Ema biasu — Por mi, para mi.
Ema buqueji ~ Mi compañero.
Emacuahua— Rio abajo.
Emadajachua — Rodilla.
Ema danebameitia — Yo le he cau-
.sado pesar, le he afligido.
Emadatti — P'eo.
Emad'di — Goma, resina.
Emajaititani — Están guerreando.
Emaje (j ó g) — Por debajo.
Emanajasu — Mi vecino.
Emaneje — Conmigo.
Ema nime tucheda — Soy valiente.
Emannicha — Ha de morir.
Emanubaemalíe — Inmortal , que no
sabe morir.
Emasu — Debajo.
Emata — Cerro, serrania, frente.
Emata dedeje — Quebrada.
Emata bacua — Víbora de serrania;
tiene el pecho colorado, muy ve-
nenosa.
Emata vitsequi — Punta de cerro.
Ematina — Cumbre.
EmatseUatani — Castigo, penitencia.
Emataetani ema — Me está casti-
gando.
Eme — Mano.
Emejatsa — Dedo de la mano.
Emebaja — Servir, muñeca.
Eme chua ay — Dedo pulgar.
Emedigu — Puñado.
Emejatsa— Dedo de la mano.
Emeji — Local; Hostiameji — Caja
de hostias.
EmejisQ — Adentro.
Ememe — Aro, tambor, bombo.
Emeau — En la mano, debajo.
Emetidi — Uña de la mano.
Emetsaja — Dedo de la mano.
— 57 —
Bmebaja — Servir, muñeca.
Eme chua ay — Dedo pulgar.
Emeduju — Puñado.
Emejatsa — Dedo de la mano.
Emeji •— Local; Hoatiameji -— Caja
de hostias.
Emejisu — Adentro.
Bmeme — Aro, tambor, bombo.
Emesu — En la mano; debajo.
Emetidi — Uña de la mano.
Emetsiga — Dedo de la mano.
Emette — Dueño, propio.
En4Ji — Cosa mascada.
Emipanatiani— Me estoy confesando.
lemiti^Afil — E.st:\ quieto, tranquilo.
Emitsna — Alzar, agarrar.
Emioada — Voy A dar de comer.
Eminania — Estoy dando de comer.
Emnmny — Poro.
Emutu — Trasero.
Ena — Caldo, agua, arroyo, rio.
Enmbaqne — Arroyo.
Enabay — Ala.
Enabue — Poza.
Enabitanisn — Cuando se bañan.
Enacuatsa ~ Desemboque; junta de
rio.
Ena ennbiani — Está creciendo el rio.
Ena epachiditi — Se estrecha el rio.
Enija — Cuello, pescuezo.
Enaje — En la orilla del rio.
EnajutD^ntn — Playa.
Ena maje — En la orilla del río.
Enana onina — Nacido antes de
tiempo.
Enanada — Poza pequeña.
Knanatani — Urdimbre para tejidos.
EnanaTe — Tiernito.
Enanetaniy enametani — Se está lia-
pando ó aumentando el agua.
Enapaju •— Ola, olada.
Enariati — Me voy á acercar.
Enasnapa — Cuervo, gallinazo.
Enebatiani — Está resentido.
Enebatitani — Estás tríste.
Eneiquita — Ciertamente.
Eneive — Cierto, en verdad, cierta.
mente.
Eni — En verdad.
Enidn — Alma, sombra, fantasma.
Enime — Genio (ver Tique).
Enitiqne — Bien (adverbio).
Tacana
Enoati — Ir para regresar.
Enngnidi ~ Sobaco.
Epairujeji — Travesano.
Epairnji — Cruzado, atravesado.
Epani — Est i llorando.
Epareiri — Costilla.
Epasaneti •— Está blanqueando.
Epasiqni — Correa ancha.
Epatani — Están llorando.
Epatasa — Están llorando.
Epauanimehaque — Hagan carpa.
Epeatianiu — Está degenerando.
Epeji — Caspa, escama.
Epene — Atajo.
Epepatiani — Se está revolcando.
Epereji — Amigo.
Epereti — Voy á visitar.
Epetuji — Vado, pasage.
Epi — El vacío, vaso ó berija.
Epibania — Estoy pensando.
Epibapibani ema — Estoy confun-
dido sin saber que hacer.
Epibatiani — Acordando estoy.
Eppidi — Cusí, palma parecida al
Motacu.
Epiraratiani — Se está desenvolvien-
do, desenredando, desdoblando.
Epu — por Pue — Venir (ver verbos).
Epu — Hacer, decir.
Epnani — Está haciendo, diciendo.
Epu barereni — Estí dando vueltas.
Epabnyo — Ver verbo Ir.
Epuderani — Se está trasladando.
Epue — Vendrá.
Epne biame — Aunque haya que
venir.
Epueicha — Ha de regresar.
Epnegusa — Cuando venga.
Epueiti — Ha de venir.
Epueni eni eni — Se está empeo-
rando (un enfermo).
Epue sinesn — El día que venga.
Epi:^aja — Plátano pintón.
Epumane — Era, ha sido; rato antes.
Epnna — Mujer, hembra.
Epunave — Muchacha.
Epunetiau — En otra parte.
Epnfioneti — Andar, vagar, paseando
cerca.
Epnpe bae mave — Que no se acaba.
Epupiruana — Comenzó.
Epnpirujisu — Al principio.
— 58
Epupuani — Está dormitando.
Epuratiani — Roncha.
Epariji — Dejar de hacer.
Eputasa maue — Estaba haciendo,
diciendo.
Epatisu — Cuando vaya.
Eputupu — Suficiente, gallardo.
Equebibi — Barrancn.
Equedi — Saliva.
Equedi juseataitia - Escupió.
Eqnene — Primero, antes.
Equene pucibana — Que vino pri-
mero.
Equene pigi — El primero, el major.
Equeqae — Labio, orilla.
Equequeda — Bigote.
Equinaji — Cuidanta, manceba.
Eqainatianicaana — Los que guardan
ó cumplen, retienen.
Equisaba — Voy á preguntar.
Equisaqnisani — Está avisando, pu-
blicando.
Equisataiti — Le ha de avisar.
Equisati — Le voy á avisar.
Equita -— Cuerpo.
Eracacani — Est;\ roncando.
Eradaichania — Está amontonando.
Eradaisu — En la dormida, en el
interior.
Eradaneti — Montón, amontonando.
Eradani — Montón.
Erajajani — Está disminuyendo, des-
hinchando.
Ere — Palo Maria, árbol del que se
hacen canoas; tiene mucha resina.
Erey — Cordel.
Masi erey — Cordel de hilo.
Ereiji — Palo blanco, en el que apo-
yan el huso para hilar.
Erechichiatiani — Se está fruncien-
do, encogiendo.
Erequeji — Raspadura, sierra, ra-
llador.
Erere — Campamento.
Erem — Gatear.
Ereruani — Está gateando; v. g.: una
criatura.
Eriariani — Está temblando.
Eriba — Emplasto.
Eriri — Se ha de acabar, estermi-
nar.
Erisiji — Atadura.
Erubutanametani — Se está asus-
tando.
Erueja — Al través.
Erujiji — Trama de tejido.
Esa — Estar echado.
Esaibaji — Vestido.
Esaibania — Estoy usando.
Esaisiaiii — Está sanando, escam-
pando.
Esaitaji — Adulación.
Esaji — Nido.
Eslgnna — Agrio.
Esajunani — Se está agriando.
Esana — Campo.
Esanubi — Gallina clueca.
Esanubineti — Est:l flotando.
Esarani — Está secando.
Esatsuani — E^tá cantando.
Esana — Crudo.
Esauna — Nervio, vena.
Eseaji — Anzuelo.
Eseguani — Estoy criando; v. g.:
pollos.
Eseje — Lleno.
Esetatiani — Olvidando estar.
Esiaji - Nido.
Esita pi:^i — Para robar.
Esituta — Gastar.
Esui — Avenida, turbión.
Esui epuani — Está de turbión el
rio.
Esnm — Maduro.
Esuruani — Está madurando.
Eta — Canilla ó pierna.
Etabisa Jabati — Ver entre sueños.
Etabntse — Canilla.
Etacua — Higado.
Etacnamadatiani bidu — Finge tris-
teza.
Etadatani — Está endureciendo, con-
gelando.
Etame — Por las piernas, pasta.
Etami — Aprensar.
Etamiji — Tenaza.
Etaruji — Remo.
Etamnia — Estoy remando.
Etasia — Patear.
Etasiaji — Pateado.
Etatiji — Martillo, mazo.
Ete — Casa.
Etecuana tiujiji — Se han quemado
I las casas.
— 59 -
Etedatietla — Le ha dado aloja-
miento.
Eteje cuinana — Salir de casa.
Ete mesu — Dentro de casa.
Etemiji — Comida, alimento.
Eteriji — Puerta.
Etetipe — Detrás de la casa.
Etetsiji — Mano de tacú, de mortero
ó de almirez.
Etia — Le voy ú dar.
Etiadcji — Coyuntura.
Etiani tnpn — Como manda.
Etiania — Estoy dando.
Etiatani — Le está dando.
Etibeini — Detrás, atrás.
Etibeinijaja — Balsamina.
Etibnquiani — Está persiguiendo, le
va detrás.
Etibeiri — Taleo, cerco de las casas.
Etica — Terrón, bollo.
Etida — Rabo, cola.
Etidada — Muslo, pierna.
Etidatiani — Cojear, renguear, anca.
Etidatidani — EstiV cojeando.
Etide — Carbón, ascua.
Etide chidi — Chispa.
Etideqoi — Taruma, frutu.
Etijn — Se va á apagar.
Etíjaani — Se está apagando.
Etiljucaati — Leña sin fuego.
Etijnde •— Local, rastro, lugar.
Etíjudesn — En lugar de.
Etimay — Cintura.
Etimn — Ceniza.
Etipe — Calle.
Etipeixii — Priesa.
Etipeini ema — Estoy apurado.
Etipeisu — En afán.
Ettriani — Está tronando.
Etítteyi — Rabadilla.
Etitsi — Quejido.
Etíuadiri — Recular.
Etiuni — Incendio, quemazón.
Etotoreni — Elstá cacareando el ga-
llo.
Etsaja — Canilla, pió ó tronco de un
árbol, pata de un animal.
Etsi^arireti — Que anda arrastrando
los pies.
Etsama — Tripa; vientre.
Etaana — Orilla, borde, canto.
Etaanan — Al borde del rio.
Etsatanl — Está buscando una cosa
que necesita.
Etsatsiatitani — Se están insultando,
se están tratando.
Etsau — Hueso.
Etsanatani — Está ayudando.
Etsandubudn — Tuétano.
Etsaunu — Surco.
Etse — Diento.
Etsea — Nosotros dos.
Etsebntse — Colmillo.
Etsedada — Gancho, horqueta.
Etaedu — Pecho.
Etsei — Gordura, grasa.
Etsditsiani — Está engordando.
Etseji — - Con dientes.
Etse neje — Con los dientes.
Etseqnedia — Abrir.
Etsequediajiji — Abierto.
Etsequedu — Afuera.
Etsequeini — Puerta.
Etseqneini genetía — Desde fuera.
Etseqae genetia baitia — Por fuera
se ve.
Etseqaeje — Por fuera.
Etsequeniía — Afuera.
Etsequi — Punta.
Etsesa — Nuestro, nuestra, etc.
Etsetsaja — Encía.
Etseanu — Paladar.
Etsi — - Herir, vulnerar.
Etsiatsia — Gritar.
Etsiatsiani — Grito, ahullido, graz-
nido.
Etsudacuata — Seno, bajo vientre.
Etsui — Voz.
Etsui chidi — Voz débil.
Etauijani — Garguero, garganta.
Etauinanatiaiii — Se está quejando.
Etsuitsoi — Tengo vinagrera.
Etsujaja — Grano.
Etsuti — Rincón.
Etautiau icha — Arrinconar.
Etua — Ojo.
Etuabeji — Párpado.
Etuachani — Soñoliento, ojera por
el desvelo.
Etuadadi — Bisojo.
Etna equeqne ina — Párpado, pes-
taña.
Etucheni — Estoy aguantando.
Etuchetani — Se está resistiendo.
- 60 —
Etvgai — Estrella.
Etunatiani — Estfi atlojando.
Etupudubiígi — Jeringa.
Etnrisi — Fajar.
Eturu — Encender, tocar campana ú
otro instrumento.
Etururuneti — Hincado de rodillas.
Etutsada — Suave.
Etutsuani — Esponjar.
Euaja — Pescuezo.
Euane — Elsposa.
Euanesa d'ud'du ~ Cuñada.
Euanesa daua — Cuñada (dice her-
mana menor de mujer).
Enatseje — Andar con un pié.
Euatsi — Pié, rastro, pisada.
Euatsi metidi — Uña del pié.
Euatsi netineje — Estar parado, en
pié.
Euatsi tiadi — Talón.
Euatsi tijude — Rastro, pisada.
Euatsi veji — Empeine del pié.
Euatsi vitsana — Andar de puntillas.
Euauesa cuara — Suegra.
Euauesatata — Suegro.
Eubumeji — Mejilla.
Euchuritauani— Está enflaqueciendo.
Euedacua — Jovencito.
Eueneni — Reflejando.
Euenani veu — Ya está amaneciendo.
Euepe — Criar un animal del monte.
Enidu cuadetiani — Lo está asus-
tando.
Euquenani — Se está alejando.
Euriani — Se está destiñendo, des-
pintando, se está derritiendo.
Euriati — Se ha de desteñir; derretir.
Euriu — Destiñendo.
Euruani — Derribar, tumbar un ár-
bol, etc.
Eurutiani — Cogote.
Eutsataba — Antojo, deseo.
Eutsatabania — Me estoy antojando.
Eutsuani — Está ardiendo.
Eutu, ejetu — Harina de maiz cruda
Evaduji — Tostadera, tostador.
Evaidutiani — Se está meciendo.
Evanaji — Para sembrar.
Evoicha — Volverá.
Eveini — Escasez, merma.
Eveitiani — Está escaseando.
Evere — Cerco, cercado.
Everere neti — En fila, en hilera.
ETeuruani — Estoy sudando.
Bvi — Nariz, pico, hocico.
Eviaguanati — Se va á vengar.
Eviarusuji — Retovo.
Eviasu puja — Quiere ser más.
Ebiateriji — Tapa, tapón.
Eviasu quita — Demasiado, excesivo.
Evida — Palmito.
Evida butu — Gajo tierno, guia de
las plantas.
Evinana -- Enfriar, refrescar.
ETinani — Madurar, está madurando.
Evisu — Delante.
Exia ~ Pescaí' con anzuelo.
Eybua — Grama.
Einacua — Japa, pulga colomda, que
se prende fuertemente en el cuerpo
y causa mucho escozor.
G
Oenetia — Desde.
Ouabu amiraobe — Abeja, especie.
Ouabuquere — El peari, jabalí.
Ouabuquereree — Sapo, pescado.
Guaca janide — Piñón purgante.
Ouacaviti — Azote.
Ouaiduque — Mécelo.
Ouaitucu — Paloma.
Ouiga — Trampa, haciendo un agu-
jero en tierra.
Ouigi — Vaivén, mover.
Ouana — Tender.
Ouana eni — Tender bien.
Ouanauteque ebai cuana — Estiende
los brazos, ponte en cruz.,
Ouani — Oler, trascender.
Ouaniba — Oler, besar.
Ouano guano — Abeja, especie.
Ouape — Palizada en el rio..
Ouapesa — Algodón.
Ouarigijju ~ Hormiga chota, vene-
nosa.
Ouarayo — • Oso hormiguero.
Ouaripa — Gallina.
Ouaripa deja — Gallo.
Ouaru — Mezclar, revolver.
Ouarusiapa — Remover, mezclar.
Guasa — Abeja, género.
Ouascua — Miel de abeja.
Ouase — Sarpullido, pitatú.
— 61 —
Oaatsiada — Sabañón.
Ouayatumn tumn — Motojo, bobo,
fruta.
Otteda — Encendido.
H
Hagernge — Costado.
Humeme — Diversos.
I
labate — Bajada.
lacti^i — Hay que ayunar.
lanatCane — De balde, sin motivo.
lanaeona — Brujo, sacerdote, idó-
latra.
lanacona (*) — Sacerdote, médico, he-
chicero.
lapa, iapaoaqne — Aumentado.
latsnati — De subida.
Iba — Tigre.
Ibabi — Raya, pescado con dardo en
la cola.
Ibachua — Cabeza de tigre.
Ibaqne — Llama.
Ibatupn — Hormiga chica, gruesa,
venenosa.
Ibi — Podrido, podrirse.
Ibida — Podrido, hediondo.
Ibipejnjyi — Todo podrido.
Ibudia — Tragar.
Ibnneba — Apreciar, compadecerse.
Ibnnebania — Lo amo, lo quiero.
Ibnneda ~ Querida, amada.
Ibnneda quita — Predilecto.
Ichm — Poner, aplicar.
lohabuteqne — Bájalo, apéalo.
lohmdera — Separar, retirar.
lehaderaqne — Retira eso; Nelide-
raqoe — Retírate.
(*) Entre los Tftcaoas, ArtoDas, ete., me pa-
rece quiere dedr extrat^ero, advenedixo, Kn este
lentido lo tomaroB loe efiwfiolee en tiempo de la
conquista, como puede Teñe en laa proTisionea
del Tlrey don Frandaoo de Toledo; j está de-
mostrado que muchos de los indios Quichuas j
Aimaraes se retiraron al oriente de loe Andes,
por VQcabcmha, cabeceras del Madre de Dios, y
por los Andes de Cuchos, hoy Timbopata 6
Inambari, afluentes del Madre de Dios. Esto in-
dicaria que el nombre y el oficio son importados
de íbera. (Carta de Omro, Mano A de 1900. Eo.l
Ichagua — Diablo, demonio. r
Ichs^i pu — Volver i\ hacer.
Ichajusea — Botar, abandonar.
Ichannbi — Meter, introducir.
lohasaita — Asegurar, guardar.
lohaseta — Acomodar, guardar.
Ichana ebani — Apelativo^
Ichause — Dejar.
Iche — Golpear, azotar.
Icheguana — Matai*.
Icheibaa — Amenazar.
Ichenuba — Compadecerse, perdonar.
Ichenubaitiada — Lo he perdonado.
Icbenada — Impedir, pobre, pena,
trabajo, miseria.
Icbenuda bidinajiji — Adversidad,
desgracia.
lobenada puji — Desgraciado.
lohevaque — Vamos (convidando).
lohenuquisatiani — Estar rogando.
Ichu — Aquel.
Ichua — Aquél, él. V. Hacer.
Ichucuana — Aquéllos.
Ichaouanasa — De ellos. V. Tener. ;
Icbnouata nnatisu — Las más veces.
lobnsa — Suyo (de él). V. Tener.
Ida — Erizo.
Idabada — Bulla.
Idabija — Oir, obedecer, escuchar.
Idabati — Reir.
Idada — Contar.
Idadi^iji — Contado.
Idaja mave — Sordo, que no oye.
Idami — Abrazar.
Idane — Arbusto, chume.
Idapadada — Bulla, ruido, chanza.
Ideada ema — Me he desvelado; no
he dormido.
Idesa — Despertar, despierto.
Idetida ~ Vivió, por, resucitó.
Idetti — Sol.
Idetti cuare — Luz, reflejo del sol.
Idetti eouinanani bene — Oriente.
Idetti enubiani bene — Poniente.
Idejru — Resucitar.
Idi — Beber.
Idiba — Probar (cosa liquida).
Idija — Quiero beber, tengo sed.
Idime — Dar de beber.
Idimetani — Está dando de beber.
Idua — Jlsperar.
Iduataida — Esperaron.
— 62 —
Idnene — Curar, dar remedio.
Iduieva — Nido de hormigas.
Idui dere — Hormiga colorada.
Idni tupachada — Hormiga con el
trasero levantado; para en los ár-
boles.
Idui deve — Hormiga negra.
leichu — Recien.
Igelidu — Estraviarse en el bosque.
Igetid^Ji — Descaminado, perdido en
el monte.
Ihe — - Este, esta, esto.
Iheda quiema ebuneda quita — Pre-
fiero íi este.
Ihe inime aqne — Haz como este.
Ihe mu mave — Este no, excepto
este.
Ihesa — De este, de esta ó esto.
Ihe sinecua — - Esta tarde.
Iheve — Este no más, esta no más,
esto no más.
lida — Aquel.
Ina — Agarrar, asir.
Ina cuabi — Chamuscar animales ó
aves, pelarlos al fuego.
Inaji — Agarrado.
Inamasatidi — Yerba de semilla como
la de la mostaza.
Iname — Hacer agarrar.
Inaraja — Trasquilar, cortar el pelo.
Inatsiuaque — Ten cuidado.
Inatsiuatique — Cuídate.
Ine — Collar, chaquiras, avalorios.
Ineba bae mave — Insensible, duro.
Inerapa — Collar tejido con cha-
quiras.
Inica — Liebre, conejo.
Inichi — - Fornicar.
Inide ataida ema — Me ha despre-
ciado, me ha pospuesto.
Inideba — Mezquinar.
Inideda — Mezquino, avaro.
Inideda mave — Generoso.
Inimeha — Remedar.
luuaji — Velludo.
Iquima — Viudo, viuda.
Irarara — Lleno de agujeros.
Iridia — Morado.
Iru — Vender.
Iruruha — Desgranar.
Irutsuhaque cuati — Haz arder el
fuego.
Iruyuicha — Volver á vender.
Itíutasa — Arden, se queman.
luyu — Verdolaga.
ludu — Corto, no alcanza.
Ivuati — Llamar.
lyam — - Granizo.
lyuame — Da miedo, miedoso.
lyuame epuani — Tiene miedo.
lyuame pvgi — Miedoso.
lyuba — Miedo, respeto.
Ja - Por; Ebiani cuanaja — Por las
narices.
Ja — (Parece á veces subfijo nega-
tivo. Ver Diadiaja — Hambre).
Ja — Partícula de adorno; ex. gr.: Iba
ja pea deja diajiji — El tigre ha
comido un hombre.
Jababetsuati — Aprender.
Jabadi:^ati — Aburrirse, aburrido.
Jabajatii:^iji — Recobrado.
Jabarereati — Dar vueltas.
Jabaseati — Engañar, burlar.
Jabaseitati mave — Desaliñado.
Jabataiticua nime — Desea verse
con alguno.
Jabatique — Cuídate.
Jabbaouati — Preñada, con hijo.
Jabeibati — Cai-iño, halago.
Jabi - Sufrir.
Jabiaguanati — Vengarse.
Jabijati ba — Mirar á un desnudo.
Jabuseapati — Volcarse.
Jabuteque — Inclínate, encúrbate.
Jabuti — Topar, chocar una cosa con
otra.
Jabutique, jabutsuatique — Cárgate.
Jabutseti — Paralelo.
Jacaruti saida — Frágil, que quiebra
bien.
Jacuatsabuditi — Beso.
Jacuatsasiati — Precepto, manda-
miento.
Jacuatsasiati bae mave — No sabe
obedecer.
Jacuatsati — Achacarse.
Jacuatsauauati — Bostezar.
Jacuetique — Haz el quite.
Jacti — Hacer, hechura, obra.
Jachadityi — Llagado.
— 63 —
Jadamati — Taparse, arroparse, abri-
garse.
Jadapuju — Chocar una cosa con
otra.
Jadapajnti — Reventarse.
Jadat^i — Hendidura.
Jadayati — Reñirse de palabras.
Jadayatiji — Han reñido.
Jadiati — Buen tiempo, escampar.
Jadimoati — Elástico que se encoge.
Jadipati — Borrarse.
Jadiquiti — Refregarse.
Jad'diqniti — Pintarse con manzana.
Jadiratiji — Desprendido.
Jaditati — Reunión.
Jadivitaitia — Me rasguñó.
Jaduchuti ~ Atollarse, enfangarse.
Jaduiti — Cansarse.
Jaduitija — Quiere cansarse.
Jadoitijiji — Cansado.
Jadujate -— Alborotarse.
Jaduque — BAñate los pies.
Jaduti — Pediluvio.
Jaibunebati (') — Quererse, amarse
mutuamente.
Jaichanapati — Agradecimiento.
Jaichanapati bae mave — Ingrato.
Jaichenabati — Tener lástima, com-
pasión.
Jaicheti — Pelear.
Jaichetyi — Pelea.
Jaidebati — Reirse.
Jaiditi aida — Gran bebedor.
Jaiditija — Tengo sed, quiero beber.
Jaiditiji — Sediento.
Jaidn enetl — Has bebido.
Jainapati — Llanto.
Jainatique — Agárrate.
Jainatsiaatíque — Cuídate.
Jairutiji — Mujer desenvuelta, que
se vende.
Jaitía — Hice ó cometí.
Jaitiana — De más, pa.sado, en otro
tiempo.
Jaitianatia — Ya pa.só.
JaitianaJijiTen — Ha pasado, estA
destituido.
Jaitiana jadean — En el pasage.
Jaiyoati — Temor, miedo.
Ji^aritaitía — Se quebró.
O OncioDM n no A.
Jajemiti — Casarse, casamiento.
Ji^nonati — Aumentar.
Ji^ndaderati — Mudarse el vestido.
Jajadutique — Vístelo.
Jamabiati — Concebir, quedar emba-
razada la mujer.
Jamadabati — Despreciar, murmuiar.
Jamadataitia da etsea — Nos hemos
disgustado.
Jamadatijiji — Malogrado.
Jami^aiti — Guerra.
JamanuatJja — El que ayuda i\ matar.
Jamatseti — ('astigo.
Jamauati — Embrujar, maleficio.
Jama nnametiji — Matador, el que
mata.
Jamebaja — Servir.
Jamedequeti — Agarrarse de las
manos.
Jamejemiti — Saltear.
Jamejemitíji — Salteador.
Jamemuti — Enroscar.
Jameaeati — Desamparar.
Jamesiatijiji — Separado, divorciado.
Jametseaeti — Hacerse dueño, apo-
derarse.
Jametsenti — Lamerse las manos.
Jamipanatitiji — Hay que confesar.
Jamitsaati^i — Hay que recibir.
Jamitsnpetiji mave — No hemos
acabado de convenir.
Jamitsati — Convenir, pactar.
Jana — (Jomida, avio.
Janahaque — Cocina, cocinen.
Janapati ~ Humedecer.
Janaiiati •— Acercarse.
Janata — Agitarse, sofocarse.
Janatijiji — Agitado.
Janaua — Descansar.
Janebati — Pena, tristeza, aflicción.
Janebatisu — De pena.
Janide — Maní.
Uaeajanide — Piñón purgante.
Janime mave taitia — Se ha atolon-
drado.
Janime pijigati •— Calmarse, pasar la
rabia.
Janimesia patiputsu — Ha desistido,
ha mudado de parecer.
Japadava — Una hoja verde.
Japacina, patoja — Platanillo,
Japaina, patuja — Platanillo.
L
— 64 —
Japaiqui — Fracturar.
Japairugeti — Cruzarse.
Japaiti — Convenirse.
Japauapauatida — Todo se inundó.
Japauati — Arrimarse, recostarse.
Japauti — Rebalse, inundación, di-
luvio.
Japaatia — Rebalsó.
Jape — Zumaque.
Japeati — Disfrazarse.
Japereti — Amistad.
Japeruruati — Enroscarse.
Jápesuti — Peinarse, safar, resbalar.
Japibati — Pensamiento.
Japibatiji — Lo ha pensado.
Japidutaitia ~ Se ha desatado.
Japidutiji — Desatado, descosido.
Japisati — Flecharse.
Japitsapitsatíj^i — Equivocado, tur-
bado.
Japitsati ^ Errar, yerro.
Japujuti — Reventar.
Japurumabati — Hacer sus idolatrías.
Jaqueti — Cortarse con la hacha.
Jaquirumati — Estirón.
Jaquisa quisatique — Anda ú despe-
dirte.
Jaquisati — Avisar.
Jar^ati — Trasquilar.
Jarejatíji — Celoso.
Jarejatiputsu epuñoneti — Anda con
precaución.
Jaribatiji — Pegajoso.
Jaribiatí — Encojido, comprimido, ca-
lambre.
Jarijiti — Romperse en retazos, re-
ventarse un lazo en varios pedazos.
Jariri — Camote.
Jarisirisiati — Enredado.
Jarubutiji epufloneti — Anda oculto.
Jarutuati — Mojarse.
Jaaaibati — Calzarse.
JasagOy acbachairu — Fruta.
Jasan, acaáyaoOy paquió — Árbol y
fruta.
Jasatseati — Que se riñen.
Jasatseatiji — Criticón.
Jaseibati — Vestirse.
Jaseitatiji — Cariñoso, componerse.
Jasetaitiada ema — Me olvidé yo.
Jasetaitiana — Olvidé, olvidó.
Jasetseaü — Estirarse.
Jasdtseti — Estirar.
Jaseutanameti — Dislocarse.
Jaaiapati — Regresar.
Jasiapati mida — Has de regresar.
Jasiduti — Fornicaí*.
Jasiquiti — Cortarse con cuchillo.
Jaaiquityi — Cortante, afilado.
Jata — Cogollo tierno de motacú.
Jatacua — Bofes, hígado.
Jatacuamadati — Triste, afligido.
Jatacuamadatiani — Se está entriste-
ciendo.
Jata d'dauada — Trabajoso, difícil de
hacer.
Jataoua mada tíque — Arrepiéntete.
Literalmente : Jataoua — Los bofes
ó hígados; Madati— -Cosa descom-
puesta; Que — Desinencia de im-
perativo correspondiente al verbo
Ati — Hacer.
Jatiameti — Remitir, enviar.
Jatiana — Demás, que exceden.
Jatijijiati - Plenilunio.
Jatchadaha — Condensar.
Jatsadati — Florecer.
Jatsati — Necesidad.
Jatseiti — Engordarse.
Jatsitsiati — Grieta.
Jatsiti — Limpiarse.
Jatsudua seje — Hernia.
Jatsnati — Subida.
Jatsuima d'datíji — Mala voz, des-
entonado.
Jatsoirucuaouati — Hacer gárgaras.
Jatsurati — Ampolla, ampollarse.
Jatta — Hoja de motacú.
Jatti — Hacerse, obra, hechura.
Miqne Jatti — Tu hechura, tu obra.
Jatuabati— Experimentar, escarmen-
tar.
Jatuaquisati — Acusarse.
Jatucheti — Esfuerzo.
Jatuohetique — Haz un esfuerzo.
Juturucati •— Cambiai'se.
Jauaidnti — Mecerse.
Jauajati — Den-umbar, derrumbe.
Jauaneti — Casarse el hombre.
Jauarutaitia — Entrometerse.
Jauasituti — Tropezar, tropezón.
Jauatsi — Porqué.
Jaududorati — Mudarse el vestido.
Jauruati — Movedizo.
— 65 -
Javeti — Casarse la mujer.
Jayapacati— Llamarse; participación.
Jayubati — Obediencia, respeto.
Jea — Será.
Jeave — Hoy; ahora.
Jeave apadaya - Esta mañana.
Jeaye apndaya quita — Muy de ma-
ñana.
Jeave genetia — Desde ahora.
Jeaveve — Ahora mismo .
Jeave ve quita — Recientemente.
Jei — Creer.
Jeiliatibae maye —Desobediente^.
Jeiheauia — Creo, estoy creyendo.
Jeijatijl —Obedecer.
Jeipu —Creer.
Jeja— Cojo, rengo.
Jeje— Llamar gritando.
Jejejiji'— Llamado.
Jejetaji— Hay que llamar; sacar.
Jemiouina — Inventar.
Jendtigi- Hay que recibir.
Jemitaa mave ebaoua — Bastardo,
ilegitimo.
Jemitsua— Alzar, levantar, suspender.
Jenetia — Desde ; Dagenetia — Desde
ahi.
Jepuiti — Por.
Jeutsu — Contestar.
Jey — Creer.
Jida — Ese, esa, eso.
Jida biame — Siquiera eso; aunque
sea eso.
Jida ebiasu — Más que ese.
Jidiu — Desollar.
Jii — Palma garronuda ( para techos ).
jyiu-Frijol.
Jitiana — Pasar.
Ju — Soplo.
Joaha — Fornicar.
Jnbe — Chamuscar hojas.
Jabejaji ó Hubejaji— Hay que cha-
muscar, se chamusca.
Jubida — Rápido, violento.
Jubida ueje Jemi— Agarrar por fuerza
Jucanida — Como es.
Jucuada — Muchos, mucho.
Jncuadani — ¿ Cuántos sois ?
Jucuada nuatisu — Muchas veces.
Jncuadata — Son hartos; muchos.
Jucuija — Como.
Jucuijasu — ¿ Porqué ?
Tacana
Jucuasu- ¿Por qué?
Jucha — Culpa, pecado.
Jucha epu riji — Dejar de pecar.
Juchábame— Hacer pecar.
Juchaji — Pecador.
Juohajiha — Inculpar, hacer lo cul-
pable.
Juchi^i mave — Inocente, sin culpa.
Juchanetianahame —Imputar.
Jucha puji —Pecador.
Jucho — Clavar una estocada.
Judedeudeu — Lechuza.
Judejude — Pestañear.
Jude mesiaji — Lugar abandonado.
Judenu — Ciruela silvestre.
Judepacha — Sustituir, reemplazar.
Judepachatique — Vaya á reempla-
zar.
Jud'du — Humo.
Jttdu — Malva.
Jud'dud'du — Correr, carrera.
Jud'dud'duji- Huida.
Jud'duha— Zahumar.
Jud^ji — Niebla, nublado.
Judumu — Paloma.
Judupada — Niebla.
Juduque jida — Vístelo á ese.
Judutigi — Se viste, hay que vestir.
Juju— Tío, hermano de la madre.
Junu— Bejuco.
Junubita— Regaliz, raiz dulce.
Jupacha — Trampa.
Jura- Alumbrar.
Juracua — Loro fino.
Juracua bacua — Viboi*a loro.
Juracua pada— Lo grande ciniciento.
Jurajura — Pintado de colorado y
blanco.
Juru — Batir.
Jusane- Mujer del tio, hermano de
la madre.
Jusatsa — Vapor.
Jusea— Botar, lanzar; v. g. una piedra.
Juaeaute — Lanzar, voltear, volcar.
Jusejiji — Botado.
Jutcuada — Abundante, harto.
Jutchi:^utchu — Cieno, barro.
Juttu — Olla.
Juttus^a — Olla.
Juttupodu — Tiesto de olla.
Jutigutu — Arena.
8
— 66 -
LimajQja — Sidra.
Livivi — • Honda.
M
Mabbe— Embarazada.
MacEaJi ema pucuasn — Si yo tu-
viese frazada.
Macho — Abeja hedionda.
Hadaba— Murmurar, despreciar.
Madabaji — Lo ha afeado.
Hadada — Malo.
Hadada aj^i — He hecho mal.
Hadada eni eni — Pei*ver80.
Hadadaha — Perjudicar, dañar.
Hadada mi ebabetsuania — Estás
desmoralizando.
Hadada mimicuana ataitia — Me ha
dicho un disparate, una grosería.
Hadadaye ema ohamataitiá — Me ha
mirado mal.
Hadadave ema mitsutaitia — Me ha
hablado de mal modo.
Hadaitia — Lo ha echado A perder.
Hadamada —Iniquidad.
Hadataja — Taba.
Had'da— Sari, joche.
Had'dad'da — Abundancia.
Had'data — Palma, especie.
Hadidi — Hormiga, en grandes nidos
en los Arboles.
Hae maní — No es asi.
Haesumu — (Corazón.
Haesumtt cuatsa — Estómago.
Haetumo tipei — Palpita el corazón.
Hahe— Palma de chimas, chonta fina.
Hay ay — Panzudo.
Bfaita — Ayer, mañana.
Haita apudayá— Mañana por la ma-
ñana. _
Haita didasu — Anoche, mañana A la
noche.
Haita púa puicha — Ayer fué.
Haita paicha— Ayer.
Hij ai — Guerra, enemigo.
Hi^e — Palometa, pescado.
Haju — Saya, palma de cuyo fruto
se saca un aceite muy bueno.
Hama ~ Harina.
Hama mama — Caimán.
Hane — Templar el arco; antes.
Haneicha — Ayer. V. Haber, Tener.
Hani — Un árbol harinoso.
Hanu— Morir, deuda.
Hanaame — Matar.
Hanuameji deja — Asesino.
Han^J i — Deudor, cadáver.
Hanniti biame — Aunque has de mo-
rir.
Hani:^y i — Muerto.
Hanujiji equita — Cuerpo muerto,
cadáver.
Hanunu — Raiz muy venenosa.
Hanutia — Dar fiado.
Hapeti — Hormiga inofensiva.
Hapidi — Agüero.
Hapiaa — Cangrejo, camarón.
Hapnyada — Ortiga.
Hará — Año.
Haraea — Arrojar, tirar, lanzar.
Harati-Supui;ar.
Hargarita chacha — Azucena.
Hassi- Hilo.
Hassi ereg — Cordel de hilo.
Hassi CTeu — Madeja de hilo.
Hataquiuquiu — Ciento pies.
Hatse — Castigar, achiote ó orucú.
Hatn — Cántaro.
Hatusa — Lagarto de agua; pintado.
Hau — Brujo.
Have — No.
Have aybiame— Nada, ninguna cosa.
Have aydebiame —Nadie, ninguno.
Have eani— No hay.
Have idabaja mave atani — Se ha
desentendido.
Have idabaja mave eatani — Se ha
desentendido.
Haveisu biame ba — No hace ca.<K>.
Have pu — Dice que no.
Have quepia biame — En ninguna
parte.
Havetsuu — Todavía no.
Havijaja — Almendra de tumupasa.
Hay ay — Panzudo.
Hdipedaque — Cava la tierra.
He — Por mano de otro; afijo verbal,
pues. Ver Trabajar.
Hebituque —Apunta con la mano.
Hedi — Tierra.
Hedipedaque — Cava la tierra.
Heditudi- Greda.
— 67
Medi:gu — Puñado.
Meichauteti ( i^? ) — Desgarrar.
Meimuque — Embramar en un palo
un animal enlazado.
Mejenü — Arrebatar, quitar.
Mejidnnu— Forrar por dentro.
Mejiracna r- Enjuagar.
Mejisu — Dentro.
Me mave — Vacio.
Me meiiaqnd pi^anaua — Déjalos
que descansen.
Menabaji — Has de negar.
Menaja — Entregar.
Menajatia — Entregar.
Menatia — Entregar.
Menave — Mezquinar ; negar.
Menaveda— Mezquino.
Menave mave —Permitir» no impe-
dir. .
Me netia— Aqui pararemos.
Me netía ctiinaque — Aclárenlo,
Me lisi — Maniatado.
Mesa —Suyo.
Mesia — Dejar, soltar, ai>andonar.
Mesiaji — Abandonado.
Meaii^y i — Abandonado, suelto.
Me tabi -— Dormiremos.
Metara — Anillo.
Metejetiuque — Dale alcance, alcan-
zado.
Metaeani — Quieto.
Metseda — Vosotros dos.
Metsene — Adueñarse.
Metsi — Estuco, yeso.
Metsia — Eumiar.
Metsiha — Rumiar.
Mi, Mida— Tú, k tí.
Miada — Tu, activo.
Miada baque- Velo tú.
Ificuana — Vosotros.
Micuaneda — Vosotros.
Miouaneseda — De vosotros, vuestro.
Micha — Misa.
Mida — Mora, para atar.
Mimi — Idioma, palabra, hablar.
Mimi adiadi — Grosero en sus pala-
bras, craso.
Mimi basetaji— Hay que exagerar.
Mimi beida pnji — Chistoso.
Mimiji — Hablado.
Mimi mimi — Conversación.
Mimi mitsida — Gangoso.
Mimi . poda baemave — Balbuciente.
Mique, miqueda — Tuyo, tú.
Mitajimave — Inexplicable.
Mitana — Callar.
Mitsiana — Mujer libre, no casada.
Mitsida — Apacible .
Mitsimitsi -— Callado, apacible.
Mitsinetiqne — Cálmense.
Mitsu — Saludar; hablar.
Mitsubaitiqae — Haz la prueba de
hablarle.
Mitsnbiatuche — Invocar.
Mitsntaji — Hay que hablarle.
Mn— El, lo (caeo régimen); varia de
sentido según antecedente y conse-
cuente.
Mucui — Anguila.
Mucomuou — Lleno de nudos.
Mndudaqui — Palo muy duro para
bitacas ó pilares de casa.
Muda muda— Trabajar.
Madusine— Dia de trabajo.
Muí- Tacuara, bambú.
Maige aqai — Almendro.
Maije — Almendra.
Maque — Pescado, especie de anguila.
Mura — Cacao.
Murajiji — En volandas.
Murida — Seco, árido.
Mura — Nacer, brotar las plantas.
Murucu — Mogotes, repechones.
Mupuitia — Brotó, creció.
MurujUy g^ariuba — Palo amarillo
de que hacen embarcaciones.
Murumurui — Riñon.
Murutijiji — Arraigado ; crecido.
Musada — Suave.
Musamusa — Harinoso.
Musu — Polilla, gorgojo.
Musuha eatani — Se está apolillando.
Matada— Áspero (en cosas de comida).
Mutiru — Sombrero.
Muvichidiohidi —Carrizo.
N
Na adida — Agua turbia.
Nabairiji — Mangas cortadas, camisa
sin mangas.
Nabeba— Sugetar, impedir, atajar.
Nabebaitiada — Lo atajó.
Nachaque — Cúralo.
— 68 —
Nach^mi -- Hay que consolar.
Naohati — Para curar.
Nado — Aguanoso, acuosidad.
Naga — Mojarse con el aguacero.
Nai— Aguacero, lluvia.
Nai bene — Norte, del norte.
Naihatani — Está lloviendo.
Naipn -— Está lloviendo.
Naja ribia — Ahorcarse.
Najl— Con agua, aguado.
Ñapada ñapada — Agua turbia.
Napanapa — Húmedo.
Napapata— Medio húmedo.
Napudu — Zumo, caldo esprimido.
Nara — Garganta.
Nara ribia — Ahorcarse.
Nara teje — Angina.
Nari — Cerca.
Naria — Apretar.
Narive — Cerca no más.
Nanmaru — Blando, ternilla.
Nasa — Plátano.
Nauatsu — Esprimir una cosa mojada.
Naya — Mojarse con el aguacero.
Neba— Sentir. .
Nebame — Hacer sentir, causar pena.
Neda — Dolor, enfermo, enfermedad.
Neda ema atani — Estoy enfermo.
Nedaji — Enfermo.
Neda quiema — Estoy enfermo, me
duele.
Neda ainada — Calentura.
Neicha — Otra vez, vuelta.
Neicha icha — Repetir.
Neje — Con.
Nene — Tia, hermana del padre.
Netia — Parar.
Netiana — Levantarse.
Netiana hame — Elevar; parar, v. g.
un palo.
Netiana hatani — Sublevarse, se es-
tán sublevando.
Netianamemu — Con calumnia.
Netianteque — Vuólcalo.
Notidera — Apartarse, retirarse.
Netideraque — Retírate.
Netisan — Detenerse.
Netitia — Atorarse, atascarse.
Ni — Partícula de adorno.
Ni — No, ni. Verbo Estar. V. frase 31.
Nidu cuad'de — Asustar.
Nidutaitia — Ultrajar.
Nijada — Agradable al paladar.
Nime — Como, costumbre.
Nime' atijimave — Estúpido, que oo
entiende.
Nime betsuda— Genio fogoso, ligero.
Nime chaou — Busca vida, agencioso.
Nime diri — Inconstante.
Nime eyoati— Da miedo, tengo miedo.
Nime haji — Impertinente.
Nime jubida — Genio fuerte.
Nime madada — Malo.
Nime saida — Despacio.
Nime taitana — Desmayo.
Nime tiuda quema — Me da miedo.
Nime tiani— Muy admirado.
Nime tuche — Protector.
Nime tncheda — Valiente, robusto.
Nime tupapai — Congeniar.
Ni quiebata biame — Nadie.
Niquietsu nn biame — Nunca.
Nuati — Vez.
Nubi — Entrar.
Núblame — Meter, introducir.
Nublja mave ema— No quiero en-
trar.
píui — Una fruta acida algo parecida
á la guinda.
Nuninuni — Gorgeo, voz delgada.
Nunu — Impeler, empujar.
Nuriri — Ciento pies.
Nuru — Prensar.
Nnsane — Cuñada (si lo dice la her-
mana menor del marido).
Nu8i — Pasta.
Nutsada diatisa — Chalas de maíz
suaves.
Nutu — Tapar una botella, tapón.
Nuttuda— Espeso, tupido, prieto.
cuatsa Nutuque— Tapa la botella, etc.
Pa— Partícula que determina el modo
á subjuntivo, que.
Pa — Llorar.
Pa aida — Ancho, grande.
Pacha chaneti — Agobiado.
Pachapacha — Aplastado.
Pada — Ciego, tuerto.
Padapada — Pardo.
Padari — Lamento.
Padaju — Desenterrar, exhumar.
— 69 —
Padi — Poquito (dimiíiutivo).
Pad'du — Bautizar, bendecir, bañar
á otro: v. g. una criatura.
Pad'duji mave — No bautizado; se
toraa generalmente por: bárbaro,
salvaje.
Pa hata — Que haga, que hagan.
Pai — Llano, plano, igual.
Paichaderatí — Se han de apartar.
Paid'de — Cernidor.
Paiditi — Beber.
Paihaque — Aplanen, terraplenen.
Pairu^ejíji — Cruzado.
Pairugeta — Al través.
Paiti — He de hacer.
Paitihaque— Emparejado; hazlo igual
Paiti pueve— Adrede, sólo por hacer.
asi.
Pama batajisu -- A vista de todos.
Pamapa — Todos, todo.
Pamapasave — De todos, común.
Pamapasu quita — Todos son.
Pamapa sinesu — Todos los días.
Pamuda — Espeso; v. g. un almacigo.
ePani — Estoy llorando; Epatani •—
está, están llorando.
Pañi mada— Déjalo que esté ahi.
Panive — Déjalo, ahí que esté.
Papa — Enterrar.
Papaji — Enterrado.
Papauana quida— Zarzaparrilla.
Pa peadave — Bien uno que otro no
más.
Papi — Mitimora, bejuco.
Papa — Quiero, asi sea.
Papa biame —Por más que sea.
Papae biame — Aunque venga.
Paqae — Llora (imper.).
Pararata — Tutum ó poro con que
beben.
Para — Corear, limpiar las chacras.
Parapara — Corear.
Paraqae té — Limpien la chacra.
Pasane — Blanco.
Pasaneha — Blanquear.
Pasapaaa — Todo blanco.
Patai mave — No puedo llorar.
ePatani— Está, están llorando.
Pa tara — Que sacuda.
Patsa — Concha.
Patseda — Amargo.
Pftua — Escalera de travesanos.
Paabade — Abeja, especie.
Pauta — Águila.
Paya eanave — Terreno llano.
Pea, Peada — Uno, otro.
Pea badisu ouata— De aqui á un mes.
Peabatame — Diferente.
Peacuana — Otros.
Peachumaita — Dos días después.
Peada— Uno solo.
Peada etica— Un terrón, un bollo.
Peada hura chidi — Un momento.
Peada peada — Algunos.
Peadave — Uno solo, no mAs.
Pea mará cuata — De aqui á un año.
Peapeati — De toda clase.
Peapeati epibatani — Divergencia de
pensamientos.
Peaaa — De otros.
Pea tige pea — Uno después de otro.
Peave — Distinto, otro.
Pecha — Butucun ó bodoque, flecha
que no tiene punta; con bola en
lugar de punta.
Pechuchua — Enroscarse.
Pechumaita — Dentro de tres dias.
Peda — Cavar.
Pad&yu — Desenterrar. Exhumar.
Pedu — Romper con las manos; des-
pedazar en retazos, pedazo.
Pedujiji— Rajado.
Pedupedu — Rajar, partir, dividir.
Pejesu — Junto, ante, en frente.
Pepe — Dudnr.
Pere — Balsa.
Pere baba — Sabe remar, balsero.
Perepere — Visitar.
Peroru — Redondear.
Peroruta — Redondo.
Pesu- Pienar, zafar, resbalar.
Petijiji — Examinar.
Peto — Pasar, atravesar; quebrantai'
un precepto.
Peve peve — Cuadrado.
Peveve peveve — Tambalear.
Pi-Jarsjoroche— Especie de azucena.
Piati^iji — Desprendido, separado.
Piba — Pensar, acordarse.
Piba pe — Pensar; acabé.
Piba piba— Reflexionar.
Pibatad'dad'da— Duro de pensar.
Pibichu— Paculita, lorito pequeño
llamado cuchibi.
— 70 —
Pichica— Cinco (A.ymari^).
Pichive — Menos
Pidida — Ligoso, hablando de cosas
de comer.
Pidu — Soltar.
Pidui — Árbol de mascajo ó lacre ve-
getal.
Pidutaji— Se desata, hay que desatar.
Pirara — Destorcer, desatar, desen-
redar.
Pirida — Ágil.
Piru — Lastimar sobre una herida.
Piru— Lorito muy pequeño, paculita.
Piroritaha — Redondear.
Pisa — Flecha, dardo, aguijón.
Pisabuaitia— Se apuntó con la flecha-
Pisapisa — Flechar.
Pisapisaji — Hormiga flechadora.
Pisaque — Fléchalo.
Pisatsue — Arco de flecha.
Pito — Bandera, guión.
Pitsa — Tucán pequeño, ave.
Pitsada — Incomprensible.
Pitudo — Lagarto, especie.
Poroto chidi — Fréjol.
Pu —Decir, hacer (Ser, ver verbos).
Pu babene — Acostumbra.
Puchi — Cuatro (del Aimará).
Pucki tonca- Cuarenta (del AimanV).
Pubarere — Rodear, dar vueltas.
Pu barere barere — Andar perdido
dando vueltas.
Pucua detse — Pudiera ser.
Pucuasu — Si fuera.
Pucuave ema — Yo hiciera.
Pucho — Sobra.
Puda — Pi'onto.
Pud'deda — Insípido.
Pud'du — Comprimir.
Pud'duted'da — Comprimir.
Pue — Venir (ver verbos) .
Pu^jiji— Llegados, viajeros.
Puida — Dijo, fué, ha sido, hizo.
Puida — Olor, fragancia, oloroso.
Puida eni eni — Muy fragancioso.
Puina — Era, eran, estuvo, habla.
Puinasu — Si hubiese, si estuviese.
Puisasa — Hormiga colorada pequeña
y muy brava.
Puiti — Hecho.
mesa Puiti — Su costumbre.
Puitia — Fué, dijo, hizo.
Puiticuana —Las costumbres.
Puja mave ema — No tengo granas
de hacer, tengo flojera.
Puji— Para. A veces: él.
Pujuju — Reventar.
Pumaneicha — Ayer ; V. Ser.
Puna — Ir.
Punaitia — Se fué.
Punaji — Afeminado.
Punaji mave — Casto.
Punatia — Vieja, anciana.
Puueti — Andando.
Pufioneti — Vagando,
Pupe — Acabar.
Pupe bae mave — Que no se acaba.
Pupiruque— Ve delante, anda delante
Puriji— Dejar de ver ó hacer.
Puripuri — Estrujar, amasar, espri-
mir.
Pusetaque — Anda bien.
Putai mave — Bnfermo.
Putí — Ir.
Putia— Ha ido.
Puticuasu — Si fuese.
Putida — Fué, remoto.
Putiputsu — Yendo.
Putsena — Asno asno.
Putsu — En cuánto, cómo, después,
por.
Puttu — Polla, muchachuela.
Putua— Terciar con agua.
Putucuana — Los pollos.
Q
Queana — ¿Hacia dónde?
Que ay — ¿Qué tamaño?
Quebata — ¿ Cuál ? ¿ Quién ?
Quebau — ¿Qué altura?
Quebibi— Barranca.
Quechidi — Casi.
Queda — Barba.
Quedabau— Barbón.
Quedaji — Barbudo, con barba.
Queda midapueitia— ¿Por dónde has
venido?
Quejapu — Quejarse.
Queje? — ¿ De dónde ?
Quejutcua — ¿Cuánto?
Quejucuani — ¿Cuántos?
Quejutcua — ¿Cuánto, cuántos?
Quepia — Dónde ¿En dónde?
— 71 —
Quepia papú biame— En todas partes
Queque— Córtalo (hacheando ó ma-
cheteando, ó sea á golpe).
Querequere — Pinta como la del Tai-
tetú.
Queseda, quesequese — Ralo, ha-
blando de ropa ó vestido.
Quesida — Hediondo; quiabó.
Quesiri — Yesca.
Quetsa — Lobo de agua.
Quetupuau — ¿Cuándo?
Queuda — Filo, cortante.
Qui — Pene, miembro del hombre.
ni Quiebata biame — Nadie, ninguno.
Quiebata — ¿Cuál, quién?
Quiebata cuana — ¿Cuáles son?
Quiebatani — ¿Quiénes son; cuáles
son?
Q^^je — ¿I>e dónde?
Quida quidaji — Con espinas, espi-
nudo.
Quidi — Ventosidad.
Quidubuau — Gonorrea.
Quidudaa — Regar.
Quieda — ¿En dónde? ¿Dónde? ¿Por
dónde?
Quiegenetia cuatía — ¿Oe cuándo
acá?
Quiejenetia — ¿Desde dónde?
Quiejutens— ¿Cuántos? (D.).
Quiemani— ¿En dónde?
Quiema piba putsu — Por mi gusto.
Quiema puouasu— Si fuera mió.
Quiema puji ^ Para mi.
Quiema putfji — Mió ha de ser ó
debe ser.
Quiepia — ¿Dónde?
Quiepia papú biame — Donde quiera.
Quietej e — ¿ Hasta donde ?
Qnietsunu — ¿ Cuándo ?
ni Quietsunu biame — Nunca, ja-
más.
Quietupu — ¿ Cuánto ?
Qnietu|»u — ¿ A. qué hora?
Qnimioha — Tres (del Aímará, pues
el Tacana, lo mismo que el Paca-
guará, sólo cuenta hasta dos).
Quimicka tunca — Treinta.
Quina — Cuidar.
Quippi — Carga, fardo.
Quiqui — Red.
Quiaa — Acusar, avisar, decir.
Quisabatique — Anda á preguntar.
Quisadera— Explicar, interpretar.
Quisa puja mave — No quiere avisai*.
Quisa pupe — Acabar de decir, de-
cirlo todo.
Quisa pa peana— ¿De decir acabaste?
¿Dijisteis todos?
Quisaque -— Avísale.
Quisaquisa — Conversar.
Quiaaquisaji — Chismoso.
Quisaitia — Promesa.
Quisataitia — Le avisó.
eama Quisataitia — Yo le he avisado.
Quisataitiada ema — Me ha avisado.
Quita — En verdad. Véase frase 66,
apoyo de una afirmación; Eneive
quita — Ciertamente.
Quita aida — Corpulento.
Quitana — Entero.
Quitan^jiji — Completo.
R
Racua — Afilar.
Racuajiji — Bruñido.
Rada aida — Abultado, voluminoso.
Rada icha — Amontonar.
Radaneti — Montón.
Radanetia ditaque — Amontónalo.
Radataji — Es preciso amontonar.
Rai — Salitral ó colpaña. Asi se lla-
man ciertos terrenos gredosos, á
donde van á comer greda todos los
animales y aves.
Raja r^ja — Segar (cosechar el arroz).
Rapa — Pasta de maíz molido.
Rapata — Aplastado.
Raquiqui — Crugir.
Rara — Agujero, foso, sepultura.
Rara guasa — Abeja que hace su col-
mena en los agujeros en tierra.
Raraneque — Agujeréalo, taládralo.
Rau — Gkirza.
Reiji — Torcido; v. g. un cordel.
Reiri — Chicharra, cigarra.
Rejaba — Prohibir.
' Rejada — Peligroso.
Remeta — Remendar, remiendo.
Repequé — Ventéalo.
Requé — Asiérralo.
Requereque — Zarzas.
Rerequé — Estira.
- 72 —
Re vepudaque — Bóbelo pronto.
Riaria — Temblar, terciana.
Riba — Colar, pegar.
Ribada — Pegajoso.
Ribajiji — Colado, pegado.
Ribi — Trampa.
Ribia — Apretar con cordel.
Richirichi — Arruga.
Rida apuda — Tinieblas.
Riji — Dejar, cesar.
Rijidera — Recordar.
Rire— Tirar con cordel.
Rireque ^ Tiren .
Rireque — Avispón llamado cavadi-
funto.
Riretsu — Suspender con cordel.
Risi — Atar, amarrar.
Risitiada — Anudar.
Rubu ■— Ocultar.
Rububu — Hormiga como buna, ve-
nenosa.
Rubuda — Ocultarse, refugiarse.
Rubnjiji — Oculto, de ocultas.
Rubojlji atani — Est'\n haciendo á
ocultas.
Ruburubu ■— Que se mueve.
Ruburubu bae mave — Inmóvil, no
se puede mover.
Rubutana — De repente.
Rubatanajiji — Sorprendido.
Rucua ■— Lavar.
Rudurudu — Lleno de nudos.
Ruge — Tranca, cerco.
Rugeruge — Mal de costado.
Ruge TÍjaque — Abre la tranca ó
cerco.
Ruseneti — Puntada, costura, cosido.
Rutu — Barro.
Rutnda — Húmedo.
Sababa — Mariposa nocturna.
Sabi — Mono amarillo, chichilo.
Sacuabu — Jipijapa, palma para som-
breros.
Saibaque — Úsalo.
Saida — Bueno.
Saida baja — Comprar bien, barato.
Saida enieni — Muy bueno.
Saide mave — No te sirven; no te
son de provecho.
Saipiave — ¿Cómo estás; estás bien;
bien; es bueno?
Saisi — Sanar, purgar.
Sajasaja — Partir, cortar.
^Sajuda — Agrio, ácido,
SaiiMni — Gallinazo.
Sana — ficharse.
Sanadi — - Incordiera.
Sanadi seje — Incordio .
Sanasana — Recostarse.
Sapura — Mariposa.
Sara — Secar.
Saririd'da — Cosquillas, dentera.
Satique — Anda échate.
Satse — Rosa para chacra.
Satsia ■— Vituperar.
Sauasaua — Amarillo.
Saute — Contra yerba para la mor-
dedura de la víbora.
Sautsu — Cantar.
Savaí bauda — Camiseta larga.
Savasava — Crudo.
Sayu — Pina.
Seapa — Volcar.
Sebeba — Probar cosa liquida.
Sebe nubia — Sorber.
See — Pescado, género.
Segna — Criar.
Seguameji — Criador.
Seibaji bauda — Camiseta larga.
Saina — Pescar.
Sejea — Llenar, colmar.
Sejeijyi ■— Lleno, colmado.
Sejejiji — Lleno, hinchado.
Seme — Corcovado, ave.
Senida~Da miedo, horror.
Serati — Tirante de las casas.
Sereda— Claro.
Sered'da — Sonar.
Sereje — Loro pequeño con pico ne-
gro.
Seta ó Setasi — Olvidar.
Setana — Olvidé.
Setse — Estirar.
Setseji ■— Tirar un cordel ó palo.
Setti- Polilla.
Sevida — Resbaladizo.
Si — Hongo, seta.
Sia — Tirar.
Siapaque — Regrésalo.
Siapati — Regresar.
Sidu — Fornicación.
- 73 —
Sy o — Estera.
Sinada — - Calor.
Siname eni — Recocer, cocer bien.
Sinasinani — Ardor.
Sinecuasu — Al anochecer.
Sipi — Tejer, techar.
Siqui — Cortar, picar.
Siquietsi — Un tajo.
Siquijiji — Cortadura.
Siquisiqui — Taimado.
Siquisiquia — Descuartizar.
Siripi — Intestino, panza.
Siripi ai — Panzudo.
Sita — Caña de azúcar.
Sita ena — Miel de caña.
Sitte — Ratón, rata.
Sittí - Polilla.
Sitsi — Cicatriz.
Sittugiji — Estrago.
Sitntaitia — Burla, rechifla.
Su — A, en, de, encontrar.
Soiqnisa — Demandar, acusar.
Sanja — Quiere madurar.
Suse — Pato.
Sotare — Vainilla.
Sutsa — Gusano, boro, sotuto.
Sntsu apejiji — Todo agusanado.
Tabi — Dormir; Tabi aida — Dormi-
lón; Tabya ema — Quiero dormir,
tengo sueño.
Tabeado — Cama.
Tabimade — Vibora yoperojobobo,
muy venenosa.
Tabi mave — Sin dormir.
Tabitsn — Soñar.
Tacuapa — Pulga.
Tada — Batan.
Tad'dad'da — Duro, sólido.
Taddatame — Cuajar.
Tade — Horcón, palo duro, corazón
de árbol.
Tadi — Labrar madera, tejer ropa.
Taida — Escozor, comezón, sarna.
Taitana — Perderse, desaparecerse.
Taitanajiji — Perdido todo.
Taitanatia— Se perdió.
Ti^^a - Huso de hilar. V. Tejetaji.
Tíji — Subfijo verbal. (Hay que ver
Tejetiji).
Tacana
Tajida — Oscuro, tristeza, miedo, cosa
imponente .
Tame — Puede ser, ojalá; Tame pui-
tioa biame — Puede ser que suceda.
Tame paticaa biame — Tal vez venga.
Tanadaua — Ambaibo.
Tana mida — Cordel de mora.
Tanapa — Sombra.
TanD^a — Doblar.
Tapitapi — Hormiga cazadora.
Tara — Golpe.
Taraca — Cerco, tranca.
Taracasa ioha — Acorralar.
Taraque — Sacude.
Tam — Remar.
Tasida — Ligoso.
Tata — Padre, señor; Tatapuji— Pa-
drastro, padrino, patrón.
Tataide — Tío, hermano del padre.
Tataive — Tio (el sobrino al paterno).
Tataji— Que tiene padre.
Tatse — Juntos.
Tatsu — Picotada, mordido, entre.
Tatta — Clavaí-.
Tattajyi — Clavado.
Tauabequé — Abárcalo.
Tauacka — Pescado, especie.
Tauadaua — Palmacristi, tártago y
también ambaibo.
Tauaide — Hormiga del ambaibo.
Taua mide (n?) — Cordel de mora.
Tauani — Almizcle.
Tauapatse — Tártago, palmacristi.
Tavimade — Víbora yoperojobobo.
Te — Chacra.
Tedi— Golpear, pisar, atacar, apisonar.
Tedudara — Pava de cuello colorado.
Tedndeve — Pava pintada.
Teini— Chacra abandonada, barbecho.
Teje — Hallar, conseguir, encontrai*;
hasta; Tejej^ipuida— Fué hallado.
Tejeiai mave — Escasea, no se con-
sigue.
Tejéteiti — Atropellar.
Tejetia— He hallado, conseguido.
Tejetique — Vete á darle alcance.
Tejuseajiji — Chacra abandonada.
Tena — Saltar, brincar.
Tena maesumu — Late el corazón.
Tenatena — Palpitar, latir; v. g., el
corazón .
Tenatsua — Saltar, brincar.
— 74 —
Teqtdnaji — Á^ila, especie.
Terati — Tirante de casa.
Tefi — Cerrar.
TesQ — A la chacra.
Tetsi — Majar arroz, pelarlo en mor-
tero.
Tia — Dar, atrás.
Tiada — Nudo, añadir.
Tiame — Hacer dar.
Tiamcjiji — Encomienda, remesa .
Tiapirtgi — Anticipar.
Tiaau — Dando, en dar.
Ticataji — Hay que hacer pildoras.
Tida — Cojo, rabo, cola, rengo.
Tidi^i — Con rabo ó cola.
Tid'da — Zanca, rabo.
Tid*datid*da— Cojo, cojear.
Tidedaru — Despavilar la vela.
Tidi — Hollar, pisar, apisonar.
Tidida - Pálido.
Tidina —Amarillo.
Tidique — Písalo
Tiditidia — Pisar.
Tidu — Estornudar, estornudo.
Tidudera — Acortar.
Tiduvi — Ensartar el hilo en la aguja.
Tije —Atrás, detrás, menor. Después.
Tije epusiu — Viene detrás ó atrás.
Tijeneti — Rezagado.
Tijenetia — Viene atrás, está atrás.
Tije puji — El último.
Tijesu — Después, posteriormente.
Time — Atizar.
Timeqne — Atiza el fuego.
Tine beni — Norte.
Tipa — Centro.
Tipaji — Montón.
Tipasia — Maldecir, imprecar.
Tipasu — En el centro.
Tipei — Motin, apurar, estimular, pal-
pitar.
Tipeida — Pronto.
Tipeida padi — Ligerito.
Tipeijíji — Apurado, afanado.
Tipei tipei — Apresurar, precipitar.
Tique — Verbo auxiliar. Hacer.
Tiri — Trueno.
Tirida — Mono, especie.
Tiri jubida — Trueno fuerte.
Tiritiri — Bailar.
Tisitisi — Gemir, quejarse.
Tia, Tiume — Incendiar, quemar.
Toapi — Enderezar, empujar.
Tsada — Querer, yo necesito.
Tialia- Yo necesito.
Tsaha mave — No necesito.
Tsajasiapaque — Vuélcalo.
Tsajasu — Al ras; Tsajofu quUa fi-
jique — Córtalo al ras.
Tsa peave da puitia — Lo ha terji-
versado.
Tsapu — Mapajo; algodón silvestre,
llamado por algunos seda vegetal.
Tsati — Dardo, flecha de tacuara.
Tsaua — Ayudar.
Tsaudarídari — Lechuza.
Tsé — Voto á 1
Tsebu — Sepe, cuqui; hormiga fo-
rrageadora.
Tseida — Gordo.
Tseitai — Loco.
Tsequini bichntacjuji — Hay que ta-
piar esta puerta.
Tsere — Sarnoso, overo; sarna espe-
cial de las Misiones.
Tseruda — Lustroso, brillante.
T9erutseru — Relámpago.
Tsetseji— Borracho, emborracharse.
Tsetaejiji — Ebrio, embiúagado,
Tsetsenajiji — Avinagrado.
Tseu — Lamer.
Tseuba — Probar.
Tseve — Horqueta.
Tai, tsiji — Robar, robado, lisiado,
herido.
Taiataia — Gritar, gruñir, ckiUar.
Taiataia-taiatsia — Gritón,
Tsyi - Ver Tai.
Tainecua — La tarde.
Tsinima — Chirimoya.
Tsipa — Marayan, palma; hay tres
clases; su fruto es comestible.
Tsipi — Techar.
Tsipu — Robar; Taipuji — Ladrón,
robo.
Taitaitiada — Robó, sustrajo.
Taitai — Bruñir, limpiar, pulir.
Taitaiada ^ He limpiado.
Taitai taitaia — Refregar, bruñir.
Taiu — Mai'igüi, mosquito.
Tauati — Subir; batauatique — Mira
para arriba.
Tauatyiji — Subido, salvo.
Taucue — Tucán.
— 75 —
— Tatú, quirqnincbo, cu*madi-
lio; Tsvdítiéa — Cola de tatn.
TsucHi — Hipo.
Tsui — Morder.
TsuijJji — Mordido, mordedtira.
Tsaipndudn — Vinagrera.
Tsuitaida — Lo mordió.
Tsnitaitia — Lo encontró.
Ttojnema — Ingle.
TsiyuemaBu — En la ingle.
Tsujomutn ~ Ombligo.
Ttonetia — Encuentro.
Tsunu — Cuando.
Tsunuda — Tardar, tarde.
Tsunuda mave — De por aci^.
Tsunudapvji — Para mucho tiempo.
Tsonuta — Diferir, dilatar.
Tsanu tsiinu — Tardar mucho.
Tsutsn — Empacho.
Tsutsuajudijiji — Mordidos por gu-
sanos.
TsQlii — Ensartar en un palo.
Tflututaji — Hay que ensartar.
Tu — El (ó, de él).
Tua — Ojo.
Tuaba — Escarmentar.
Tnacbsni — Soñoliento.
Toadiu — Apagar, extinguir.
Toadunu — Vendar los ojos.
Tuaida — Ojoso.
Tuasa — LAgrima.
Tuapi — Enderezar.
Tuaquisa — Acusar.
TuaTeda — El; V. hacer.
Tuche — Sufrir.
Tucheda -- Fuerte, valiente.
Tucheda mave — Débil.
Tnchetaji ebania — Puedo soportar.
Tneda — El, ella, ello, ese.
Tnedabatahi — Asi sera, asi parece.
Tnedave — El mismo, el no más.
Tudi — Corcobado, torcido, j i voso.
Tndida — Espeso.
Tu eje — Por ella.
Tüi — Loro chico llamado tareche.
Tu judesu — En su ausencia.
Tumahe — Totahi, palma.
Tnmehueja manuameti pt^i — El
mismo se mató.
Tumi — Motacü, palma.
Tumidari — La policia, hormiga.
Tnmn — Piedra.
Tamigi — Pedregoso.
Tumujisee — Corvina, pescada.
Tamururu — Cascajo, cascajal.
Tnmusiirant — Agujero en la piedra.
Tuna— De ellos; ellas. Frase de E»iar,
Tuna jadean — En ausencia de ellos.
Tunada — Flojo, ocioso.
Tunéame — El solo; él» no máa.
Tuneda — Ellos. V. Estar.
Tuneje — Con él.
Tuneseda — De él; de ellos. V. Tener.
Tuna — Lombriz intestinal.
Tnpapa — Poro pequeño que sirve de
cuchara y jarro.
Tnpu — Igual, basta, alcanza, vejiga,
como, bastante.
Tapubatahi — Creo que alcanza.
Tubadubin— Poner lavativas (n ó ti).
Tnpnha —Pesar, medir, igualar, nive^
lar; Tupuhabaqne — Mideio.
Tapnpai — Igualar, igual.
Tupupaiha- Emparejar.
Tapupaive— Todos juntos.
Tupuquitans — Cabal.
Tuque — Subfíjo de pretérito.
Tura — Aüojar.
Turitnri — Torcido.
Tura — Tocar, encender, tullido.
Turnea — Cambiar.
Tururú — Arrodillarse.
Tnsa — De él; su.
Tnaa ataji — Su obligación.
Tusa beidaau — A su gusto.
Tusa etijndesu — En su lugai*.
Tusedapujicama etsatani — Todo lo
quiere para si.
Tusa jucha jepuiti ebidlaani — Por
su culpa le sucede.
Tusa nime madada jepuiti- Por ha-
ber él sido malo.
Tnsa piba — Su gusto, su voluntad.
U
Uachidi — Poco.
Uachidihaque — Quita un poquito,
rebaja un poquito.
Uaidnque — Mécelo.
Uaji — Vaivén.
Uapa-napa — Cosa muy ancha.
Uaraji — Con vara, juez, mandón.
Uarusiapaque— Mézclalo, disuélvelo.
Ubanckidi — Muchachito chico.
Ubau ubane — A ratos.
— 76 —
Ucuajatu — Porque.
Uchani — Avestruz.
U¿buri — Flaco.
Uciiaritauani — Está enñaqueciendo.
Uda — Por acá.
Ueda — Claro ; Eueda — amanecer,
aclarar el día.
Ueduquitave — Aquí cerquita, cerca.
Uena atujai — La aurora.
Uenana — De mañana, la aurora.
Ueni enyi — Agravar, empeorar.
Ueue — Reflejar, relucir, brillar.
Uhaua — Siyaga; flor muy aromá-
tica de una palmera muy pequeña.
üi - Silbar.
Uija — Desnudar.
Uja nime haque — Haz asi.
üjave — Asi es.
üm — Lo. V. mirar.
Urna aichidi — Delgado.
Umajeje — En esta banda ó margen
del rio.
Umana — Antes, tiempo ha. V. Ser.
Umasapa ^ Fumar.
Umidapa ■— Mamoré, pescado.
Upia — Aqui, acá, solamente.
Uqueda — Lejos.
Uquedasu — Lejos, está lejos.
üra chidi — Un momento,
Uracua — Loro.
Uracua bacua — Víbora loro, que
para en los árboles, muy venenosa.
Ur^iji — Descolorido.
Urudiqui — Palo duro para horcones.
üsi — Primo, le dice el menor al
mayor.
Uta aichidi — Delgado.
Utejeve ó utequeje — Hasta aquí.
Utqueda — Lejos.
Utsatabaji— Desear, antojarse, querer.
ütsecua — Nieto, nieta.
üttu — Inflamar, arder, llama.
Utauati — Encender, inflamar.
Utsu saida — Que quema bien.
ütu— Tos, gargajo.
Utapuhaque — Haz de este tamaño.
Utntsena— Asno-asno, especie de gu-
sano que tiene el veneno en los pelos.
V,Z
Vanacua, vanacuapa — Peni, lagarto
de tierra color ceniciento.
Ve — Da fuerza á una aflrmacion ó
negación; v. g.: eanive — está no
más; putsu ve -— por, no más.
Vecha — También.
Vectiume — Colmillo.
Veicha — También .
Veisana — Oso hormiguero.
Veitia — Faltar.
Veré — Cavar.
Verejiji — Cercado.
Verereneti — En hilera.
Verevere — Mosca.
Vetsuda — Ligero.
Vetusia — Flaquear.
Veu — Sudar.
Via cuahua — Rio arriba.
Viadera — Destapar.
Viad'duicha — Regar.
Viadnnu — Envolver.
Viaida — Narigón.
Viainacua — Envidiar.
Viaipa — Remontar, crecer maleza en
un lugar.
Viaja -Hiél.
Viana veji mave — Indefenso.
Viatsu — Chamuscar hojas.
Viatuna, Tiabatsa — Gonorrea.
Vibareqne — Detenlo, atájalo.
Vidata— Nacer; v. gr. arroz.
Vidi — Mocos.
Vidi ouinana — Catarro, romadizo.
Vid'di — Naufragar, ahogarse. •
Vidiomeque — Escúrrelo.
Vid'ditia — Se ahogó.
Vidname — Avergonzar á otro.
Viduameti — Avergonzar á otro,
Vija — Entresacar, castrar.
Vinada — Frió.
Vinadaji, vinad^jiji — Helado.
Vinana — Enfriar, refrescar.
Vinetia — Detenerse, esperar.
Vipa — Águila, gavilán.
Vipa — Permitir, hacer que.
Vipa tuadere — Águila con ojos co-
lorados.
Virevire— Rociar, pecas; manchas en
la cara.
Viru — Recoger.
Vitseqoi — Puntiagudo.
Vitan, vitsunu — Encender.
Vuyate haque — Haz caer.
Zine — Dia.
VOCABULARIO
CASTELLANO-TACANA <•>
Clave : — La D ó d equivale ;\ dh ó íh.
La D^ ó d;d = r.
La Ch ó ch = c/i francesa.
La C es el Cavineño, otro dialecto de esta familia.
A — Su; C. Ju.
Abajo — Eauani.
Abajo (rio abajo) — Emacuahua.
Abalorios — Ine.
Abandonado — Mesiajiji, Mesiaji.
Abandonar — Idujatea, Metia.
Abárcalo — Tauabequé.
Abeja (especie de) — Paubade.
Abeja (otra especie) — Guasa.
Abeja (otra especie) — Guabu amira-
che.
Abeja (otra) — Guano-guano.
Abeja hedionda — Atata, Macho.
Abeja (especie de) — Bido guasa.
Abeja señorita — Atata guasa.
Abeja que hace colmena en agujeros
— Rara guaza. _
Abeja colorada — Eide deve.
Abeja negra oscura — Eide deve.
Abierto — Etsequediajiji.
Aborrecer — Dujuba.
Abrazar — Idami.
Abre la tranca ó cerco — Ruje vya-
que. _
Abrigado — Damaj^ i (D = dh).
Abrigarse ~ Adamatiy Jadamatí.
Abrir — Dia, Edia, Etsequedia.
Abuela — Anu. C. Anu.
Abuelo — Baba. C. Baba.
Abultado— Rada aida.
Aburrido de estar — Anitad'dad'da.
Abundancia — Mad'dad'da
Abundante — Jutcuada.
Aburrirse, aburrido — labadujati.
Ac;i — Upia.
Acá (de cuando) — Quiegenetia cua-
tia.
Acá (de poco) — Tsunuda mave.
Acá (por) — üda.
Acaba (que no se acaba) — Pupe bae
mave ó Epupe bae mave.
Acabado ( no hemos acabado de con-
venir) — Jamitsu petiji mave.
Acabado — Apejiji.
Acabar — Ape, Pupe.
Acabar (se ha de acabar) — Eriri.
Acabé — Apeitia.
Acaecer — Atige.
Acariciado — Beibaque.
Acercar (me voy á acercar) —Enariati.
Acercarse — Janariati.
Acido — Sajuda.
(*) Inyertido del original por S. A. L. Q. En todo caso verifiqúense las voces en el Vo-
cabulario anterior que es original. -
— 78 -
Aclarar día — Ueda, Eueda, Daro.
Aclárenlo — Menetia cuinaque.
Aclimatado — Eaua ucti babe.
Acomodar — Ichaseta.
Acompañar — Buque.
Acordarse — Piba.
Acorralar — Taracasu icka.
Acortar — Tidudera, Chiditaname.
Acostumbra — Pubabene.
Acuoso ■— Nado*
Acusar — Quisa , Suiquisa, Tuaquisa*
Acusarse — Amip&natí, Jatuaquisati.
Achacándole está — Ecuatsataoi.
Achacar — Cuatsa, Cuatsataiti.
Achacarse — Jacuatsati.
Achicar — Chiditaname.
Achucharrado — Chapichapi
Adelante — Ebisu.
Adentro — EdimetUy Emejisu.
Admirado (muy) — Nime tiuvi.
Adornado — Basaitajiji.
Adrede -— Paiti pueve.
Adversidad — Ichenuda bidinajiji.
Adueñarse — Metsene.
Adulación — EsaÜiji.
Adular — Assai-astai.
Afán (en af^n) — Etipeisu.
Afanado — Tipeij\jiy Chu.
Afeado (lo ha) — Mada baji.
Afeminado — Punaji.'
Afilado - Jasiquitiji.
Afilar — Racua.
Aflicción — - Janebati.
Afligido — Atacuamadatiy Jatacua-
maSati.
Afligido (yo lo he) — Emadaneba-
meitía.
Aflojando está — Etunatiani.
Aflojar — Tura.
Afuera — Etsequedu, Etsequenisu.
Agarrado — luaji.
Agarrar — Emitsuay Ina.
Agarrar (hacer) — luame.
Agarrar (está haciendo agarrar) — Ei-
nametani.
Agarrar por fuerza — - Jubida neje
jemi.
Agarrarse de las manos -> Jameinatí,
Jamedequeti.
Agárrate ~ Jainatique.
Agencioso (buscavida) — Nimechacu.
Ágil - Pirida.
Agitado — Janatajiji.
Agitarse — Janata.
Agobiado — Pachachaucti.
Agradable al paladar — Nijada.
Agradecimiento — Jaichanapati (ch
igual x catalana).
Agmndar — Ayname, Ayna.
Agravar — Ueni, eniji.
Agriándose está — Esajunani.
Agrio — Sajuda, Esajuna.
Agua — Ena. C. Ena.
Aguacero — Nay.
Aguacero con viento — Beninai.
Aguado — Naji.
Aguanoso — Bavi eavi. Halo, Nado.
Aguantando estoy — Etucheni.
Agua turbia — Beja b^a.Bejadaear*
(?) Na adida, Ñapada ñapada.
Agüero — Mapidi. (D igual dh).
Aguijón — Pisa.
Águila— Pauta, Vipa, Bipa.
Águila con ojos colorados — Vipa tua-
dere.
Águila (especie de) — Tequinaji.
Águila real con corona — Cacatara,
Águila (otra especie) — Bititi.
Águila (especie de) — Beibipa.
Agujeréalo — Raraneque.
Agujero— Rara.
Agujero en piedra —Tumusurara.
Agusanado (todo) — Sutsu apejiji.
Ahí— Dapúa. Verbo Estar.
Ahi que esté — Panive.
Ahijado — Ebacuapuji.
Ahogarse — Vid'di.
Ahogóse — Vid'ditia.
Ahora (desde ahora) — Jeave gene-
tia.
Ahora, hoy — Eaveda, Jeave, Jea-
veve.
Ahora, más tarde — Dajasu.
Ahora mismo — Jeaveve.
Ahorcarse — Naja ribia,Nara ribia.
Aillo - Ata.
Aji — Bidu.
Ala— Enabay.
Alacrán — Assi.
Alargar — Bauna.
Alborotarse — Jadujati.
Alcanza — Tupu.
Alcanza ( creo que alcanza ) — Tupu-
bataiti*.
— 79 —
4/¿>¿iiizalo — Metejikiiiqii^.
Xle^MT^ está — Beidaji.
Ai^gri-la-Beibi.
Mej Ai^^09e está — Euqnenani.
Mgro Aybi«m«.
Al^od on — Guapewu
\\xo<3Lon silvestre — Si^u, M»pajo.
Alg^ia s^ o — AycM>iaaie.
Al^ix ^B^ ^s ^ PaacU peacUu
Ali nx^ ^to ~ Etemiji.
Alna«- — Bnidu.
Alrri^it:i<lra — Mnigé; el árbol— Muig*
AUn^x^dra de Tumupaga — Mavijaja.
Alri^i35cle — Tauani.
Altxiolnada — Edina pauaji.
AloJ r^ iTiiento le he dado — Btedatietia.
Alto BaquibaucUy Banda
AltiaK-íi (¿qué altura?)— Que bau.
Al ti ix-i l)rar — Jura.
Alz».ir — Emitsua, Jemitaua.
All4\ Chupia, Dapia.
m^'^s ^llá — OhoaAera, Chuadera.
de A. llA — Chuge pue.
por >Vllá— Chuda.
híista Allí — Chutoge.
A«ia,ci.a — Ibuneda.
^'^^.T^cebados — Cbstageve.
y^^jc^ecer — Ueda, Daro, Eueda.
S^^'^Xieciendo está ya — Sueaani veu.
>»íCv^rgo — Patseda.
Xinarillo — Sanaaana, Tidina.
Amarrar Biri.
Amarse mutuamente — Jaibuhebati.
Amasar— Puri paii.
Ambaibo — Tanadaua (f).
Ambulante — Chaepuuetivey Chapu-
ñonetíYe.
Amenazar — Iclieibua*
Amigo — Epereji.
Amistad — Japeretí.
Amelo — Ibunebama (?).
Amontónalo — Rada uetia ditaque.
Amontonando está — Eradaiohania.
Amontonar — Rada ioha.
Amontonar (es preciso amontonar)
-Rada taji.
Amontonado — Eradaaeti. _
Amoratado — Deuadeua, Edeuaui.
Ampollarse, ampolla — JateurstL
Anca — Etidatiani.
Anda á despedirte — Jaq«iaa quiaa-
tique.
Andaba — Asseina.
Andador (que mucho anda) —
aida.
Andar — Asse, EpuAooeti.
Andar de puntillas— Euatoi
Andar (no sabe ó no puede)—,
bae mave.
Andar con un pié — Euataeje.
Anduvo — AsseÜna.
Angina — Nara reje.
Anguila (especie de)— Muque, Mueiü.
Anillo— Metara.
Anoche— Malta didaau.
al Anochecer — Sineouaau*
Anta — Aguada*
Anteayer — Chumaita piuxia.
Antes (tiempo ha) — Umaae« Verbo
Ser.
Antes (no ha mucho ) — Beaua ( n?),
Equene.
Antes — Mane. V. Haber, Tener.
Antes de anoche — Chumaita apu-
dasu.
Antes de ayer — Chumaita.
Antes (rato antes)— Bpumaue. V. ser.
Anticipar — Tiapiruji.
Antojándome estoy — Butaaiabajúa.
Antojo — Kntaatebay Utsataba.
Anudaí* — Rititiada.
Anzuelo — Saenji.
Añadir — Tiada.
Año — Mará. (Quichua).
Año (de aqui á un año) — Pea maxÁ
cuata.
Apacible — Mitsida, Miteimitsi.
Apaga — Damuque. (D=zdh).
Apagándose está — EtljuanL
Apagar (se va á apagar) — Bt^u.
Apagar — Tuad&u.
Apartarse — Netidera.
Apartarse ( han de ) — Paichaderatá.
Aparte — Chuemame.
Apasancas — Détele, Buiadetete, Sa«-
vi deteti.
Apéalo — Ichabuteque.
Apelativo — Echaua etenL
Apenas — Chamaoama.
Aplanen — Paihaqu^
- 80
Aplastado— Chapichapi, Pachapa-
cha, Rapata.
Aplicar — Icha.
Apoderarse — Jametseneti.
Apolillándose está — Musuha eatani.
Apreciar — Ibuneba.
Aprender — Jababetsuati.
Aprensar — Etami.
Apresurar — Tipei tipei.
Apretar — Naria.
Apretar con cordel — Ribia.
Aprovechando estoy para hacer —
Ehabania.
Apunta con la mano — Mebituque.
Apuntóse con Hecha — Pisabuaitia*
Apurado estoy — Etipeini ema.
Apurado — Tipeijiji.
Apurar — Tipei.
Apurarse — Biatipei.
Aquel — Ichu, lida ( plural ) ; Ichu-
cuana. C. lueque.
Aquí — Upia.
Aquí (hasta aquí) — ütejeve ; Ute-
queje.
Aquí cerquita — Ueduquifave.
Aquí pararemos — Me netia.
Aquí (de aquí d un momento)— Da-
jasuchidi.
Arañas — Ver Apasancas.
Árbol (cualquiera) — Baña.
Árbol, palo— Aquí.
Árbol podado — Aqui chuadudu.
Árbol de lacre vegetal ó mascajo, lla-
mado Pldui •— Basipasa, Chu-
cuiro. (Ch = x = sh).
Árbol (uno de tantos )— Bata.
Árbol duro, el guagaboche — Buve-
chi.
Árbol para canoas — Ere.
Árbol y su fruto — Paqaió, Jasan,
Acuayaco.
Árbol harinoso — Mani.
Arbusto — Idane, Aquibiri.
Arco de Hecha — Pitsatsue.
Arden — Itintata.
Arder— ütsu, C. Juju.
Ardiendo estii — Eutsuani.
Ardiente — Dared'da {D = dh).
Ardor — Sinasinani.
Arena — Jutujutu.
Aretes, aros — Chapuru {Ch = sh).
Árido — Murida.
Armadillo — Ttadi.
Arraigado — MurutiiJIji.
Arrancar — Dirá. _
Arrancar de raiz — Dauna mutsu.
(D = dh).
Arrastrando (que anda arrastrando
los pies) — Etsajarireti.
Arrebatar — Mejemi.
Arreglar — Basaita.
Arriba — Ebaque, Ebaquiesu.
de Arriba — Ebaqnieje.
Arrimarse — Japaiiati.
Arrinconar — Etsutituioha.
Arrodillarse — Tururú.
Arrojar — Maraca.
Arropar — Dunu.
Arroparse — Jadamati.
Arroyo — Ena^ Enabaque.
Arruga — Richirichi.
Arrugado — Chapichapi. ^J
Asa — Eidaja.
Asado — Ecuabi, Cuabijiji (en cha-
papa harejiji).
Asar, asado — Cuabi.
Asco tener — Adiba.
Ascua — Etide.
Asegurar — Ichasaita.
Asesino — Manuameji deja.
Asi — Di^usu.
Asi es— Daja, Ujave.
Asi será ó parece — Tuedabataiti.
Asi será — Aua, Auahe.
Asi sea — Papú.
Asi no más— Dsjave.
Así no más es — Diga puicha.
Asi, ni más ni menos — Diga quita
bátame.
Así haz — Uja nime haque.
Asi todo — Daja cama.
Asiento — Eaniji.
Asiérralo — Requi ( e ) ?
Asir — Ina.
Asno, asno — Putaena, Ututsena.
Asomarse — Ouadiba.
Áspero (de comida) — Mutada.
Asqueando estoy — Eadibania.
Asustándolo está— Euidu cuadetiani.
Asustándose está — Erubutana me-
tani.
Asustar — Nidu cuad'de.
Atacar (Pisonear) — Tedi.
Atadura — EirsJJi.
— 81 —
Atájalo — Vibareque.
Atajar — Nabeba.
Atajo — Epene.
Atajólo — Nabebaitiada.
Atar ^ Risi.
Atascarse — Netitia.
Atiza el fuego — Cuati timeque, Ti-
^eque.
Atizar — Time.
^J'^ósfera — Balpa.
A^londrado (se ha atolondrado) —
•*>ünie mare taitia.
^¡^^^^rse — Jaduchuti.
Av ^"^^ — Edujani, Netitia.
Btibeini, Tia, Tije,
^ttác ^?^^" ^ vienen — T^enetia.
%
Wene — xy e epusiu.
^%/5?^aclo — Epairuji, Epairujeji.
Áif^^^^f^T' — Peto.
^Érop^lla-i' — Tejeteiti. __ _
Aullan. <í o estAn los perros — Edaidi-
Aullido Etsiatsiani.
\uniei:kt;«i.iido está — Eputouatiani.
Auraentí^ndose está el agua — Ena-
Aumént^tlo — Tapa^ Tapacaque.
Aumenta r (para) — E;jutcuaji.
\umeTata.r — Jajucuati.
Aun, aunque — Biame. Ver Ser.
Aunque sea eso — Tida biame.
Kwnque sea asi — Daja biame» Daja-
fapnbaime.
Kvxnque venga — Papue biame.
Mxnque haya de venir — Epue bi-
ame.
Aurora — üenana, üena atvjai.
A^aro — Iniddda.
Ave — Dia.
Ave (corcovado) — Seme.
Ave (tucán pequeño) — Pitsa.
Avenida — Esui.
Aventazon de vientre — Edetutsu.
Avergonzado (lo he avergonzado) ■—
Bidua meitia.
Avergonzar á otro — Viduame, Vidu-
ametiy Bidname.
Avestruz — Uchaui*
Avinagrado — Tsetsens^iji.
Avio — Jana.
Avisado (me ha avisado) — Quisatai-
tiftda ema.
Tacana
Avisado (le he avisado yo) — Eama
qnisataitia*
Avísale — Quisaque.
Avisando está — Equisaquisani.
Avisar — Taquisatiy Quisa.
Avisar (le voy á avisar) — Equisati.
Avisarle (ha de avisarle) — Equisa-
taiti.
Avisó (le avisó) — Quisataitia.
Avispa — Bia.
Avispón grande, llamado «Cavadifun-
tos» — Rireque.
Ayer — Maneicha. V. Haber, Tener;
Pumaneicha. V. Ser.
Ayer — Malta, Maita puicha.
Ayer fué — Mai púa pnicha.
Ayuda (el que ayuda h matar) — Ja-
manuatíja.
Ayudando está — Etsauataui.
Ayudar — Tsaua*
Azotar — Iche.
Azote — Guaoaviti.
Azucena, margarita — Chacha (ch =
sh).
Azucena (especies de) — Pi, Jarajo-
roche.
B
Bailar — Tiritiri.
Bajada — Ebutejiy Tabute.
Bájalo — Ichabuteque.
Bajar — Bute.
Bajar de precio — Chuge bute.
Bajo vientre — Etsuducuata.
Balbuciente — Mimi puda baemave.
Balde (de balde, sin motivo) — Tana-
cane.
Balde (de balde miente) — Chapa ba-
sea.
Balde (de balde no más) — Chapui-
tive.
Balsa — Pere.
Balsamina — Etibeinijaja.
Balsero (remador) — Pere baba.
Bambú (caña tacuara) — Didi, Mui.
Banda (en esta banda del rio) — Uma-
jeje.
Banda (en la banda opuesta del rio)
— Chumagege.
Bandada — Dueji eni eni.
Bandera — Pito.
Báñanse cuando — Enabitanisu.
10
— 82 —
Hítrato — Cha^e pield ^ch = «Ay.
Barato ícoui^t^ít bien; — Salda baja.
Barba — Queda.
Barl>a.v;o de p^-iCur — Data ^i>= dA;.
Barl>eeho — Bjndeini, TainL
Barbón — Qoedabaiu
Barbudo -- Qoedaji.
Barranca — Equebibi^ QoebíbL
Barrial ~ Eana rotada ó mti^
Barro — Jntchigiit^ui, Rato.
BañO — EpL
BaÁta, ba^tantií — Topa.
Basmrdo -- Jemitaa inaTe ebaeoa.
Basura — Biibn.
Batan — Tada.
Batir — Jara.
Bautizarlo (no bautizarlo) — Pad'daji
mave*
Bautizar — Pad'dii*
Bebas (poro con que bebas) — Pa-
rarata, Tutiim.
Bebedor (i^rande — Jaiditi aida*
Bébalo pronto — Revepadaqne*
Beber — Idi, Paiditi, C. IgL
Beber (dar de beber) -- EidimetanL
Beber (de beber está dando) — Edi-
metani*
Beber quiero — Jaiditijay Idija.
Bebido has ? — Jaidn eneti*
Bebiendo están ~ Eidititani.
Bejuco — Junu, Papi, Mitimora.
Besar — Caatsasa, Coatsabudi, Gua-
niba*
Beso — Jacuataabuditi.
Bien — Eni* Ver tender bien
Bien, anda (imperativo)— Pusetaqne.
¿Bien est'is? ¿Bien?— Sapiave.
Bien tratado — Asaitaji.
Bien tratar — Asaita*
Bigote — Equequeda.
Bisojo -—Etuadadi (d==dh),
Blanco — Pasane*
Blanco todo — Pasapasa.
Blandito (está) — CuapicuapL
Blando — Doreda, Narunaru.
Blanqueando está — Epasaneti.
Blanquear — Pasaneja.
Boca — Ecuatsa, C. Cuatsa*
Bocado (un bocado ) — Cuatsa peada.
Boda — Eavetiaz/i (n?)
Bodoque — Ver flecha sin punta.
B^>ftrs— Edata'd = 'tí/t.. C. Sjasa,
Bofrft^la— Boawadapii i a />, Oapiqn.
Bollo — Eje, Etica, Kchnrfri,
Bol*o *j terrón tun, — Peada etica.
Borubo — Kmeme.
Bonito — Bata eai fu /)
Borde — Etaaaa.
Borde (al b«3rde d*fl río) — Etaanan.
Borracho, emborracharse — TaetaejL
Borrarle — JadipatL
Bostezar — Jacoataananati
Botado — Joaej^
Botar — Ichajnsea, Jiiaea.
Botar ; hacer botar) — Coad'deme.
Botar (espantir^ — Ciiad'dejiiae.
Bracear — Betsa.
Bravo — I>aidi daidL
Brazo — EbaL
Brazo de río — Edede.
Bregando estoy — EadanaHJananía.
Edaaadauania.
Brillante — Tseruda.
Bríllar — Ueue.
Bríncar — Tena. Tenatsua.
Brotar (plantas) — Muru.
Broto — MumitUu
Bruces (de bruces echado est'i)— Ea-
nacnatsa eani.
Brujo — lanacona, Mau.
Biiiñido — RacuajijL
Bruñir —Diqoi ( Ü= dh) Tsitsi, Tsit-
sitsitsia.
Bruto que no se le puede convencer
— Nime atigi mave-
Bruto, salvaje — Ateminimeme.
Bueno — Salda. C. Aída.
Bueno ( muy bueno ) — Salda enleni.
Bulla — Idabada, Idapadada.
Burla — Situtaitia.
Burlar — Jabaseati.
Buscando está uua casa que necesita
— Etsatani.
Buscar — Chaca.
Busca viÜa— Nime chacu.
Butiicun ó bodoque ( flecha sin pun-
ta ) — Pecha.
C
Cabal — Tupuquitana.
Cabecera — Echua pausji.
— 83 —
Cabello — Echna eina.
Cabeza — EU^hua. C. lyaca.
Cabeza de Tigre — Ibachua.
Cabezón — Choai.
Cabo, mango — Edada.
Cacao — Mura.
Cacareando est'i el gallo — Etotoreni.
Cacarear gallina — Edatatani.
Cad}\ver— Mamyi, Marri^iji-equita.
Caer — Daji^a.
Caer (hacer caer) — Dajajame.
Caer (haz caer) — Vugate haque.
Calman — Mama mama.
Caja de hostias — Hostia meji.
Calambre — Jaribaiti.
Caldo exprimido — Napudu.
Calentar — Cuase.
Calentura — Neda ainada.
Caliente — Cuasi.
Calmarse — Janimepijajati.
Cálmense — Bfitainetique.
Calor — Sinada.
Calumniar — Chacuatsa^ Chahaitive.
Calzarse — Jasaibati.
Callar — Mitana.
Calle — Etipe.
Cama — Tabijude.
Camarote hagan — Bia eteque.
Cambiar — Apaitiy Tnruca.
Cambiarse — Jatnrucati.
Camina — Chupuque.
Caminando — Easeneti.
Camino — Bdidi.
Campo hay — Deiji.
Camisa sin mangas — Nabairiji.
Camiseta larga — Seibajibauda, Sa-
raibanda (n ?).
Camote — Jariri.
Campamento — Erere.
Campo — Deiy EsAna.
Canasta de hojas chamuscadas— Dltti,
Canasta doble, fuerte — Ditti tad'da.
Canasta sin chamuscar — Ditti ducu.
Cangrejo, camarón — Mapiua.
Canilla — Eta, Etabutse, Etsaja.
Canoa — Cuaba.
Cansado — Jaduitíjiji.
Cansado ( lo he cansado ) — Erna da-
nebameitia.
Cansándose estA pronto — Eduipuda-
tiani.
Cansarse — Jaduiti.
Cansarse quiere — Jaduitija.
Cantando est 'i — Esatsuani.
Cantar — Sautsu.
Cintaro — Matu.
Caña de azúcar — Ciiita, Sita.
Caña agria — Budubudui.
Caña brava — Bue, Cbuchio, Charo.
O. Bue.
Caña de chupar — Dibi.
Cañaveral — Ciiita ejude.
Cara — Buy Ebu. C. Ebutsequini.
Cara doble, falso — Bubeta.
Cara mala — Bu madada*
Caracol — Buturu, Demu buturu.
Carbón — Etide.
Carga — Quippi.
Cárgate— Jabutiqúe, Jabutsuatique.
Cariño — Jabesbatiy Beiba.
Cariñoso — Jateitatiji.
Carne — Aicha (quichua), Eami.
Caro — Chugue neda.
Carpa (hagan) — Epuanimehagu.
Carrera — Jud'dud'du.
Carrizo — Muvichidichidi.
Casa — Bte.
Casada no ( = soltera) — Ave mave.
Casamiento — Eavetiani, Jajemiti^
Casarse — Jaj emití.
Casarse el hombre — Jauaneti. '
(^'asarse la mujer — Javeti.
Cascajo, cascajal — Tumururu.
Cascavel — Du.
Casi — Quechidi.
Caso ( no hace ) — Biaveisu Mame ba.
Caspa — Epeji.
Castigándome esti — Ematsetani
ema.
Castigar — Matse.
Castigo — Ematsenataniy Jamatseti.
Casto — Punaji mave.
Castrar — Vija.
Catarro — Vidicuinana.
Causar pena — Nebame.
Cava la tierra — Medí pedaque.
Cavar — Peda, Veré.
Cazar — Asae.
Cedazo — Edacuaji.
Cedro — Cuabadu.
Cejas — Chino (n ó u/).
Celoso — Jarejatyi.
Cenagal — Eaua rutuda ó rutigi.
Ceniza — Etimu.
— 84 —
Centinela — Cauaohiri {ch = sh).
Centro — Tipa.
Cera — Bini. _
Cera colorada — Binidere (d = dh).
Cerca — Nari, Narivey Uedu qui-
tave.
Cerca no mAs — Narive.
Cerca de eso está — Danajasu eanl.
Cercado — Verejiji.
Cerco, cercado — Bvere, Ruge.
Cerco de las casas — EÜbeiri.
Cerco ó tranca — Taraca.
Cerdo — Cuchi (quichua).
Cerner ~ Daoua, Edacua. _^
Cerner (hay que cerner) — Da cua-
tB¡i.
Cernido — Daouijijiy Edaouaji.
Cernidor — Paid'de.
Cerrar — Teri.
Cerro — Emata.
Cerviz — E;juduneti.
Cicatriz — Dipi, Sitsi.
Ciego — Pada.
Cielo — Ebacuapaoha.
Cielo despejado — Baipa ueda.
Cielo nublado — Ebaouapacha bu-
d^ji.
Cieno — Jutohujutohu.
Cientopies — Mata quiu quiu. Na-
riri.
Ciérnese — Da cuataji.
Ciertamente — Eneiquita.
Cierto — Eneive.
Ciervo — Batsunu.
Cigarra — Reiri.
Cimbar — Bacuapa.
Cinco — Pióiica {ch=^sh).
Cintura — Btimay.
Ciruela silvestre — Judenu.
Clara de huevo — E^Ja pasa.
Claro — Butsepiy Cuareda, Sereda.
Clavado — Taltajiji.
Clavar — Taita.
Clavar una estocada — Jucho.
Clavóse con espina — Babitia.
Clueca (gallina) — Esanubi.
Cocer — Dapu.
Cocer bien, recocer — Sáname eni.
Cocina, cocinero — Janahaque.
Cocinar — Dapa.
Codo — Ebatsu.
Cogollo — E^Jubu.
Cogollo tierno de Motacú — Jata.
Cogote — Eurutiani.
Cojeando está — Btidatiani.
Cojear — Btidatiani, Tid'datid^ia.
Cojo— Jeja, Tida, Tid'datid'da.
Cola (rabo) — Etida, Tida.
Cola (con cola) — Tidaji.
Cola de Tatú — Tsudi tida.
Colado — Ribajiji.
Colar (pegar) — Riba.
Colgado est:^ — Bbad'di.
Colmado — Sejeajjji.
Colmar — Sejea.
Colmillo — Vectiume, Btsebutse.
¿ qué color? — Ouaja bátame?
Colorado — Derena.
Collar — Ine.
Comadreja — Chaive.
Comer — Diadia, Dia.
Comezón de sarna — Taida.
Comida — Btem^iy Jana.
Comido — Diajiji.
Comiendo est'i — Ediadiani, Daba,
Bdabutani.
Como— Tupu.
Como — NimCy ¿Jucui^a?
¿Cómo es? — Cuaipa, Jucanida (u?)
Cómo ( por qué ) — Ouaja.
Como verá ( según y conforme ) —
Cuaja jea.
Compadecerse — Ibuneba, Ichenuba.
Compañero — Buqueji.
Compañero mío — Bma buqueji.
Completo — Quitauajiji.
Componer — Baseta.
Componerse — Jaseitat^i.
Comprar — Baja.
Comprar bien — Saida baja.
Comprimir — Pud'du.
Comprimir con fuerza — Pud'du
tad'da.
Compuesto — Basaiti^^i.
Con — Neje.
Con qué intención — Cuaja piba
neje. _
Concha — Dudidi, Pataa.
Concebir — Jamabiati.
Conchavar— Echena.
Condensar — Jatchadaja.
Conejo — Inica.
Conejo joche, pintado — Basume,
Tapa.
— 85 —
Conejo de agua, capihuara — Dad'-
dud'du.
Confesar hacías — Confesa puana*
Con f andido estoy — Epibapibsni
ema.
Congeniar ~ Nime tupuiMd*
Conmigo — Erna neje.
Conocer — Chanapa, Bdianapa ( ch
=^x ó sh).
Conocer (sin conocer) — dhanapi^i
mave.
Conseguido ( he conseguido ) — Te-
jetia.
Conseguir — Teje, Bbidinatani.
Consigue ( no se consigue ) — Tejetai
mave.
Contado — Idadajiji.
Contar — Idada.
Contento — Beibijiy Beida.
Contestando esik — Bjentsutani.
Contestar — Jentsu*
Contrayerba — Saute.
(Jonvenir ~ Jamitsnti
Convenir ( no hemos acabado de con-
venir) —Jamitan petiji maye.
Convenirse — Japaiti*
Conversación — Mimi mimi.
Conversar — Quisaquisa.
C/orazon — Maesumu.
Corazón de Árbol — Tade.
Corazón (late el coi*azon) — Tena
maesumn.
Corazón ( latir el corazón ) — Tena-
tena.
Corcovado (ave) — Seme.
Corcovado (torcido) — Tudi.
Cordel — Brey.
Cordel de hilo — Masi erey.
Cordel de mora — Tanamida.
Corear ( limpiar chacra ) — Para-
para, Para.
Comear — Dnttn.
Comeólo — Dnttutaitia.
Corpulento — Quita aida.
Correa ancha — Epasiqui.
Correr — Júd'dnd'du.
Cortado al ras — Tsajom quita ri-
jiqae.
Córtalo (á golpes )~ Qneqné.
Córtalo (de un golpe) — Denque.
Cortante — Jasiquitiji, Qnenda.
Cortar — Siqni, Sajasaja.
Cortar pelo — Inar^ja.
Cortarse con cuchillo — Jasiquiti.
Cortarae con hacha — Jaqneti.
Corteza de árbol — Aqniyiti.
Corto — Tuda.
Corva de rodilla — Ed'danaja.
Corvina — Tumi^giree.
Cosa mascada — Bn4Ji.
Cosechar arroz — Ri^aja.
Cosquillas — Chariridi, Dnqni, Sari-
rid'da.
Costado — Hugerage.
Costilla — Bpareiri.
Costoso — Atad'dad'da.
Costumbre (su costumbre) — Mesa
puitL En plural: Puitionana.
Costura — Rusuneti.
Coyuntura — Btiadaji.
Cráneo — Bohna tsan.
Craso (grosero) — Mimi adiadi.
Crecer — Bauna.
Crecer ( las plumas ) — Bina mura.
Crecido — Muratijiji.
Creciendo está el pelo — Bina emu-
raanL
Creciendo está el rio — Bna ennbiani.
Creció — Muruitia.
Creer — Jei, Jeipu.
Creo — Jeiheania. _ _
Crespo — Daoadaca, Diqui diqui.
Criador — Seguameji.
Criando (me estoy criando ) — Bai-
nani.
Criando ( estoy criando pollos ) — Ase-
guani.
Criar — Segua.
Criar animal de monte — Buepe.
Criatura — Banana, Bdere, E^Janana.
Criatura de pechos — Bidami.
Criticón — Jasatseatiji.
Crudo — Bsaua, Savasaya.
Crujir — Diri, Raquiqui.
Cruz (ponte en cruz) — Qnananteque
ebai enana.
Cruzado — Bpairaji, Pairagejiji.
Cruzarse — Japairuyeti.
Cuadrado — Peve peve.
¿Cuál, quién?— Quebata, Quiebata?
¿Cuál hombre? — Ay de deja?
¿Cuáles son? — Quiebata cuana?
¿Cuál? — Quebata?
Cualquiera — Ayde papú biame.
— 80 —
Cuajar — Taddatama.
¿Cuando?— Quiet snnu?
Cuando vaya — Epntisu*
Cuando venga — Epuegusu.
¿Cuánto, cuántos?— Quejutcua, Que-
jacua, Quejuouaniy Quietupu?
¿ Cuántos sois ? — Jucuadani ?
Cuarenta — Puohi tunca (aimará).
Cuatro— Puchi {ch^sh aimará).
Cubrir — Dama.
Cuello— Enaja.
Cuerno — Edana. C. Edana.
Cuerpo — Eami, Equita. C. Ecuita.
Cuervo ó gallinazo — Enasuapa.
Cuidado ten — Inatsiuaque.
Cuidanta ( manceba ) — Equinige.
Cuidar — Quina.
Cuídate — Inatsiuatique, Jabatique,
Jainatsiuatique.
Culebra amarilla — Bacua saua.
Culebra come- pollos — Bina baoua.
Culpa— Jucha (quichua).
Culpable hacerlo — Juchajiha.
Cumbre — Ematina.
Cumplen ( los que cumplen ) — Equi-
natianicuana.
Cumplió — Ataña.
Cuñado (entre hombres) — Daqui.
Cuñado — Danasa eave, dice la her-
mana mayor de la mujer; pero si
es la menor : — D'ud'dusa eave.
Cuñada — Euanesa d'ud'du, cuando
es hermana mayor de la mujer;
Euanesa Dana, cuando es menor;
NusanOy cuando lo dice la hermana
del marido.
Cúralo — Nachaque.
Curar (para curar) — Nachati.
Curar — Idueue.
Curioso — Babepuja.
¿Cuyo es esto? — Aysani ihe?
Cñ
Chacra — Te.
Chacra dejada — Tejuseaji^ji.
Chalas de maiz — Nutsada diatisa.
Chala de maíz — Diatisa.
Chamuscar — Chimuri.
Chamuscar animales ó aves— Ina-'^'
cuabi.
Chamuscar hojas— Jube, Viatsu.
Chamuscar ( hay que chamuscar) —
Hubajaji.
Chancho — Guchi ( quichua ).
Chanza — Idapadada.
(charco de sangre — Ecuaruru.
Chicha — Eidi.
Chicha espesa — Bobada.
Chicha fuerto — Eidi tsetseda.
Chirimoya — Tsinima.
Chismoso— Quisaquisajiy Babequisa.
Chispa — Daruru, Etidichidi.
Chistoso — Mimi beida puji.
Chocar una cosa con otra — Jabuti,
Jadapuju.
Chonta loro (una palma) — Adune.
Chonta loro (la fruta) — Adunejaja.
Chupar caña — Bibi, Dibi.
1)
Dado (le he dado alojamiento) —
Bte datietia.
Dale alcan(;e — Metejetiuque.
Dale vuelta — Barereatique, Jaba-
rereati.
Dándole está — Etiatiani.
liando estoy — Etiania.
Dando estoy de comer — Emiuania.
Dando está de beber — Idimetani.
Dando vueltas está — Epu barereni.
Dañar — Madada ha.
Dar — Tia.
Dar (hacer dar) — Tiame.
Dar miedo — lyuamey Nime eyoati.
Dar (voy á dar de comer) — Emiuada.
Dar de beber — Eidititani.
Dar (te voy á dar) — Etia.
Dar vueltas — Barere pu, Barere
barere, Pu barere.
Dar fiado — Manutia.
Dar una bofetada — Buabuada puju.
Dar (le voy á dar) — Etia.
De — Su. C. Ja.
Debajo — Emasu^ Emesu.
Debajo (por debajo) — Emaje.
Débil — Chidi, Tucheda mave.
Débil voz — Etsui chidi.
Decir — Epu.
Decir verdad — Butsepi quisa.
Dedos — Emetsaja.
Defender — Biami.
Defenderse — Biatuche.
f
— 87 —
D^^enerado está — Epeatianiu.
DéJ ^1 ^ ~~ Panivoy Panimada.
DeJ €lT' — Ichausey Mesia.
Dej«.i* ^e ser — Puriji.
De j «. i- de hacer — Epuriji.
Dela.n te— Etísu, Butsesu, Ehutsesu.
Del ^o. do— Uta aichidi.
Del gr£i,do — Urna aiohidi.
Delg'í^dito (v. g. un palo ) — Biribiri.
De m anudar — Soiquisa.
Dems^^^iadamcnte — Eohucuata.
Deu:k».siado — Ebiaiuquita.
Derrkonio — Ichagua.
Den&^o (espeso) — Atchada.
Dentón (pesca lo) — Dacua.
Denti-o — Mejisu.
Detutro de casa — Etemesu.
D« litro do tres dias — Pechumaitia.
Dei-echa (i la derecha) — Bai eni
l>eíi-eclio — Butsepi.
l)^**i-a.inar agua — D'u ioha.
•^•^í^e tir ( se ha de derretir ) — EuriaÜ.
\i^^^\>)ar — Euruani.
\ietYitiéndose está — Enriani.
f:>errumbar, dei rumbe — Jauaneti.
Desagradecido — Chanapa bae mave
(ch = $h).
Desaliñado — Jabaseitati mave.
Desamparar — Jamesea^.
Desangrarse — Amicuina.
Desaparecerse — Taitana.
Desatado — Japidut^i.
Desatado se ha — Japidutaitia.
Desatar — Pirara.
Desatar (hay que desatar) Pidutaji.
Desátase -r- Pidutaji.
Descaminado — Ey6tidi:^i.
Descansar — Janaua.
Descansar ( déjalos ) — Me mesiaqne
pi^anaua.
Descosido — Japidutgi.
Descolorido — ürijiji.
Desconocer— Chanapa mave (ch=sh).
Descuartizar — Siquisiquia.
Desde — Qepetia.
Desde ahi — Dagenetia.
Desde fuera — Etsequeini genetia.
Desdoblándose est'i — Epiraratiani.
Desea verse con alguno — Jabataiti-
cua nime.
Deseaba yo ir — Putíja daua.
Desear — Utsataba.
Desgranar — Iruruja.
Desemboque, junta de rio — Ena-
cuatsa.
Desenredándose está — Epiraratiani.
Desenredar — Piraba.
Desentend¡«lo (so ha desentendido) —
Mave idabaja mave eatani.
Desenterrar — Padayu.
Desentonado — Jatsuimad'datgi.
Desenvolviéndose está — Epirara-
tiani.
Desgarrar — Meichaateti.
Desgraciado — Ichenuda puji.
Deshinchando est'i — Erajajani.
Desigualado — Chucuaque.
Desistido (ha desistido]— Janime-
8ia patipntsu.
Desmayo — Nime taitana.
Demoralizando est.'is — Madada mie-
babetsuania.
Desnudar — uya.
Desnudo mirar — Jabijati ba.
Desobediente — Jeihati bae mave.
Desolladura — Ataetaiatijigi.
Desollar — Jidin.
Despacio — Nime saida.
Despachar — Beitu.
Desparrama el fuego — Chebeque
cuati.
Despavesar la vela — Tidedaru.
Despedazar — Pedn.
Despejado (cielo) — Baipa ueda.
Despertar — Idesa.
Despertar (para despertar) — Eide
puji.
Despierten ( para que despierten ) —
Eideta pnji.
Despierto — Idesa.
Despierto está — Eideaa.
Despintándose está — Eoriani.
Despreciado ( me ha despreciado ) —
Inide ataida ema.
Despreciar — Jamadabati, Madaba.
Desprendido— Jadiratiji, Piatajyi.
Después — Daget^etia (n /), Dajasu,
Dajasuchu, Tigesn.
Después ( para después) — Dajasn
pi^i.
Después (uno después de otro ) -Pea*
tige pea.
Destapado — Dirajiji.
- 88 —
Destapar — Viadora.
Destechado — Dirajiji.
Destechar — Dirá, Edira.
Desteñir (se ha de desteñir)— Euriati*
Destetar — Atsu mesiamey Chuohu-
dijiy Chuchumesia.
Destiñendo — Euriu.
Destinándose está — Eurianini.
Destituido está — Jaitianajíji veu (?)
Destorcer — Pirara.
Destrozar en pedazos menudos — Di-
uadiua.
Desvelado (me he desvelado)— Ideada
ema.
Detenerse — Unietia, Netisaw (n ?)
Deténlo — Vibareque.
DetrAs — Tije, Etibeini.
Detrás de la casa — Etetipe.
Detrás le vá — Etibaquiani.
Deuda — Mann.
Dia de trabajo — Mudusini*
dos Dias después — Peachumaita.
Diablo •— Ichagua.
Diarrea — Edeneni.
Dice que no — Mave pu.
Diciendo — Epuaniy Eputasa mane.
Diciendo está — Epuani.
Diente — Etse. O. Etse
Dientes (con dientes) — Etseji, Etse
neje.
Diente de peine — Dupatse.
Diferente — Batapea, Peabatame.
Diferir — Tsnnuta.
Difícil — Atad'dad'da.
Difícil de hacer — Jatad'dauada.
Dificultad (con dificultad) — Chama-
cama.
Dijo — Puitia.
Dilatar — Tsnnuta.
Diluvio — Japauti.
Diminutivo (partícula de diminutivo)
- Padi.
Dinero — Chipilo.
Disenteria — Amideue.
Disfrazarse — Japeati.
Disgustado (nos hemos disgustado)—
Jamadataitia da etsea.
Dislocarse — Jaseutanameti.
Disminuyendo está — Erajajani.
Distinto — Bata pea, Peave.
Distraernos (vamos á distraernos) —
Me babada.
Divergencia de pensamiento — Pea-
peati epibatani.
Dividir — Pednpeda.
Divorciado — Jamesiatíj^i.
Doblar — Tanuja.
Dolor — Neda.
Donde — Jenetia, Quepia, Qniepia,
Qnieda.
¿de Dónde? — Queje, Quieje?
¿desde Dónde?— Quiejenetia?
¿en Dónde? — Quieda, Quepia, Quie-
mani?
¿hacia Dónde? — Queana?
¿por Dónde? — Quieda?
Donde se acaba la tierra — Eaua
baitsaua.
Donde quiera — Quiepia papú biame.
Dormida (en la dormida)— Eradaisu.
Dormido (no he dormido) — Ideada
ema.
Dormilón — Tabi aida.
Dormir (sin dormir) — Tabimave.
Dormir quiero — Tabija ema.
Dormir — Tabi. C. Tavi.
Dormiremos — Me tabi.
Dormitando está — Epupuani.
Dos — Beta. C. Beta,
los Dos — Betaua.
Dos no más — Betave.
Dos caras — Bubeta.
Dueño — Emetse.
Duro — Ineba bae mave.
Duro (sólido) — Tad'dad'da.
Duro ó pesado de estar — Anitad'-
dad'da.
Duro de pensar — Pibatad'dad'da.
E
Ebrio — Tsetsejiji.
Echado esb^ — Esa.
Echado está de bruces — Eaua cuat-
su eaua.
Echado (lo ha echado á perder) —
Madaitia.
Echador (embudo) — Edubii:^i.
Echar liquido en otra vasija- Duina.
Echarse — Sana.
Échate (anda, échate) — Saitique.
Efigie — Eimia.
El ó aquel — Véanse Pronombres en
la Introducción.
— 89 —
El, ella, ello — Tueda. C. Tara.
El (con el) — Tuneje.
El { de él ) — Tusa.
El ó aquel — Ichua. Ver Hacer.
El mismo — Tuedave.
El no más — Tuedave, Tunéame.
Elástico — Jadimuati.
Elevar ( levantar) — Netianajame.
Ella, ello — Tuedave,
Ellos (de ellos) — Ichucuanaaa.
Ellos — Me. Ver Trabajar; i\ veces —
Ecuana.
Embarazada — Mabbe.
Embarazada quedar — Jamabiati.
Embarcación — Cuaba.
Embarcarse — Amute.
Embarrado — Diohujiy Edich^ji.
Embarrar ( pared, etc. ) — Dichu.
Emborracharse — Tsetseji.
Embriagado — Tsetsej^i.
Embrujar — Jamauati.
Embudo — Edubiuji.
Empacho — Tsutsu.
Empalagarse — D^a babe hiya.
Emparéjalo — Paiti haque.
Emparejar — Tupu paija.
Empeine del pié— Euatsi veji{('v=&^.
Empeorando está — Epueui eni eni.
Empeorar — Uenieniji.
Empezar — Apiru.
Emplasto — Eriba.
Empujar — Neonuy Toapi.
En — Su. C Ju.
Encaneciendo — E¡juruani.
Encender— Eturu, Turu, Vitsu, Vit-
sunu.
Encendido — Queda.
Encía — Etsettaja.
Encima— Ebiasu.
Encima (por) — Ebiage.
Encoge (que se encoge) — Jadimuati.
Encomendar — Biamimia.
Encomienda — Tiamejiji.
Encontrar — Su, Teje.
Encontrólo — Tsuitaitia.
Encórvate — Jabuteque.
Encuentro — Tsunetia.
Enderezar — Toapi, Tuapi.
Endureciendo está — Etydatani.
Enfangarse — Jaduchuti.
Enfardelar — Biaruau.
' Enfermedad — Neda.
Tacana
Enfermedades — Chiqui madada-
ouana.
Enfermo — Neda, Nedaji, Putai
mave.
Enfermo estoy — Neda quiema.
Enñaqueciendo está — Euchuritaua-
ni, Uchuritauani.
Enfriar — Binana, Evinana, Vinana.
Engañar — Basia, Jabaseati.
Engordando está — Etseitaiani.
Engordarse — Jatseiü.
Enjuagar — Biarucua, Mejiracua.
Enojar ( hacer enojar) — Duininiame.
Enojarse — Duinini.
Enredado — Jarisirisiati.
Enroscar — Jamemuti.
Enroscarse — Japeruruati, Pechu-
chua.
Ensartar — Biu, Due, Tidnve.
Ensartar ( hay que ensartar ) — Tsu-
tutaji.
Ensartar en palo — Tsntu.
Encerrado has — Ababetsuajiji.
Enseñar — Babetsua.
Entero — Quitana (w?).
Enterrado — Papaji.
Enterrar — Papa.
Entiende (que no entiende) — Nime
atiji mave.
Entrañas — Edubidi.
Entrar — Nubi.
Entramo quiero— Nublj a mave ema.
Entre — Duju, Dujusu, Tasn.
Entregar — Menaja, Menajatia, Me-
natia.
Entresacar — Vya.
Entretener — Basia.
Entristeciendo ( se está entristeciendo)
— Jatacua madatiani.
Entrometerse — Jauarutaitia.
Enviar — Jatiameti.
Envidiar — Viainacua.
Envolandar — Murajiji.
Envolver — Viadudu, Babú, Biadu-
nu, Dunu.
Equidistar — Dauque vecha.
Equivocado — Japitsapitsatijiji.
Era, eran — Puina.
Era ( ha sido ) — Epumane .
Erizarse — Edararati.
Erizo — Ida.
Errar — Japitsati.
1 1
— 90 —
Ksa» ese, eso — Jida*
Es asi — Ujave.
Es asi (no es asi) — Ayma daja ma-
ve, Maemani.
Escalera (de un solo palo) — Dada.
Escalera (de travesanos) — Paaa.
Escama — Epeji.
Escampando — Esaisiani.
Escampar — Jadiati.
Escapado ( se me han escapado ) —
Eide da ema i^\ji.
Escapar ^ Eide pu.
Escarabajo — Dumitajajai.
Escarcha — Baji.
Escarmentar — Jatuabati, Tuaba.
Escasea — Tejetai maTe.
Escaseando está — Bveitiaiii.
Escozor — Taida.
Escuchar ~ Idabaja*
Escuerzo — Ti^ utu.
Escupió — Equedi juseataitia.
Ese, esa, eso — Jida, Tueda.
Ese será*- Da mu.
Esforzándome estoy-^Eadauadanani.
Esfuerzo — Jatacheti.
Esfuerzo has — Jatuohetiqae.
Espalda — Biohi.
Espantar — Cuad'de, Caad'de juse,
Düja.
Esperando e£ti — ^aohatiani.
Esperar — Idna, Vinetia.
Espero — Pamada.
Espeso — Atohada dejeda, Tadida,
Nuttuda.
Espiando está — Einatsiuatitani.
Espialo — Canachiriqne.
Espiar — Cuadiba.
Espina — Aquida. C. Acnya.
Espinas (con espinas)- Quidaqui-
daji.
Espinazo — Ebedede.
Espinudo — Quidaquiaji.
Esponjar — Etutsnani.
Esposa — Enani.
Esta, este, esto — Ihe.
Esta (de esta, etc^ — Ibesa.
Esta, este, esto, no mas — IheTe.
Está — Eani.
Está comiendo — Kdabntani.
Está roncando — Eraoaoani.
Están andando — Easetani.
Estar — Ani.
¿Estás bien? — SaipiaTe.
Estáte — Anique.
Este — Ihe. C. Rie.
Esté (ahi que esté) — Panive.
Estera — s{jo.
Estertor del pecho — Dica.
Estimular — Tipei.
Estirar — Baiiname, Jasetseü, Seise.
Estirarse — Jasetseati.
Estirón — Jaquiruruati.
Estiva — Rereqné.
Esto — Ihe.
Esto es — Aytuqne.
Estómago — Maesumu ouatsa.
Estórbasme — Bata.
Estornudar — Tidn.
Estornudo — Tidn.
Estrago — Sitti^lji.
Estréchase el rio — Ena epachiditi.
Estrella — Etujai.
Estrenar — Cueba.
Estrujar — Pnripuri.
Estuco — Metsi.
Estúpido — Nime ati^i mave.
Exagera — Echncuata eyapacatani.
Evacuar vientre — Dumi.
Exagerar ( hay que exagerar ) — Mi-
mi baseti^i.
Examinar — Petijiji»
Excepto este — Ihe mu maye.
Excesivo — Ebiasu quita.
Excremento — Dumi.
Excúrrelo — Vidiomeqne.
Exhumar — Padaju.
Experimentan hedor — Bibibatiani.
Experimentar — Jatnabati.
Explicar — Quisadera.
Exprimir — Puripnrí.
Exprimir cosa mojada —« Nauatsu.
Extenso — Ajda bauda.
Exterminar — Eriri.
Extiende — Duegroanaque.
Extiende los brazos — Qnanaateqae
ebai onaua.
Extinguir — Tuadiu.
Extraviarse en el bosque — Igetidu.
Fácil — Ata saida.
Fajar — Eturiai.
Falso — Babeta.
— 91 —
Faltar — Veitia.
Fantasma — E^idu.
Fardo — Ebiadunigi, Bdunujiy
QuippL
Fastidioso — Atadda nadda, D^ja-
di^».
Feo — Bmadatti»
Figura — Eimea.
Figura (¿qué figura?) — ¿Cuaja báta-
me?
Fila (En fila) — Byere neti.
Filo — Queuda.
Flaco — Uchuri.
Flaquear — Vetusia.
Flato — Hedí.
Flecha de chonta con garfio — Dara-
daray.
Flecha de tacuara — Tsati.
Fléchalo — Pisaqne.
Flechar — Piaapisa.
Flecharse ~ Japiaati.
Flojera tengo — Piija mave ama.
Flojo — Tunada.
Flor — Ohac£a (ch = sh).
Flor aromática de palma pequeña —
Uhana (u?)8iyaya.
Florecer — Jataadati.
Flotando está — Esanubineti.
Flujo de sangre — Amipa.
Fofo — Damedeme.
Fogata — Cuati etua.
Fornicación — Sidn*
Fornicar— Chotati, Inichi, laaiduti,
Joaha.
Forrar — Biadunu.
Forrar por dentro — Mejidunn.
Foso — Rara*
Fracturar — Japaiqui.
Fragancia — Poida*
Fragancioso (muy) Puida eni eni.
Frágil — Jacaruti salda.
Frazada (si yo tuviese frazada) — Ma-
chajiama pucnasn.
Fréjol — Poroto chidi.
Frente — Bchna matina, Emata.
Frente (en frente) — Butaesn.
Frijol - Jijiu.
Frío — Binabinay Binada, Vinada.
Fruta— Btidequiy Jaaago, Aohaoha-
iru.
Fruta — Achaohairu, Aasajo.
Fruta acida como guinda — Nal*
Fruta de chontaloro — Adunejaja.
Frunciéndose e8t}\— Erechichiatiani.
Fué_( ha sido ) — Puida, Puitia, Pu-
tida.
Fué ayer— Maitapna puicha.
Fuego —Cuati bueda, Cuati dared'da.
C. Etiqni.
Fuego atiza — Cuati timeque.
Fuego desparrama— Cuati ohebeqne.
Fuego enciende — Cuati turuqui,
Cuati irutsuhaque.
Fuego hagan con juyaca ó por el
frote — Diqui putsu cuati pa emiti.
Fuego haz arder — Cuati darehaque,
Irutsuhaque cuati.
Fuera (si fuera)— Pucuasu.
Fuera (si fuera mió) — Quiema pu-
cuaau.
Fuera ( desde fuera) — Etsequeini ge-
netia.
Fuera ( por fuera) — Etaequeje.
Fuera ( por fuera se ve) — Btsequeje
genetia baitia.
Fuerte (valiente)— Tucheda*
Fuese (si fuese ) — Puticuaau.
Fumar — Umasa pu.
G
Gajo — Echa.
Gajo tierno — Evlda butu.
Galápago — Dattipacha.
Gallardo — Eputupu.
Gallina — Quaripa.
(jallina alta — Quaripa ohurechure.
Gallina clueca — Esanubi.
Gallinazo — Enaauapa, Samani.
Gallo — Quaripa deja.
Ganan — Ebidinatani.
Gancho — Dará, Btsedada.
Gangoso — Mimi mitaida.
Garfio — Dará*
Garganta — Nara, Btsuijani.
Gargajo — ütu.
Gárgaras hacer — Jataui rucuacuati.
Garguero — Btsuijani.
Garrapata — Bequidi.
Garza — Rau.
Gastar — Esituta.
Gateando está (el niño) — Ereruani.
Gatear — Ereru.
— 92 —
Gemir — Tisitisi.
Generoso — Inideda mave, Chiloma
mave.
Genio — Enime.
Genio fogoso, ligero— Nime betsuda.
Genio fuei*te — Nime jubida.
Genital (mujer) — Ebara.
Golpe — Tara.
Golpea el eslabón — Demque cuati.
Golpear— Eichetati.
Goma — Emad'di.
Gonorrea — Biabatsa, Quidubusu,
Viabataa, Viatuna.
Gordo — Tseida.
Gordura — Etsei.
Gorgeo — Nuninani*
Gorgojo — Mu8u._ _ _
Goteando estí— Edudnbad'deóEdu-
duani.
Gotear — Duda.
Gradas — Dad'da dad'da.
Gradas (con gradas}— Dad'da dad'da.
Graina — Eyhua.
Gran bestia — Tapir, Aguada.
Grande— Ayda, Butsamay Pa aida.
Grande también — Aydavecha.
Granizo — lyaru.
Grano — Etsujaja.
Grasa — Etsei.
Graznido — Etsiatsiani.
Grave— Bu iyuda.
Greda — Meditudi.
Grieta — Jataitsiati.
Grillo — Assai.
Gritando (llamar)— Jeja.
Gritar — Etsiatsia, Tsiatsia.
Grito — Etsiatsiani.
Gritón — Tsiatsia tsiatsia.
Grosería (me ha dicho groí^eria) —
Madada mimiouana ataitia.
Grueso — Butsama.
Gruñir — Tsiatsia.
Guardan (los que guardan) — Equi-
natianicuana.
Guardar — Ichasaitay Ichaseta.
Guaripa ó gallina alta— Chure ohure.
Guayaboche (árbol duro) — Buvecbi.
Guayava — Buve.
Guerra — Jamajaití, Msgai.
Guerreando están -r- Emajaititani.
Guia de planta — Evida butu.
Guíalos — Dusuque vecuana.
Gusano — Sutsu.
Gustando — Bdiababani.
Gustar — Diaba.
Gusto (por mi gust>) — Quiema piba
putsu.
Gusto (á su gusto) — Tusa beidasu.
Gusto (su gusto)— .Tusa piba.
H
Habla — Aniana, Puina.
Habia, hubo — Aniña.
Hablar — Mitsu.
Hablado — Mimiji.
Hablado (me ha hablado de mal modo)
— Madadave ema mitsutaitia.
Hablar sin ton ni son — Chamimi
chamimi.
Hablarle (haz la prueba de hablarle)
— Mitsnbaittque.
Hace (que todo lo hace) — Atigi ca-
mave.
Hacer (voy á hacer) — Eati.
Hacer (para ir á hacer) — Eati puji.
Hacer (me está queriendo hacer) —
Aba ema eatani.
Hacer — Atani, Aba, Ati, Pu.
C. Aha.
Hacer alargar — Bauname.
Hacer botar — Cuad'dame.
Hacer (que no se puede hacer) — Ataji
mave.
Hacer no quiero — Aja maye.
Hacer (solo por hacer asi) — Paiti
pueve.
Hacer (yo he de hacer) — Be ebatí.
Hacerlo culpable — Tuchajiba.
Hacerse — Jatti (está Jalti).
Húcese —Ataji.
Hacia — Abina.
Haciendo estoy — Ebania.
Haciendo estaba ó estaban — Eatasa
mane.
Haciendo está — Eatani.
Haciendo están — Eatitani.
Haciendo está — Epuani.
Haciendo estaba — Eputase mane.
Haciendo están á ocultas — Rubujiji
atani.
Hachando — Queque.
Haga (que haga ó hagan) — Pa bata.
— 93 —
Hagan camarote — Bia eteque.
Hagas (no hagas) — Be ají.
Halagar — Beiba.
Halago — Beiba.
Hallado (he hallado) — TejeÜa.
Hallar — Teje.
Hambre— Edemanuy Ediadiaja, Dia-
diaja.
Hambriento — Didia aida.
Harina — Mama.
Harina de maiz crudo — Eutn, Ejutu.
Harinoso — Musa musa.
Harto — Dueji eni eni, Jutcuada.
Hasta — Teje.
Hasta aqui — Uejeve.
Hasta alli — Chnteje.
Hasta donde — Qnieteje.
Hay que — Taji (tinal en verbos).
Hay — Eani.
Hay ( no hay ) — Ay mave.
Hay que hablarle — Mitsutaji.
Haz pronto — Apudaqne.
Haz tú — Aque. O. Quere.
Haz asi — Uja nime baque.
Haz caer — Vugate baque.
Haz como este — Ihe inime aque.
Hazlo igual — Paiti baque.
Haz presto — Apudaque.
Haz tú no más — Aqneve.
Hecho — Ajijiy Aputsu, Puiti.
Hecho en vano — Chujay Ohaha.
Hecho (ha hecho mal) — Madada
ajiji.
Hecho (¿qué ha hecho?)— Ayni
Hechura — Jactiy Jatti.
Hechura tuva — Mique jatti (est:\
jaltí).
Hediendo estar — Eibianisu.
Hediondo — Ibida, Quesida, Quiabó.
Helado — Vinadaji, Vinadejiji.
Helécho — Atarisi.
Hembra — Bpuua.
Hendidura — Jadatiji.
Herir — DuUa.
Hermana de madre (tia) — Cuaiba.
Hermana menor — Dana.
Hermano mayor — Dud'du.
Hermano menor — Dau.
Herido — Ttí, Tsiji, Duttujiji.
Herir — Etsi.
Hernia — Jatsndua reje.
Hervir — Cuarara.
Hiciera yo — Pucuave ema.
Hicieran — Ataoua.
Hiél — Viaja.
Higado — Etacua, Jatacua.
Hija — Ebaquiepuna.
Hijastro — Bbacuapuji.
Hijo — Bbacua. C. Ebacua.
Hilado - Bad'dujijiy Ebaddu.
Hilar — Bad'dn, Bad'dubad'du.
Hilo — Massi.
Hilera (en hilera ) — ETerere neti,
Verere neti.
Hincado de rodillas — Eturnruneti.
Hinchado — Sejejiji.
Hipo — Tsudu.
Hizo — Ataitia.
Hizolo — Ataña, Puitia.
Hocico — Evi.
Hoja de motaco — Jaita.
Hoja verde — Japadava.
Hombre (varón) — Deja. C. Deca.
Hombro — Eara, Earapa. C. Tara-
caca.
Honda — Livivl.
Hongo — Si.
Hora (ú qué hora) — Quietupu.
Horcón — Tade.
Hormiga del ambaibo — Tauaide.
Hormiga colorada — Iduidere. _
Hormiga con trasero levantado — Idui
tupuohada.
Hormiga forrageadora— Tsebu, Sepe,
Cuqui.
Hormiga negra — Idui deve.
Hormiga con nidos en los árboles —
Madidi.
Hormiga cazadora — Tapitapi.
Hormiga flechadora — Pisapisaji.
Hormiga como Runa — Rububu.
Hormiga pequeña y muy brava — Pui-
sasa.
Hormiga (Policía) — Tnmidari.
Hormiga negra muy venenosa— Buna
deve.
Hormiga choca, lanuda, muy vene-
nosa — Buna eni.
Hormiga de palo santo — Anani.
Hormiga colorada muy venenosa —
Dugueibuna.
Hormiga chota venenosa — Quara-
j^ju.
— 94 —
Hormiga chica, gruesa, venenosa —
Ibatupu.
Hormiga inofensiva — Mapeti.
Horqueta — Tseve.
Horror — Senida.
Hoy — Jeave*
Hueco — Dubidijiy Dumerara.
Hueso — Etaau.
Huevo — Eja.
Huevo clueco (malo) — Eja ibi.
Huida — Jud'dud'd^ji.
Humedecer — Janapati.
Húmedo — Napanapa, Rutuda.
Húmedo ( medio húmedo ) — Napa-
pata.
Humo — Jud'du.
Huracán — Beniguatsunn.
Huso de hilar— Tajaja.
ló Y
Idioma — liimi.
Ido (haido) — Putía.
Idolatría (hacer sus idolatrías) — Ja-
purumabati.
Yendo — Puti putsu.
Yéndose está — Ecuabuyo.
Yéndose están — Ecuatabuyo.
Yesca — Quesiri.
Igual — Paiy Tupuy Tupupai, Butse.
Igual (sin igual) — Batso maTe.
Igualar— Tupuba, Tupupai, Paitiha-
que.
Ilegitimo — Chajaquinative.
Impedir — Menave mave, Nabeba.
Impeler — Nunu.
Impertinente— Nime baji, Badujada.
Imponente cosa — Tajida.
Imprecar — Tipasia.
Improviso (de improviso) — Oharuba-
tanavey Charubutanaquita.
Imputado (le ha imputado) — Cuatta-
taitia.
Imputar — Cuatsa, Cuatsataitiy Ju-
ohanetiana hame.
Incendiar — Tiu, Tiume.
Incendio — Etiuni.
Inclínate — Jabuteque.
Incomprensible — Pitsada.
Inconstante — Nime diré.
Incordio — Sanad! reje*
Incordiera — Sanad;.
Inculpar — Juchajiha.
Indefenso — Viana veji mave.
Inexplicable — Mitaje mave.
Infeliz — Ichenuda*
Inflamar — Utsnatiy Utana.
Inflar — E¡jebnme.
Ingle (en la ingle) — Tauju emaau,
Tsujuema.
Ingrato — Jaiohanapati bae mave.
Iniquidad — Madamada.
Inmortal — Emanubaemave.
Inmóvil — Rubu rubn mae mave.
Inocente — Juohaji mave.
Insecto — Ay ide.
Insensible — Ineba mae mave.
Insípido — Pud'dida.
Insultándose están — Etsatsiatibani.
Intención (¿con qué intención?) —
Cuaja pibe neje?
Interior (en el interior) — Edimesu.
Interpretar — Qniaadera.
Intestino — Siripi^ Chiripi.
Introducir — Ichannbi, Nubibiame.
Inundación — Japantí.
Inundóse todo — Japaua pauatida.
Inútilmente — Chajá, Chaha.
Inventar — Jemionina.
Invocar — Mitsubiatuche.
Ir — Puti, Puna. C. Cua; Voy me —
Ecuayo; Puede ser que vaya— Ta-
me puticua biame; Cuando vaya
— Eputisu.
Irse á lo profundo — Duedasunubi.
Ir para regresar — Ennati.
Isla de monte en un pajonal — Eda-
puju, Edapupu.
Isla en el rio — Ed'dube.
Izquierda (á la izquierda) — Daui bal
bene.
Jabalí— Pean, Guabuquere.
Jamñs— Niquietsu nubiame.
Jarajoroche (azucena) — Pi.
Jeringa — Etupudubiii^e.
Jipijapa (palma para sombreros) —
Sacuabu.
Jivoso — Tudi .
Jocoró (fruta) — Camururu.
Joche — Mad'da, Sari (Saai).
Jovencito — Buedacva.
- 95 —
Jueguen (que no jueguen) — Be me-
sitnji.
Juez — Uaraji.
Juntándose está — Editatiani.
Juntándose están — Editatitani. ^
Juntar — Dita«
Juntos — Talse, Dajatatse.
Labio ( orilla )->Equeqne*
Labrar (madera) — Tadi.
Ladito ( :\ un lado del camino ) — Edi-
di buabuasu*
Lado (de un solo lado) — Bupeje.
Ladrón — Tsipvji.
Lagarto (una especie) — Pitada.
Lagarto — Banacaa.
[.agarto de agua pintado — Ifataaa.
Lagarto (Peni) — Vanacaa, Vana-
eaapa*
Lagarto de tierra ceniciento — Vana-
eoa.
Lágrima — Taana.
Laguna — Bay. C. Bey.
Lamento — Pa dari.
Lamer — Tsea.
Lamerse las manos — Jametseati.
Lanzar piedra — Jases, Jaseaati.
Largo — Baada.
Las, los — Caana (subfíjo).
Lástima tener — Jaichenabati.
Lastimar sobre herida — Pira.
Lastimen (no se lastimen) — Be ne-
da me atíji.
Late (el corazón late) — Tena mae-
soBa.
Latir (el corazón) — Tenatena.
Layar — D'acad'dacaa, Rucaa.
Lavativas ( poner lavativas ) — Tapa-
dubia.
Lechuza — Jadedeadea, Tsaadari-
dari.
Lejos — Uqaeda, Utqaeda.
Lejos está — Uqaedasa.
Lengua — Eana.
Lengua mala (tartamudo) — Anama-
dada.
Lengua podrida — Eana ó Ana bina.
Leña — Cuati. C. Coatí. _
Leña encendida — Caati dared'da.
Leña sin fuego — Btija oaati.
Levantar — Jemitsoa.
Levantar al aire — Chara.
Liebre — Inica.
Liendre — Bia eja. C. Eoa.
Ligerito — Ti peida padi.
Ligero — Betsada, Vetsada.
Ligoso — Tasido.
Ligoso (de cosa de comer) — Pidida.
Limpiado (he limpiado) — Tsitsiada.
Limpiar — Tsitti.
Limpiarse — Jatsiti.
Limpien la chacra — Paraque té.
Lo — üm. Ver Mirar.
Lobo de agua — Quetsa.
Local — Btíjade.
Loco — Tseitsi.
Lombriz intestinal — Tuna.
Lomo — Bichi.
Loquear — Chapuití ohapuiti.
Loríto llamado «cuchi bi» — PibiohUy
Paculita.
Lorito muy pequeño— Paculita, Pira.
Loríto con pico negro — Seraje.
Loro — Uracua. _
Loro cola larga — Dede.
Loro chico «tareche» — Tul.
Loro ñno — Juraoua.
Loro grande ceniciento — Juraoua
pada.
I^s, las — Cuana (subfíjo).
Lugar — Et^ude.
Lugar (en el lugar) — Et^u desu.
Lugar (en su lugar) — Tuaa etiju-
desu.
Lugar abandonado — Jude mesiaji.
Lugar baldio — Dei.
Luna — Bad'di. O. Badi.
Luna creciente — Bad'di babau.
Luna llena — Bad'di atigiati (etigia-
tani).
Luna menguante — Bad^di eohidita-
nani.
Luna nueva — Bad'di janana.
Lunar — Biíami.
Lustroso — Tseruda.
Luz — Idettí ouare^ Caitera.
LL
Llaga — Chadi. _
Llaga negra ( viruela) — Chadi dere.
Llagado — ChadHiji, Jaohaditiji.
— 96 -
Llama (de fuego) — Utsu.
Llamado — Jejejiji.
Llamar — Ivuati.
Llamar (lo está haciendo llamar) —
Eiguametani.
Llamar gritando —Jeje.
Llamarse — Jayapacati.
Llanto — Jainapati.
Llanura — Eauapamapa.
Llegando está — Ecoinanani.
Llegar — Cuina.
Llenar — Sejea.
Lleno — EsejOy Sejeaj^i, Sejejiji.
Lleno de agujeros— Irarara.
Lleno de nudos — Rudu rudu, Mu-
cumucn.
Llévalos — Dusuque ve cuana.
Llevar — Dusu.
Llorando está — Einapatiani, Epani.
Llorando están — Epatani Epatasa.
Llorando estoy — Epani.
Llorar — Pa. C. Paa.
Llorar (no puede llorar) — Patai
mave.
Lloviendo está — Naipu, Naihatani.
Lluvia — Nai. C. Nei.
M
Masono (ave nocturna) — Biuque.
Macho — Deja.
Madeja de hilo — Massi eveu.
Madrasta — Caarapuji.
Madre — Guara, C. Cuacu.
Madre (de su madre) — Ecuaretsesa*
Madrina — Cuarap^jL
Madurando está — Esuruani.
Madurar — Evinani.
Madurar quiere — Suruja.
Maduro — Esuru.
Maíz — D^e.
Majar arroz — Tetsi.
Mal de costado — Rugerugo.
Maldecir — Tipasia.
Maleficio — Jamauati.
Maleza (campo con maleza) — Dejeda.
Malo — Hadada, Nime madada.
Malogrado — ^Jamadatíjigi»
Malva — Judn*
Mamar — Atsu, Chuchu.
Mamoró (pescado) — Umidapa.
Manceba — Equinaji.
Manchar — Cuabi.
Manchas en la cara — Virevire.
Manda que hagan presto — Ame pu-
daque.
Manda tú hacer — Ameque.
Mandado — Cuatsasiajiji.
Mandado hacer — Amej^i.
Mandamiento — Jaouatsasiati.
Mandar — Eouatsasia.
Mandar (ordenar) — Cuatsasia.
Mandar (enviar) — Beitu.
Mandar hacer — Ame*
Mandíbula — Edabi.
Mandó hacer — Ameitia.
Mandón — Uaraji.
Mangas cortadas — Nabairiji.
Mango de cuchillo— Bedede, Edada.
Man i — Anide, Janide.
Maniatado — Merisi.
Mano ó brazo derecho— Bai eni bene.
Mano — Eme. C. Emetucu.
Mano (en la mano) — Emesu.
Mano de tacú de mortero ó de almi-
rez — Etetsiji.
Manzana — Aquidu, Bi.
Mañana — Maita.
^^añana (de mañana) — Uenana.^
Mañana á la noche — Maitadidasu.
esta Mañana — Jeave apudaya.
muy de Mañana — Jeave apudaya
quita.
Mañana por la mañana — Maita apu-
daya.
Más — Ebiasu.
las Mas veces — Ichucnata nuatisua.
Marcar — Echanapa icha.
Marchitándose está — Echubibiani.
Marido — Eave.
Marimono (mono negro) — Biguá.
Marimono asado — Biguarere.
Mariposa — Sapura.
Mariposa nocturna — Sababa.
Mario de maiz — Eaduju.
Martillo — Etata^ji.
Más allá — Ghoadera.
Más que ese — Jida ebiasu.
Más tarde — Dajasuchu.
Mascada cosa — Emiji.
Mascajo (árbol de lacre) — CEucuiro.
Mascar— Cachu.
Matador (el que mata) — Jamanua-
metiji.
— 97 —
Matar — loheguana. C. Irje.
Matar (el que ayuda á matar) — Ja-
manaatíja.
Matar — Manuame.
Materia — Buaii.
Materia (con materia) — Busu ha-
meji.
Mató (él mismo se mató) — Tuine-
hueja mamameti pi\ji.
Mayor (el mayor) — Equene pi:Ji.
Mazo — Etataji.
Mazorca de maiz — Dy'e eju.
Mécelo — Bejiduqney Gnaiduque,
Uaiduque.
Mecerse — Janaiduti.
Meciéndose esí\ — Evaidutiaiii.
Mediar — Biami.
Medio dia — Baepatia.
Medio (en medio) — Eduju.
Medir -- Tupuha.
Medir profundidad — Dueba.
Mejilla— Eubumeji, Ebnaba.
Menor — Tije.
Menos — Piohive,
Mentir — Bidumimi.
Mentira (muy mentira) — Bidu
quita.
Merma — Eveini.
Mermando está — Ebeitiani.
Mes (de aquí A un mes) — Peabadiau
cuata.
Mes - Bad^di.
Meter — Inchanubiy Núblame.
Mézclalo — Uarusiapaqae.
Mezclar — QuarUy Ouarusiapa.
Mezquinar — Inideba, Menave.
Mezquino — Chiloma, Inideda, Me-
naveda.
Mí (para mí) — Quiema puji.
Mídelo — Tupubabaque.
Miedo - lyuba, Tejida.
Miedo da — Senida.
Miedo da ó tengo — Nime eyouti.
Miedo me da — Nime tiuda quema.
Miedo tiene — lyuame epuani.
Miedoso — lyuame*
Miel de abeja — Ouasena.
Miel de caña — Sita ena.
Miembro viril — Qui.
Mío ha de ó debe ser — Quiema pu-
taji.
Mira - Baque, Babaitique. I
Tacana
Mira no más — Baitique.
Mira hacia arriba — Batsuaque.
Mira para arriba — Batsuatique.
Mirado (ha mirado) — Bataitia*
Mirado (me ha mirado mal) — Ma-
dadave ema chamataitia.
Mirando estoy — Ebania.
Mirar — Chama.
Mirar á uno desnudo — Jab^ati ba.
Mocos — Vidi.
Mogotes — Murucu.
Moj arse — Jurntuati.
Mojarse con_el aguacero — Naya,-
Moler — Dudu.
Molestado — Dujajiji.
Molesto — Di:^ad'day Dujadi^ja.
Molesto para hacer — Ataddanadda.
Moliendo está — Ed'dud'duani.
Momento (un momento) — Peada hu-
rachidi ó urachidi*
Mono (especie) — Tirida.
Mono amarillo (ó chichilo) — Sabi,
Mono bayo silbador — Becho ejuru.
Mono coto (maneche) — Du.
Mono lanudo — IVucad'duca.
Mono nocturno — Didia,
Monte — Eyije.
Montón — Tipaji, Eradani, Erada-
netiy Radaneti.
Mora para atar — Mida.
Morado — Iridia.
Mordedura — Tsuijiji.
Morder — Tsui.
Mordida — Tatsu.
Mordido — Tsuijiji.
Mordiólo — Tsuitaida.
Moreno — Dabibita, Dujud^ju.
Mordido por gusanos — Tsutsuaju-
dijiji.
Morir — Manu.
Mosca — Verevere.
Mosquito — Tsiu.
Mostrado (me ha mostrado) — Bame-
taitia.
Mostrando está — Ebametani.
Mostrar — Bame.
Motacú (palma) — Tumi.
Motin — Tipei.
Motivo (sin motivo) — Chahaitive.
Motojobabo — (fruta) — Guaya tumu
tumu.
Movedizo — Jauruati.
I 2
- 98 —
Mover — Qoaji.
Mover (no se puede mover) — Rubu
mbu bae maTe.
Muchacha — EpnnaTe.
Muchachito chico — Ubauchidi.
Muchacho — Bde ave.
Muchachuela — Puttu.
Muchas veces — Juouada nuatisu.
Mucho — Bbiasu quita.
Mucho (que tiene mucho) — Ayge
enieni.
Mucho, muchos — Jucoada.
Muchos son — Jn cnadata.
Muchos — Jucuada.
Mudado (se ha mudado de lugar) —
Anidara*
Mudai*8e el vestido — Janduderati,
Jajududerati*
Muerto — Mani^giji.
Muesca — Dará.
Mueve (que se mueve) — Rubn rubu.
Mujer — Epuna. C. Epuna.
Mujer desenvuelta, que se vende —
Jairutiiji.
Mujer del tio, hermano de la madre
— Jusane.
Mujer libre, no casada — Mitsigna.
Multiplicando está — Ejutcuatiani.
Munimuni (arbusto) — Chiguama.
Muñeca — Emebaja.
Murciélago — Bina.
Murmurar — Jamadabati, Hadaba.
Musgo — C&acachaca.
Muslo — Etidada.
Mutusu (pava del monte)— Diavitide.
N
Nacido antes de tiempo — Enana
ouina.
Nacer — Cuina.
Nacer (v. g. arroz ) — Vidata.
Nada — Biame. C. Ayjama.
Nada, ninguna cosa— Bf ave ay biame.
Nadar (sabe nadar) — Betaa babe.
Nadador — Betsa baba.
Nado (á nado) — Betsaji.
Nadie, ninguno — Mave ay debiame.
Nadie — Niquiebata biame.
Nalgas — Didi.
Nariz — Ebi, Ebiani.
Narigón — Viaida.
Natural (ilegitimo) — Chijaquina-
tive.
Necesidad — Jatsati.
Necesito yo — Tsaja.
Necesito (no necesito) — Tsi^a mave.
Negreándose está — Edavitanani.
Negro — Devena. O. TeeTeda.
Nervio — Esauna. C. Ejaruna.
Ni - No, Ni.
Nido — Esiaji, Efaji. __
Nido de hormigas — Eduieva.
Niebla — Juduji, Judupada.
Nieta, nieto — Utseoua.
Nigua — Bad'di.
Ninguno (ninguna cosa). Ver Nadie,
Nada.
No — Mave, Ajm&f Be.
Dice que no — MaTe pu.
No (que no) — Be (prefijo).
Que no jueguen — Be mesitiO^*
No casada, soltera — Ave mave.
No es asi — Ayma daja mave.
No hace caso — Maveisu biame ba.
No hagas — Be aji.
No (no hay) — Ay maTe.
No está igual — Ayma tupupai
mave.
No más — Ve.
No necesito — Tsaja maye.
No puede moverse — Buruburu bae
mave.
No quiere avisar— Quisa puja mave.
No quiero hacer — Aja mave
No sabe andar — Asse bae maye.
No sabe obedecer — Jacuatsasiati bae
mave.
No se puede hacer — Atiji maTe.
No se lastimen — Beneda me atyi.
No todavía — Ifavetsuu.
Noche — Dida.
Noche (de noche, por la noche) —
Didasu.
Nombre — Ebani.
Norte, del Norte — Nai bene, Tine
bene.
Nosotros — Ecuana.
A nosotros — Ecuaneda.
De nosotros — Ecnaneseda.
Nosotros dos — Etsea.
Nube — Budu.
Nublado está — Baepatia budi;^i
epuani.
— 99 —
Nublado — Bud^Ji, Juduji.
Nuca — Echuamatina.
Nudo — Tiada.
Nuera — Ebacuasane.
Nunca jamás — Niqnietsunu biame.
Nunca — Niquietstinu biame*
Nuevo — Echacha, Bichaoua.
O
Obedecer — Je\|atiji, Idabi^a.
Obediencia — Jayubati.
Obligación (su obligación) — Tusa
ataji.
Obligado — OuatsaaiajJji.
Obscuro — Apuda, Tajida.
Obtienen — Ebidinatani.
Ocultar — Rubu.
Ocultarse — Rubuda.
Oculto — Rubujiji.
Oculto anda — Jarabuüji epufioneti.
Oido — Eidiga rara.
Oir — Yabaja.
Ojalá — Tame.
Ojera (por el desvelo) — Btuachani.
Ojo — Tua, Etua. C. Tatuca.
Ojoso — Tuaida.
Ola, olada — Enapaja.
Oler — Ooaniy Guañiba.
Olor — Puida.
Oloroso — Puida.
Olvidando estar ~ Esetatiani.
Olvidar — Seta.
Olvidar— Setaji.
Olvidé (me olvidé yo) — Jasetaitia-
da ema.
Olvidé - Setana.
Olla — JuttUy Jutuija.
Ombligo — Tsujumutu.
Oreja — Eidaja. C. Ijaea.
Oriente — Idetti ecuinanani bene.
Orilla (labio) — Equeqne.
Orilla (en la orilla del rio) — Enaje,
Ena n^Je.
Ortiga — Mapuyada.
Oso hormiguero — Guarayo, Vei-
sana.
Otra (en otra pailie) — Epunetisu.
Otra vez — Neicha.
Otros — Pea enana.
Overo — Tseve.
Oye (que no oye) — Idajamave.
Pactar — Jamitsuti.
Padrastro, padrino, patrón — Tata-
puji.
Padre — Tata.
Padrino — Tatapuji.
Pagar — Ohujetia.
Paja ancha de barbechos dicha «sujo»
— Eina.
Pajonal — Eatsi.
Pajonal pequeño — Eatai ere.
Paladar — Etseunu.
PAlido — Tidida.
Palizada — Aqui eradaneti.
Palizada en el rio — Guape.
Palma (una especie) — Mad'data.
Palma de chimas, chonta fina— Mahe.
Palma «chonta loro» — Adune.
Palma cuyo fruto da aceite bueno—
Majn (Sayal).
Palma garronuda, para techos — Jii.
Palma «totaji» — Tumaje, Tumahe.
Palma parecida al «motacú»— Ep-
pidiy Cusí.
Palma pequeña de fruto comestible
— Ghirupa.
Palma christi (t atago) — Ambaibo,
Tauadana, Tauapatie.
Palma Marayan (comestible)— Ttipa.
Pahua real de las Chimas — Bi.
Palma como «Jipijapa» — Biata.
Palma de pajonal (marñl vegetal) —
Ghanara.
Palmito — ETÍda.
Palo — Aqui.
Palo amarillo, para botes — Muruju,
Guarí uba (u?).
Palo blanco para apoyar el huso —
EreijL
Palo duro para estantes— Mududu-
quiy Urudiqui.
Palo duro para bastones — Avíri.
Palo duro, corazón de árbol — Tade.
Palo «Maria» para canoas, resinoso
— Ere.
Palo santo y su hormiga — Anani.
Paloma — Bidiy Guaitucu, Judumu.
Palometa (pescado) — M%je.
Palos para encender fuego por frote
— Edique, Juyaca.
Palpita el corazón — Maesumu tipei.
— 100 —
Palpitar el corazón — Tenatena,
Palpitar — Tipei.
Panza — Chiripi.
Panzudo — May ay, Siripi ai.
Paquió — Batsaja, Acnayaco, Jasau
(es un árbol).
Paquió (la fruta)— Jasauy Acuayaco.
Para después — Dejasu puji.
Para — Puji» Biasu.
Parado está — Ebad'di.
Parado estar — Euatsi neti neje.
Paralelo — Jabutseti.
Pardo — Pada pada.
Pareados — Digatatse*
Parecido — Dabatame.
Parejo — Butse.
Pariente — Ed'due, Ata.
Parir — Cnina.
Párpado — Etuabeji, Etau equeque
ina.
Parte (en ninguna parte) — Mave
quepia biame
Parte (en otra parte) — Epunetisu.
Partes (en todas partes) — Quepia
papn biame.
Partera — Ecuina meji.
Partir — Pedu pedu.
Pasado — Jaitiana.
Pasado (yo he pasado) — Baejaitia.
Pasado (lo ha pasado) — Baejataitia.
Pasado (ha pasado) — Jaitianajiji
▼eu.
Pasado mañana — Chumaita.
Pasaje — Epetuji.
Pasaje (en el pasaje) — Jaitiana, Ju-
desu.
Pasar — Peto, Titiana.
Paseando — Easeneti.
Paseando está — Ebabani.
Paseando cerca — Epufloneti.
Pasear — Asse.
Pasó ya — Jaitianaitia.
Pasta — Echuchi, Etame, Nuti.
Pasta de maíz molido — Rapa.
Pata de animal — Etsaja.
Pateado — Etasiaji.
Patear — Etasia.
Pato — Suse. _
Pato «Curichi» — Dirui.
Patrona — Cnarapuji.
Patuju (?)— Apaña.
Pava de cuello colorado — Tedudara.
Pava del monte — Diavitidi.
Peari (jabali) — Ouabuquere.
Pecado — Jucha (quichua).
Pecador — Juchaji, Juchapuji.
Pecar (hacer pecar) — Juohajame.
Pecas — Vire vire.
Pecho— Etaedu. _ _
Pedacear menudo — Dicadioa.
Pedazo — Pedu.
Pediluvio (asi) — Jaduti.
Pedir — Baja.
Pedir (voy á pedir) — Ebajati.
Pedregoso — Tumuji.
Pegado — Ribig^i.
Pegajoso — Jaribatíji, Ribada.
Pegar — Riba.
Pegar (ha de pegar) — Eiohetaiti.
Peinai'se — Japesuti.
Peine — Duppa.
Pelado (de cabeza) — Ghuadeu.
Pelar — Dede, Diru.
Pelea — Jaichetigi.
Peleando estún — Eichetitani.
Pelear — Jaicheti.
Peligroso — Rejada.
Pelo — Eina.
Pellizcar —Diju.
Pena — Ichenuda, Janebati.
Pena (de pena) — Janebatisu.
Pender — Edeque bade.
Pene, miembro del hombre — Qui.
Peni (un lagarto) — Banacuapa.
Petinencia — Ematsenatani.
Pensado (lo ha pensado) — Japiba-
tiji.
Pensamiento — Japibati.
Pensando estoy — Eama epibania.
Pensar — Piba.
Pequeño — Chidi.
Perderse — Taitana.
Perdido todo — Taitanajyi.
Perdido en el monte — Igetiduji.
Perdióse — Taitanatia.
Perdiz — Buni.
Perdiz de pajonal— Bipaiditi.
Perdonado (lo he perdonado) — Iche-
nubaitiada.
Perdonar — Ichenuba.
Perico ligero (perezoso) — Bei.
Perico amarillo — Beisaua (n'f}
Perjudicar — Madadaja.
Permitir — Vipa.
— 101
Perverso — Madada eni eni.
Pesante — Biqneda.
Pesar— Anebatiy Tupuha.
Pesar (yo lo he hecho pesar)— Erna
danebameitia.
Pescado (especie) — Tauacha.
Pescado (especie) — See.
Pescado (especie)— Ouabuquere see.
Pescar — Seina.
Pescar con anzuelo — Exia.
Pescuezo — Eniga.
Pestaña — Etua equeque ina.
Pestañear — Tudejude.
Peste — Chiqui.
Peste contagiosa — Ghiqni anidera
babe.
Picotada— Tatsu.
Pié — Euatai.
Pié de úrboi — Etsaja.
Pié (andar en un pié) — Euatseje.
Pié (en pió estar) — Euatsi neti neje.
Piedra — Tnmu.
Piedra de batan — Ed'dnd'duji tumu.
Pierna — Eta, Etidada.
Piernas (por las piernas) — Etame
Pildoras (hay que hacer pildoras) —
Ticataji.
Pinta como la de Taitetú — Qaere-
quere.
Pintado (un pescado) — Ayurari.
Pintado como tigre — Daré daré.
Pintado con listas — Baqui baquiji.
Pintado de colorado y blanco — Jura-
jura.
Pintarse con manzana — Jad'diquiti.
Pina— Sagú.
Piñou purgante — Guaca ó Uaca ja-
nide, Aquí janide.
Piojo - Bia. C. Bia.
Pisada — Euatsi, Euatsitijude.
Písalo — Tidique.
Pisar - Tedi, Tidi, Tiditidia.
Pisonear — Tidi.
Pitahi (sarpullido) — Ver Ouase.
Plano — Pai.
Plantar— Baña.
Plata - ChipUo.
Plátano — Nasa.
Plátano pintón — Epi]jaja.
Platanillo — Patigu, Japaina.
Playa — Enajut^jutu.
Plenilunio - Jatijijiati.
Pluma — Eina.
Pobre — Ichenuda.
Poco — Uachidi.
Podar — Ghadeu.
Podrido — Ibida.
Podrido (todo podrido) — Ibipe3rujiji.
Podrido — Ibi.
Podrirse — Ibi.
Polilla — Mnstt, Settí, Sitti.
Polla — Pttttu.
Pollos (los pollos ) — Pttttucuana.
Pondera demasiado — Echncuata,
Eyapacatani.
Poner (para volver á poner) — Eicha-
yupuji.
Poner — Icha.
Poniendo huevos está — Qjatiani.
Poniente — Idetti enubiani bene.
Poquito — Padi.
Por — Putsu, Biasu, Ja (final), Je-
puiti.
Por donde has venido — Queda mida
pueitia.
Por ejemplo — Aytuque.
Por eso pues — Dajasunu.
Por fin — Ghamacama.
Por más que sea — Papubiame.
Porque — UcuigasUy Guaja, Juoua-
jasu.
Por ti — Mi eje.
Poro — Emumuy.
Poro grande — Ebutudu.
Poro pequeño — Tupapa.
¿Por qué? — ¿Gui^astt?, ¿Jncuasu?,
¿Jncuajasu?.
Porqué — Guaja, Jauatsi.
Pospuesto (me ha pospuesto ó despre-
ciado) — Inide ataida ema.
Poza — Baipaoha, Enabue.
Poza pequeña — Enanada.
Precaución (con precaución anda) —
Jarejati putsu epufioneti.
Precepto — Jacuatsasiati.
Precipitar — Tipei tipei.
Predilecto — Ibuneda quita.
Prefiero ú este — Ihe da quiema ebu-
neda quita.
Preguntar {-X preguntar anda) — Qui-
sabatique.
Preguntar (voy á pre*íuntar) — Equi-
saba.
Prensar — Nuru.
— 102 —
Preñada — Jabbaouati.
Priesa — Etipeini.
Primero — Equene.
Primero ó mayor — Equene puji.
Primero que vino— Equene pucibana.
Primo (dice el menor al mayor)— Usi.
Primo menor — Dau,
Principio (al) — EpupirujUu.
Probando está — Ediababani.
Probar — Biaba, Tseuba.
Probar (cosa liquida)— Idiba, Sebeba.
Profundidad (medir la profundidad)
— Dueba.
Profundo — Dueda.
Prohibir — Rejaba.
Promesa — Quisaitia.
Pronto — Betsuda, Puda, Tipeida,
Apuda, C^u.
Propio — Emetse.
Protector — Nimetuche.
Proviene (de qué proviene?) — Ay
genetiani.
Publicando est \ — Equisaqnisani.
Pudiera ser — Pucua detse.
Pueblo — Ejude. C. Epu.
Puede ser— Tame, Dame.
Puede ser que suceda — Tame puiti-
ca biame.
Puedo soportar — Tuchetaji ebania.
Puerta — Eteriji, Etsequeini.
Puerto — Ebuteji.
Pues— Me.
Pulga— Tacuapa, Bad'di.
Pulga colorada — Japa, Einacua.
Pulir — Tsitsl.
Pulverizado menudo — Dudiaque,
Susiaque.
Punta como la de Taitetú — Quere-
quere.
Punta de cerro — Emata vitsequi.
Punta — Etsequi.
Puntiagudo — Bitsequi, Vitsequi.
Punzado — Echuduji, Chudujiji,
Duttu.
Punzar — Chudu.
Punzón — Edutuji.
Puñado — MedujUy Emeduju.
Q
¿Qué? (¿con qué?) — Ayneje,
Que (de subjuntivo) — Pa.
¿Qué? ¿qué cosa ? — Ayni, Ay.
¿Qué? ¿cómo es? — Guapa, Guaipa.
¿ Qué ha hecho? — Ayni ajiji.
Que no — Be.
Que no jueguen — Be mesituji.
Que hacer — Ati^i.
Que no se acaba — Epupa bae
mave.
Que se vea — Bataji papú.
¿ Qué ? ( ¿ para qué ?) — Aypuji? Ataji
camave?
Que quema bien — Utsu aaida.
Qué (¿de qué proviene?) —Ay gene-
tiani?
Que sacuda — Pa tara.
Que se mueve — Ruburubu.
¿Qué tamaño? — Que ay.
Quebrada — Emata dedeje.
Quebrándose está — Ejaiitiani.
Quebrantar precepto — Peto.
Quebrar — Garu.
Quebrar plato — Daitia.
Quebróse — Jajaritaitia.
Quédate — Anique.
Queja — Pu.
Quejándose está — Etsuinanatiani.
Quejarse — Pu.
Quejido — Etitsi.
Quema — (que quema bien) — Utsu-
saida.
Quemado (se han quemado las casas)
— Etecuana tiujiji.
Quemar — Tiu, Tiume.
Quemarse — Itiutasa.
Querer — Tsada.
Quererse — Jaibutrebati.
¿Quién? — Aydeniy Aydenida?
¿de Quién? — Aydenisa?
¿con Quién? — Aydenineje?
¿ para Quién ? — Aydenisa puji?
¿Quién eres tú? — Ay de ni mi?
¿Quién, quiénes? — Ay de, Ay de
ni, Aya?
¿Quién lo ha hecho? — Ayani ajyi?
¿Quiénes son? — Quiebatani?
Quiere cansarse — Jaduitíja.
Quiere ser más — Ebiasu ptja.
Quiere (todo lo quiere para sí) — Tu-
seda pi]ui cama etsatsani.
Quiero beber — Jaiditíja
Quieto — Metseani.
Quieto está — Emitsiani (imperativo)
— 103 —
Quijada — Edayi.
Quita un poquito — Uaohidihaqae.
Quite — Jacuetique.
R
RabadUla - Etitteyi.
Rabo — Tida, Tid'da.
Raíz — Edao.
Raiz muy venenosa — Manunu.
Rajado — Ped^jijL
Ralo (no tupido) — Diñada.
Ralo (de ropa) — Queseda, Quese-
quese.
Rama de árbol — Aquioha.
Rama (con rama y todo) — Echana.
Ramas (con muchas ramas) — Aqui-
chaji eni eni.
Rana — - Guasa.
Rápido — Jubida.
Ras (al ras) — Tsajasu.
Rasgar ~ Din.
Rasguñó (me rasguñó) — Jadivitaitia.
Raso (en lo raso) — Deijisa.
Raspadura — Erequeji .
Rastrear, rastro — Baqi4]i baquiji.
Rastro — Etijade.
Rata, ratón — Sitte.
á Ratos — Ubau abaue.
Raudal — Eapa.
Raya (pescado con dardo en la cola) —
Ibabi.
Rayador — Erequeji.
Rayo — Darara.
Rebaja un poquito — Uaohidihaque.
Rebalsó — JapauÜa.
Rebotar — Qjutsesua.
Recibiendo est\ — syenitani.
Recibo yo — Eyemiuia.
Recien — Yeichu.
Recientemente — Jeave ve quita*
Recobrado — Jabi^atiujiji.
Recojer — Ghudu, Viru.
Recortar — Rijidera.
Recostarse — Japauati, Sanasana.
Recular — Etiuadirí.
Red— Quiqui.
al Rededor — Barere.
Redondear — Peroru, Piruriti^a,
Pirurita ha.
Redondo — Perorata*
Reemplazar — Judepaoha.
Reemplazar (voy á reemplazar) — Ju-
depachatique.
Reflexionar — Pibapiba.
Reflejando — Eneneni.
Reflejar — Ueue.
Refregar — Tsitai tsitaia.
Refregarse — Jadiquite.
Refrescar — Evinana, Viuana.
Regaliz (raiz dulce) —• Junubita, Edau
bita.
Regar -> Quidudua, ViadMuicha.
Regresado — Siapaque.
Regresar — Jasiapatiy Siapati.
Regresar (has de regresar) — Jasia-
pati mida.
Regresar (ha de regresar) Epueioha.
Rehuir — Deriri.
Reir — Idebati.
Reírse — Jaidebati.
Relámpago —-Tseruy Tseru.
Relucir — Ueue.
Remando estoy — Etarunia.
Remangar — Aderatsua.
Remangarse — Aderatauati.
Remar — Taru.
Remar sabe — Pere baba.
Remedar — Inimetia.
Remendar — Remeta.
Remedio — Eidi Eidue.
Remesa — Tiamejiji.
Remiendo — Remeta.
Remo — Etari^i.
Remolino — Ecuaruru.
Remolino de viento — Beni guateunu.
Remolino (en el remolino) — Eouaru-
runeti.
Remontado (enmalezado) ~ Dejeda.
Remontar (criarse maleza) — Viaipa.
Remover — Guanuiapa.
Renguear — Etidatiani.
Rengo — Teja, Tida.
Renovar — Echacua hagu.
Reñido (han reñido) — Jadayatíji.
Reñirse de palabras — Jadayati.
Repechones — Murucu.
Repente (de repente) — Rubutana,
Charubutanave.
Repetir — Neicha icha.
Resagado — Tijeneti.
Resbaladizo — Seyida.
Resbalándose está — Ediririani.
Resbalar — Deriri, Peau.
— 104 —
Resentido está — Enebatiani.
Resina — Emad'di.
Resistiéndose está — Etnchetani.
Respeto — lyuba.
Respirar — Anasia.
Respondiendo estA — Ejeatsutani.
Resucitar — Ideyu.
Retazo — Diripedu.
Retira eso — Ichaderaque.
Retirado — Aderajiji.
Retirar — Adera, Ichadera.
Retirarse — Aderati.
Retírate — Bata, Netideraque, Ne-
tidera.
Retorcijón de vientre — Edetsuitsi.
Retovo — Eviarusujiy Edunuji.
Reuma — Bichadi.
Reuniéndose están — Editatiani.
Reunión — Jaditati.
Reventar— DapvgUyJapujuti, Pujuju.
Reventarse — Jadapujuti.
Reventarse lazo en pedazos — Jarijiti.
Revolcándose está — Epepatíani.
Revolver — Gauru.
Hico — Ayge eni eni.
Riéndose está — Eide batiene.
Rincón — Etsuti.
Riñen (que se riñen) — Jaseatseati.
Riñon — Mnrumurui (i=y).
Rio abajo — Emacuahua.
Rio arriba — Viacuabaa, Biacuabua.
Risueño — Burida, Buriburi.
Robado — Tsiji.
Robar (para robar)— Esitapujiy Tsipu.
Robar — Tai,
Robó — Tsitaitiada, Tsipuji.
Robusto — Nime tucbeda.
Rociar — Virevire.
Rodilla — Emadaja cbua.
Romper — Caru.
Romper con las manos — Pedu.
Romperse en pedazos — Jarijiti.
Roncando está — Eracacani.
Roncar — Carara.
Roncha — Epuratiani.
Rosa (riego) — Satse.
Rumiar — Metsiha, Metsia.
Sabañón — Ouatsiada.
Sábalo (pescado) — Dapati.
Sabe, saber — Babe.
Sabe avisar — Babequisa.
Sabe (no sabe obedecer) — Jacaatsa-
siati bae mave.
Sabiendas (á sabiendas) — Babe
biame.
Sabio — Babe eni eni*
Saca estos — Diraque ihe cuana.
Saca fuego — Deruque cnati.
Sacar — Dirá.
Sacuda (que sacuda) — Pa tara.
Sacude — Taraque.
Sal — Banu.
Salado — Banupatseda, Bueda.
Salir de casa — Eteje coinana.
Salitral — Colpaña, Rai.
Saliva — Equedi.
Salteador — Jamejemitiji.
Saltear — Jamejemiti.
Salvado (he salvado de esta) — Eide
ema pnjiji.
Salvando está — Eide epnani.
Salvaje — Pad'duji mave.
Salvar (ha de salvar) — Eide puiti.
Salvo (vivo)— Eide tsuatijiji.
Saludar — Mitán.
Sangrar — Chudu.
Sangre — Ami.
Sangre (salir sangre) — Ami cnina.
Sangre sudó — Ami ven ida.
Sapacala — Dnpapa.
Sapacala hedionda — Chaiguani.
Sapo — BururUy Ouabuquere see.
Sarna — Taida.
Sarna especial de Misiones — Tsere.
Sarnoso — Tsere.
Sarpullido — Ouase.
Sarta — Edue.
Sauce — Didi.
Secando está — Esarani.
Secar — Sara.
Secar el rio con atajo — Dipitaji.
Seda vegetal — Tsapn, Mapajo.
Sediento — Jaidit^i.
Segar — Raja raja.
Seguida (en seguida) — Dagenetia,
Dageuetiave.
Sembrar — Baña.
Sembrar (para sembrar) — Evanaji.
Sentarse — Aninte.
Sentir — Neba.
Señalar — Echanapa ioba.
— 105 —
Separado (lo ha separado) — Gnad'de-
taitia.
Sepai*ar — Ichadera.
Ser (mío ha de ser) — Quiema pu-
tigi.
Será asi — Auahe.
Será — Jea.
Sereno -— Baji.
Serio — Bu iyuda.
Serpentear — Duniduni.
Serranía — EmaUí.
Servir -> Emebig a, Jamebaja.
Sesos — Echuadubudu.
Seta (hongo) — Si.
Si (conjunción), subfijo Su (ver Ver-
bos).
Sidra — Limajaja.
Sien — Ebuana.
Sierra — Erequeji.
Siguiente (al dia siguiente) — Chu-
maita.
Silbar — Ui.
Sin conocer — Chanapaji mave.
Sin culpa — Juohaji mave.
Sin destino — Chaepunetive.
Sin marido — Aveji mave.
Sin saber (estoy sin saber que hacer)
— Cuajataimave ebania.
Soasar — Ghimuri.
Sobaco — Enuguidi.
Sobra — Aniderequi, Pucho.
Sobrante — Aniderequi
Sobre (más que) — (e) Biasu.
Sobrenada (que sobrenada) — Bed'da.
Sobrenadar — Beddatsua.
Sobrino ~ Bacua (si lo dice el tio ó la
tia materna).
Sobrino — Bui (si lo dice el tio pa-
terno).
Sol — Idettt. C. Igeti.
Solamente — Upia.
Solapado — Edenani.
Solo (de un solo lado) — Bupeje.
Soltar — Mesia, Pidu.
Soltera — Ave mave, Aveji mave.
Sombra — Tanapa.
Sombrero — Mntiru.
¿Son cuáles? -— Quiebata cuana?
Sonar — Sared'da.
Soñar — Tabitsu.
Soñoliento — Etuachani, Tuaohuani.
Soplo — Ju.
Tacana
Soportar (puedo soportar) — Tuche*
taji ebania.
Sorber— Sebe nubia.
Sordo — Idaja mave.
Sorprendido — Rubutanajiji.
Su — Ver suyo.
Suave — Etutsada, Musada.
Subida — Jatsuati.
Subida (de subida) — Tatsuati.
Subido (salvo) — Tsuatijiji.
Subir — Tsuati.
Sublevándose están — Netiana ha-
tani.
Sublevarse — Netianahatani.
Sucede (por su culpa le sucede)— Tusa
jucha jepuiti ebidinani.
Suceder — Atige.
Sucio — Adi adi, Adida.
Sudando estoy — Eveuruani.
Sudar — Eveu.
Suegra — Eavesatataouara, Euaue-
sa cuara.
Suegro — Eavesata, Euaueaatata.
Sufrir — Jabi, Tuohi.
Sujetar — Nabeba.
Suplicar — Biami.
Supurar — Marati.
Sur — Bina bina.
Surco — Etsaunu.
Suspender — Jemitsua.
Suspender con cordel — Riretsu.
Sustrajo — Tsitaitiada.
Suyo — Mesa. Ver el Catecismo.
T
Taba — Ed'dañaja, Madataja.
Tábano — Chara.
Tacuara (caña) ■— ^Didi, Mui.
Taimado — Bajada, Siquisiqui.
Tajo (un) — Siquietoe.
Taládralo — Raraneque.
Talón — Euatsi tiadi.
Tal vez — Aua.
Tal vez seria yo no más — Cuipave
ema.
Tambalear — Pevevepeveve.
También — Biame.
Tambor — Ememe.
Tamaño — (¿qué tamaño?) — Qué ay?
Tamaño (haz de este tamaño) — Utu-
puhaque.
i3
— 106 —
Tapa, tiipon — Ebiateriji.
Tapa la botella — Cuatsa nutuque.
Tapado — Damajiji.
Tápalo todo — Diruque.
Tapar (cubrir) — Dama.
Tapar (botella, etc.) — Cuatsa teri,
Nutu.
Taparse — Jadamati.
Tapiar (hay que tapiar esta puerta) —
Tsequini biohuta eji^i.
Tapón — Ebiateriji, Nutu.
Tardar, tarde — Tsunuda.
Tardar mucho — Tsuuutsunu.
Tarde (esta tarde) — Ihe sinecua.
Tarde (la tarde) — Tsinecua.
Tatú, quirquincho — Tsudi.
Tatú (cola de tatú) — Tsuditida.
Tareche (loro chico asi llamado)--Tuí.
Tártago — Tauadaua.
Techar, tejer — Sipi, Taipi.
Tejer — Sipi.
Tejer ropa — Tadi.
Temblando está — Erariani.
Temblar — Riaria.
Temor — Jaiyoati.
Templar el arco — Mane.
Temprano — Apu apu.
Ten cuidado — Inataiuaque.
Tenaza — Etamiji.
Tender — Ouana.
Tender bien ~ Ouana eni.
Tentar — Dapaba.
Teñir — Dimia.
Terciana — Riaria.
Terciar con agua — Putua.
Tergiversado (lo ha tergiversado) —
Tsa peave da puitia.
Ternilla — Narunaru.
Terreno desigual — Guada cuada.
Terreno llano — Paya eauave.
Terrón — Etica.
Testes — Eatsudu, Ejatsudua.
Testimonio levan tar—Netianamemu.
Teta — Atsu.
Tetilla — Atsupa.
TI (á ti) — Mida.
Tía — Nene (dice el hijo del hermano).
Tía — Cuaive (sobrino á tía materna).
Tibio — Cuaae ouase naichidi (z¿?)
Tiempo (en otro tiempo) -— Jaitiana.
Tiempo (por mucho tiempo) — Tsu-
nuda puji.
Tiene miedo — Iguame epuani.
Tiene (que tiene mucho) — Ayge eni
eni.
Tiernito — Enanave.
Tierra — Eaua, Medi. C. Mechi.
Tiesto de olla — Juttupedu.
Tigre — Iba.
Tinieblas — Rida apuda.
Tío hermano de madre — Juju, C.
Gucu.
Tío, hermano de padre — Tataide,
Tataive.
Tirante de las casas — Serati, TeratL
Tirar con cordel — Rire.
Tirar cordel ó palo — Setseji.
Tirar — Sia.
Tiren — Rirequé.
Tocar -- Dapaba, Tutu.
Toda (de toda clase) — Ay pea peati.
Pea peati.
Todavía — Biame.
Todo — Cama, Pamapa.
Todo blanco — Pasapasa.
Todos — Ver Todo.
Todos (á vista de todos) — Pama ba-
tajisu.
Todos (común de todos) — Pamapa-
save.
Todos juntos — Tupupaive.
Todos son —- Pamapasu quita.
Todos los días — Pamapa cinesu.
Torcido (jorobado) —-Tudi.
Torcido (cordel) — Turituri, Reiji.
Tordo — Chico.
Toro — Chaguana.
Toro (pescado grande, pesa hasta cua-
tro quintales) — Chaguana.
Torpe — A.teminimeme.
Tortuga de charcos, galápago — Dat-
tipacha.
Tortuga — Datti.
Tortuga de lagos — Chepere.
Tostadera, tostador — Evaduji.
Tostado — Badi:giji, Eradu.
Tostar — Badu.
Totahi (palma) — Tumahe.
Trabajar — Mudu mudu.
Trabajo (dia de trabajo) — Muducine.
Trabajoso — Jatad'dauada.
Tragar — Ibudia.
Trago — Cuatsa peada.
Traicionero (que acecha)— Cauachiri.
— 107 —
Trama de tejido *- Ert^nji.
Trampa — Jupacha, CKiaja, Dirui,
Ribi.
Tranquilo está -^ Emitsiani.
Trascender — Guaní.
Trasladándose est i — Epuderani.
Trasqullai' — Inaraja, Jarejati.
Trasero — Bmutu, D'id'di.
Tratado bien — Asaitaji.
Tratándose están ~ Etsatsiatitani.
Tratar bien — Assaiassaiy Asalta.
Través (al través) — Erueja, Pairu-
jeta.
Travesano — Epairujeji.
Treinta — Quimicha-tunca.
Trenzar — Bacuapa.
Tres ~ Qnimiclia (aymar.-'i).
Tribu - Ata.
Tripa •— Etsama.
Trjste — Atacnamadatiy Jatacuama-
dati.
Tristeza — Tajida, Janebati.
Tristeza finge — Etacuamadatiani
bidn.
Tronando está ~ Etiriani.
Tronco sin ramas — Aquí choadudu.
Tropezar, tropezón — Jaaasitati.
Trueno — Tiri.
Trueno fuerte — Tiri jubida.
Tú, mi, á ti — Mida.
Tú (sujeto) — Miada.
Tubérculo que suple la papa — Amay,
Gnaliua.
Tucán (ave) — Biuquey, Tsuene.
Tuétano — Etsaudubudu.
Tullido — Tutu.
Turbado — Japitsapitsatijiji.
Turbia (agua turbia) — Beja beja.
Tupido — Nuttuda.
Turbión — Esui.
Turbión (estV de turbión el rio) —
Esui epuani.
Tuyo-^Mique, Miqneda.
t;
Ultimo (el último) — Tije puji.
Ultrajar - NidutaitU.
Uno — Pea, Peada. O. Peade.
Uno que otro no más — Pa, Peadave.
Uno solo — Babi, Peadave.
Untar — Diqui, Diqui diqui.
Uña de mano — Emetidi.
Uña de pié — Euatsi metidi.
Urdimbre de tejidos — Enanatani.
Urge (es urgente) — Eapudania.
Usado — Guejíji.
Usando estoy — Esaibania.
Vaciar — Biadera.
Vacio — Me mave.
Vado — Epetuji.
Vagando •— Puftoneti.
Vagar — Epufioneti.
Vainilla — Sutere.
Vaivén — Uaji.
Valiente soy — Erna nime tucheda.
Vamos — Ade.
Vamos convidando — lohevaque.
Vamos á distraernos — Me babada.
Vaya (cuando vaya) — Eputisu.
Vaya á reemplazar — Judepachati-
que.
Vecino (mi vecino) — Emani^asu.
Veinte — Beta tunca.
Vejiga — Tupa.
Velar — Biaide.
Velo tú — Miada baque.
Velludo — Inuigi.
Vena — Esauna.
Venado — Duquey.
Venado de pajonal — Batsunu, Gha-
duquey.
Vendar los ojos — Tua dunu.
Vender — Iru.
Vendrá — Epue.
Venga (cuando venga) -- Epueyusu.
Venga (el dia que venga) — Epue-
sinesu.
Vengar (se va á vengar) — Ebiagua-
nati.
Vengarse — Jabiaguanati, Biaguana.
Venido (¿por dónde has venido?) —
Queda mida pueitia?
Venir (ha de venir) — Epueiti.
Venta — Eiruji.
Ventarrón — Beni jubida.
Ventéalo — Repequé.
Ventosidad — Quidi.
Veo yo (estoy viendo) — Bbania.
Ver (para ver) — Ebi^upuji.
Ver entre sueños — Etabisa jabati.
■
— 108 —
Verdad (en_verdad) — Eneive.
Verde — Edaua.
Verdolaga — Yuyu (quichua).
Vergüenza — Biduy Bidu tada.
Vergüenza da — Bidutaji.
Verija — Epi.
Verse (desea verse con alguno) — Ja-
bataitioua nime.
Vestido — Epudujiy Esaibaji.
Vestir (hay que vestir) — Judutaji.
Vestirse — Asaibati, Jaseibati.
Vez — Nuati.
Vez (tal vez) — Dame.
Víbora — Bacua.
Víbora cascabel — Dada bacua.
Víbora loro — Uracua bacua, Jura-
cua bacua.
Vibora pirichuchio la Surucucu del
Brasil — Bacua pucarara.
Vibora sapo— Bururu bacua (es muy
venenosa).
Vibora yoperojo bobo — Bacua tabi-
made, Tabimade (muy venenosa).
Vieja — Pumatía.
Viejo — Edi.
Viéndose está — Bataji epuani.
Viento — Beni.
Vientre — Ede, Etsama.
Vientre bajo — Etsiiducuata.
Vinagrera — Tsuipududu.
Vinagrera tener — Etsuitsui.
Violento — Jubida.
Viruela — Chadi deve.
Visitar — Perepere.
Visitar (voy ú visitar á usted) — Eba-
da ema.
Vístelo — Jajudutique.
Vístelo á ese — Juduquejida.
Vistoso — Bata eni.
Vituperar — Satsia.
Viuda, viudo — Iquima.
Vivo— Eide.
los Vivos — Eidecuana.
Volando está — Ecuabetsani.
Volar — Cuabetsa.
Volcar — Seapa.
Volcar cántaro, etc. — Buscapa.
Volcar de un vaso á otro — Dutua.
Volcarse — Jabuseapati, Juseaute.
Voltear — Juseaute.
Volver á hacer — Pu ichaji.
Volver á vender — Iruyuicha.
Vomitar ^ Batasiu.
Vosotros — Micuana, Micuaneda.
Vosotros dos — Metseda.
de Vosotros — Micuaneseda.
¡Voto á! — ¡Tsel
Voy H visitar — Ebabada ama, Epe-
veti.
Voy me — Ecuayo.
Voz — Etsui.
Voz débil — Etsui chidi.
Vuélcalo — Netiauteque, Tsajasia-
paque.
Vuelta — Neicha.
Vueltas dar — Jabarereati.
Vueltas está dando — Epubarereni.
Vuelvas (no vuelvas á hacer) — Be
aichaji.
Vuestro — Micuaneseda.
Vulnerar — Etsi.
Y
Ya — Be, Beu, Ba.
Y'a ha de hacer — Be ehati.
Yapa (especie de conejo) — Bamme.
Yapándose está — Enanetani» Ena-
metani.
Y'a sea que — Ada.
Y'ema de huevo— Eja jare.
Yerba contra mordedura de vibora —
Bacuatse.
Yerba de semilla como mostaza —
Inamasatidi.
Yerno — Ebaquiepunasa eave.
Y'erro — Japitsati.
Yo (sujetivo) — Eama.
Yo (objetivo) — Ema.
Yuca— Cuabe.
Y'uca asada — Cuabe cuabi
Yuquilla (raiz medicinal) — Buata.
Yesca — Quesiri.
Z
Zafar — Japeruti.
Zahumar — Jud'duha.
Zamnqui — (palma) — Dimabue.
Zanca — Tid'da.
Zancudo — Di.
Zanja — Cuadata.
Zarzaparrilla — Papauana, Quida.
Zarzas — Reque reque.
Zumaque — Jape.
Zumo — Napudu.
CATECISMO TACANA
POR EL
B. F. Fr. Moio Gilí, Mooero ie la Recoleta ie la Faz
Clave: La D ó d equivale k Ih 6 dh.
La D% d'^ d'd = r.
La Ch 6 eix = ch francesa.
POR LA SEÑAL
Santa Cruz f eama cania (^): Tu eje Tata Dios: ecuanasa majai cua-
Santa Cru^ yo hago: Ella por Tata Dios nuestros enemig - os
nasu ey de haque ecuana, Dios Tatasa ebanisu; mesa ebacuasa ebanisu;
de salva nos Dios Padre de nombre en; suyo hijo del nombre en
Espiritusantosa ebanisu. Amen.
Espiritu Santo del nombre en. Amen.
PADRE NUESTRO
Mi ecuanasa Tata, ebacuapachasu eaniC) mi. PadujijiC) papú mique
Tú nuestro Padre cielo en eatds tú. Bendito sea tuyo
ebani. Mique enime eni papú ihe eauasu, ebacuapachasu biame.
nombre. Tuya voluntad en verdad se cumpla esta tierra en. Cielo en también,
Pamapazinesu ecuanasa etemíji jeave ecuana tiaque. Ecuanasa jucha*
Todos los dios en nuestro alimento hoy nos da. Nuestros peca-
cuana pcrdonahaque, ecuanasa manu equinatiani cuana perdona cha-
ntos perdona (d) nuestros lo que deben retienen los que perdonando esta-
nía tupu. Ba ecuana dajajijí; dajajamejí Ichauasa jabasasiati cuanasu;
nos como. No nos caidos dejes caer Demonio del engaños los en;
Pamapa madada cuanasu eide aque ecuana. Amen.
Todos males los en salva nos. Amen.
(^} T4mbicn heania.
O Eani ó heani.
(*) Padujiji 6 padruriji.
Tacana i 4
— no —
AVE MARIa.
Diosua mi quinataque, María, gracia segeajijive, Señor Dios mineje
Dios te guarde María, gracia ' llena. Señor Dios tigo con
eanive, pamapa epuna cuana biasu mi padujijive, padujijive vecha
está en verdad ^ todas mujeres las más que tú bendita seas, bendito sea también
mique santo edesu bacuinajiji, Jesús. Santa María, Díosusa cuara bia-
tuyo santo vientre en hijo nacido Jesús. Santa María, Dios de Madre, su-
mimiaque ecuana juchaji cuana biasu, jeave, ecuanasa manu horasu
plica tú nosotros pecadores los por (encima) ahora nuestra muerte (de) hora en
biame. Amen.
también. Amen,
GREDO
Eama Tata Dios pamapahaji jeíejania Ebacuapacha, ihe eauasu Segua-
Yo Tata Dios todopoderoso creo cielo (del), esta tierra en Crea-
mejive; Jesucristosa, mesa ebacua peadave, ecuana gracia tiajive; tue-
dor: Jesucristo de suyo hijo único , nuestra gracia dio no mds; él no
dave tejejiji puida, Espiritusantosa gracia negé etsesa cuara Virgen biame
más conseguido fué. Espíritu Santo del gracia con nuestra madre Virgen siempre
bacuinataida, Poncio Pilato emesu ichenuda bidinaida, cruzusu tatajiji;
nació, Poncio Pilato la mano en pena sufrió, crucen clavado:
manujiji, papajiji puida, Infiernosu butetida, químicha zinesu jaitianati
muerio enterrado fué, Ii\fierno al bajó, tercero dia al pasado
putsu manujiji cuana dujusu idetida, Ebacuapachasu tsuatida. Dios
en cuanto muertos los entre de resucitó, cielo al subió. Dios
Tata pamapa haji bai eni bene aniutajijíve. Dagenetia epueicha eide
Padre de todo hacedor á la mano derecha sentado está. Desde alli ha de regresar vivos
cuana manujiji cuana justicia eatipuji. Eama Espiritu Santoso jei
los (á) muertos los (á) justicia hacer para. Yo Espiritu Santo en
heania ('). Santa Madre Iglesia Catolicasu, Santo cuana mesa graciasa
creo. Santa Madre Iglesia Católica en, Santos los gracia de
jaya pacati, jucha cuana jadipati, ecuanasa equitasa eideticha,
pat:ticipación, flecados los {de) (el) borrarse nuestro cuerpo del el resucitar,
emanuticha mave puji. Amen.
(el) morir no para. Amen.
(^) Falta en el manuscrito: se ha suplido de la edición impresa.
— 111 —
SALVE REGINA
Diosua mi quínataque, jaichenubatíji, mí reina cuara, eide, hitada.
Dios te cuide compasión (de), tu reina madrea vida, dulzura,
ecuanasa jaiduatíji. Dios mi quín taque: Ecuanasa Evasa ebacuacuana
nuestra esperanj^a. Dios te cuide: Nuestra Eva de hijos los
ichajuseajiji, mi pejesu ichenuquisatiani. Adde Señora ecuanasa nime-
abandonados, ti ante rogando estamos. Vamos Señora nuestra protec-
tuche, mique jaichcnuba tiji etuasaída neje baque ecuanasa, mique santo
torüj tuyos que han tenido Uistima ojos ímenos con mira nosotros de, tuyo santo
edesu bacuinajiji Jesús. Virgen María, mida ecuanasa nímetuche putsu
vientre en nacido Jesús. Virgen María, tú nuestra protectora por tanto
ecuana biatucheque; eide bitada, Dios pejesu biamimiaque ecuana Jesu-
nos duende; vida, duli^ura. Dios por ante duende nos Jesu-
cristosa saida cuana, ebidínapuji. Amen.
cristo de buenos los ganar para. Amen,
r
MANDAMIENTOS DE LA LEY DE DIOS
Tata Dios mesa jacuatsasiati cuana, peada tunca eanive: Quimacha
Tata Dios (de) suyos mandamientos los solos diei^ son: Tres
equenepuji cuana eani Tata Dios mesa enimesa puji; Pea siete tije
primeros los son Tata Dios suya honra para; Otros siete después
puji cuana eani ecuanasa saída pují.
vienen los son nuestro bien para.
1. Equene puji. Tata Dios ibunebataji pamapa aicuana ebiasu.
El primero^ Tata Dios (á) apreciar todas cosas las sobre.
2. Beta puji. Tata Diosura ebani yanacane jamitsuataji mave ju-
El segundo. Tata Dios de nombre (el) sin motivo pactar no -ju-
ramento epupuji.
ramento haciendo.
3. Quimicha puji, Domingo zine cuana, zine aida cuana asaítataji.
El tercero, Domingo (de) días (^) los dios grandes los guardar bien,
4. Puchi puji. Tata detsesa respeto asaitataji.
El cuarto. Padres de nosotros respeto guardar.
5. Pichica puji, bame manuameji.
El quinto. No matar.
6. Socota puji, Senida cuana ba meaji.
El sexto. Dan miedo las que no hacer.
(') Ver: Chine-Cavineña.
— 112 —
7- Siete puji, Ba metsiji.
El séptimo. No robar,
8. Ocho puji, Ba bidumini me puji.
El octavo. No mentira hay que decir,
9. Nueve puji, Pea cristianosa cuana cuane ba utsabaji.
El noveno. Otros cristianos ele los mujer no desear.
10. Peada tunca puji, Pea cristianosa aicuana ba me utsatabaji.
La decena. Otros cristianos de cosas las no lo desear.
Ihe peada tunca jacuatsasiati cuana, ecuana pejesu. Tata Dios
Estos únicos die^ mandamientos los nosotros ante Tata Dios á
jamebajametiani pamapa aicuana ebiasu ecuanasa equita jaibunebania
servir todas cosas las masque nuestra persona querer
bata peasa equita jaibunebataji. Amen.
£omo otros de persona querer. Amen.
MANDAMIENTOS DE LA SANTA MADRE IGLESIA
Santa Madre Iglesia mesa jacuatsasiati cuana pichica eani.
Santa Madre Iglesia suyos mandamientos los cinco son:
1. Equene puji, Domingo zíne cuana, zineaida cuana micha eida-
Primero el, Domingo días los días buenos los misa oir
bajataji .
hay que.
2. Beta puji, chunipeada nuati pamapa marasu jamipanatitaji; daja
Segundo el, una sola ve^ todo año en cottfesar hay que; tam-
vecha ecuanasa equita putai mave epuani tsunu, aua ecuanasa
bien nuestro cuerpo enfermo está mucho tiempo si acaso nuestro
etsesa Tata jemitaji pucuasu.
Nuestro Señor recibir se ha de cuando.
3. Quimicha puji, Pascua aidasu etsesa Tata jemitaji.
Tercero el. Pascua grande en Nuestro Señor recibir.
4. Puchi puji, Yactaji Santa Madre Iglesia eametanítupu.
Cuarto el. Ayunar Santa Madre Iglesia mandan que hagan cuantas veces .
5. Pichica puji, Diezmo cuana y primicia cuana Santa Madre Igle-
Quinto el. Diezmos y primicias las Santa Madre Igle-
sia chugetiaji.
sia pagar.
— 113 —
LOS SACRAMENTOS
Santa Madre Iglesia mesa Sacramento cuana, siete eani:
Santa Madre Iglesia la de Sacramento los siete son:
1 . Equene pují Bautismo banime;
Primero el. Bautismo llamado;
2. Beta puji Confirmación banime;
Segundo el. Confirmación llamado;
3. Quimicha puji, Penitencia banime;
Tercero el. Penitencia llamado;
4. Puchi puji Comunión banime;
Cuarto el. Comunión llamado;
5. Pichica puji, extrema unción banime;
Quinto el, extrema unción llamado;
6. Socola puji. Orden banime;
Sexto el. Orden llamado;
7. Siete puji, Matriftionio baniftie;
Séptimo e/, Matrimonio llamado;
LOS ARTÍCULOS DE LA FE
Daja banime peada tunca puchi jaitiana eani; siete equene puji
Asi Uamdnse otros die^ cuatro (14) de mds hay; siete primeros
cuana eani, Jesucristo mesa divinidad jey epupuji; Pea siete puji cuana
los son, Jesucristo suya diifinidad creer son para; Otros siete los
eani mesa santa humanidad jey epupuji. Siete equene puji cuana uja
son suya santa humanidad creer son para. Siete primeros los asi
epuani:
dicen:
1. Equene puji, jei ataji Tata Dios peadave pamapahaji.
Primero el. Creer obliga Tata Dios solo es todopoderoso,
2. Beta puji, Jei ataji Tatave;
Segundo el. Creer obliga Padre solo es;
3. Quimicha puji, Jei ataji ebacua ve;
Tercero el, Creer obliga Hijo solo es;
4. Puchi puji, jei ataji Espiritusanto ve;
Cuarto el. Creer obliga Espíritu Santo solo es;
5. Pichica puji, jei ataji Seguameji ve;
Quinto el, Creer obliga Creador solo es;
— 114 -
6. Socola puji, jei ataji graciatiaji ve.
Sexto el. Creer obliga fpracia da solo.
7. Siete pujiy jei ataji gloria tiajive.
Séptimo el. Creer obliga gloria da solo.
Pea siete puji cuana Jesucristo mesa santa humanidad jey epupuji
Otros siete los Jesucristo suya santa humanidad creer para
eani cuana, uja epuani:
son los asi dicen:
1. Equene puji jei ataji Ecuana Señor Jesucristo, deja veputsu
Primero el. Creer obliga Nuestro Señor Jesucristo hombre solo en cuan to
tejejijipuida Espiritusantosa gracia neje.
hallado fué Espíritu Santo del gracia con.
2. Beta puji, jei ataji, etsesa cuara Virgen biame bacuinataida
Segundo el. Creer obliga nuestra Madre Virgen aunque parió
tueda cuinaitía mavesu, cuina putsu, cuinaitiasu biame Virgen
ella pariendo no aun, parir cuando, habiendo parido en también Virgen
anitida.
5e estd.
3. Quimicha puji, jei ataji, manuputsu, ictienuda bidinaida ecuana
Tercero el. Creer obliga muerto fué, pena sufrió nosotros
juchaji cuana tusa gracia etiapuji.
pecadores los suya gracia dar para.
4. Puchi puji, jei ataji, infíernosu butetida, Santo Padre cuana
Cuarto el. Creer obliga infierno al bajó Santo Padre tos
jemicuinataida tuneda mesa cuinayu zinesu iduataida.
sacó d los que suya penida día en el esperaban .
5. Pichica puji, jei ataji, quimicha zinesu jaitianati putsu manujeji
Quinto el. Creer obliga tercero dia en pasado era cuando muertos
cuana dujusu idetida.
los entre de resucitó,
6. Socota puji, jei ataji, Ebacua pachasu tsuatida, Dios Tata bai-
Sexto el. Creer obliga Cielo asi subió. Dios Padre mano
enibene aniutejijive.
derecha estar sentado.
7. Siete puji, jei ataji. epueiti eide cuana manujiji cuana justicia
Séptimo el. Creer obliga ha de venir vivos los . muertos los justicia
eati puji, uja eataiti: Saida cuana mesa gloria etiataiti, mesa
hacer para, asi hará: Buenos los suya gloria dará sus
jacuatiasiati cuana hasaita laida putsu; madada cuana ecuadeíaiti
mandamientos los guardado haber por; malos los ha de separar
mesa jacuaisasiati cuana hasaita laida mave putsu.
suyos mandamientos los guardado han no cuando.
— 115 —
OBRAS DE MISERICORDIA
Misericordia jatti cuana, peada tunca puchi jaítiana eani:
Misericordia obras las unas catorce pasadas son:
Siete equene puji cuana; ecuanasa saida puji:
Siete primeras las; nuestro bien para:
Pea siete tije pujícuana ecuanasa equitasa saida puji:
Otras siete últimas las nuestro cuerpo de bien para:
Siete equene puji cuana, uja epuani:
Siete primeras las asi dicen:
1. Equene puji, bae mave cuana babetsuataji .
Primera la. Saben no los enseñar.
2. Beta puji, Saida jaquisati cuana etsatani cuana tiataji.
Segundo el, Buenos avisos los preguntan (qued) los dar.
3. Quimicha puji, epitsadtani cuana babequisataji.
Teixero elt No cowtprenden dios que hacer saber.
4. Puchi puji, eduju batani cuana ichenubataji.
Cuarto el. Mal modo miran los que perdonar.
5. Pichica puji, enebatitani cuana, nime nachataji.
Quinto el. Tristes estdn los que calmar (consolar) .
6. Socota puji, peasa nime madada cuana, paciencia neje bataji.
Sexto elf Otros de intenciones malas las paciencia con ver.
7. Siete puji, Tata Dios pejesu eide cuana manujicuana biami-
Séptimo tí. Tata Dios ante vivos los muertos los enco-
miatejí.
mendar.
Pea siete tije puji cuana, ecuanasa equitasa saida puji, eaai cuana^
Otros siete últimos los nuestro . cuerpo de bien para, son los,
uja epuani:
asi dicen:
1. Equene puji, neda cuana bataji.
Primero e/, Enfermos los (d) visitar.
2. Beta puji, diadiaja epuani cüana emihuataji.
Segundo el. Hambre tienen (d) los dar de comer.
3. Quimicha puji, jaiditija epuani cuana idimetají.
Tercero el. Sed tienen d los dar de beber.
4. Puchi puji, javijati cuana, judutiaji.
Cuarto el. Desnudos (d) los vestir.
— 114 -
6. Socota puji, jei ataji gracíatiaji ve.
Sexto el. Creer obliga gracia da soto.
7. Siete puji, jei ataji gloria tiajive.
Séptimo el. Creer obliga gloría da solo.
Pea siete puji cuana Jesucristo mesa santa humanidad jey epupuji
Otros siete los Jesucristo suya santa humanidad creer para
eani cuana, uja epuani:
son los asi dicen:
1 . Equene puji jei ataji Ecuana Señor Jesucristo, deja veputsu
Primero el. Creer obliga Nuestro Señor Jesucrísto hombre solo en cuan to
tejejijipuida Espiritusantosa gracia neje.
hallado fué Espíritu Santo del gracia con.
2. Beta puji, jei ataji, etsesa cuara Virgen biame bacuinataida
Segundo el. Creer obliga nuestra Madre Virgen aunque parió
tueda cuinaitia mavesu, cuina putsu, cuinaitiasu biame Virgen
ella pariendo no aun, parír cuando, habiendo parido en también Virgen
anitida.
5e está,
3. Quimicha puji, jei ataji, manuputsu, ichenuda bidinaida ecuana
Tercero el. Creer obliga muerto fué, pena sufrió nosotros
juchaji cuana tusa gracia etiapuji.
pecadores los suya gracia dar para.
4. Puchi puji, jei ataji, infíernosu butetida, Santo Padre cuana
Cuarto el. Creer obliga infierno al bajó Santo Padre los
jemicuinataida tuneda mesa cuinayu zinesu iduataida.
sacó d los que suya venida día en el esperaban .
5. Pichica puji^ jei ataji, quimicha zinesu jaitianati putsu manujeji
Quinto el. Creer obliga tercero dia en pasado era cuando muertos
cuana dujusu idetida.
tos entre de resucitó.
6. Socota puji, jei ataji, Ebacua pachasu tsuatida. Dios Tata bai-
Sexto el. Creer obliga Cielo asi subió. Dios Padre mano
enibene aniutejijive.
derecha estar sentado.
7. Siete puji, jei ataji. epueiti eide cuana manujiji cuana justicia
Séptimo el. Creer obliga ha de venir vivos los . muertos los justicia
eati puji, uja eataiti: Saida cuana mesa gloria etiataiti, mesa
hacer para, asi hará: Buenos tos suya gloria dará sus
jacuatiasiati cuana hasaita taida putsu; madada cuana ecuadetaiti
mandamientos los guardado haber por: malos los ha de separar
mesa jacuatsasiati cuana hasaita taida mave putsu.
suyos mandamientos los guardado han no cuando.
— 115 —
OBRAS DE MISERICORDIA
Misericordia jatti cuana, peada tunca puchi jaitiana eani:
Misericordia obras las unas catorce pasadas son:
Siete equene puji cuana; ecuanasa saida puji:
Siete primeras las: nuestro bien para:
Pea siete ti je pujicuana ecuanasa equitasa saida puji:
otras siete últimas las nuestro cuerpo de bien para:
Siete equene puji cuana, uja epuani:
Siete primeras las asi dicen:
1 . Equene puji, bae mave cuana babetsuataji.
Primera la. Saben no los enseñar,
2. Beta puji, Saida jaquisati cuana etsatani cuana tiataji.
Segundo el, Buenos avisos los preguntan (que d) los dar,
3. Quimicha puji, epitsatitani cuana babequisataji.
Teixero el. No comprenden dios que hacer saber.
4. Puchi puji, eduju batan! cuana íchenubataji.
Cuarto el. Mal modo miran los que perdonar,
5. Pichica puji, enebatitani cuana, nime nachata}!.
Quinto el. Tristes estdn los que calmar (consolar) .
6. Socota puji, peasa nime madada cuana, paciencia neje bataji.
Sexto el. Otros de intenciones malas las paciencia con per.
7. Siete puji. Tata Dios pejesu eide cuana manujicuana biami-
Séptimo el y Tata Dios ante vivos los muertos los enco-
miateji.
mendar.
Pea siete tije puji cuana, ecuanasa equitasa saida puji, eaai cuana ^
Otros siete últimos los nuestro . cuerpo de bien para, son los,
uja epuani:
mí dicen:
1. Equene puji, neda cuana bataji.
Primero el, Er^ermos los (d) visitar.
2. Beta puji, díadiaja epuani cüana emihuataji.
Segundo el. Hambre tienen (á) los dar de comer.
3. Quimicha puji, jaiditija epuani cuana idimetaji.
Tercero el. Sed tienen d los dar de beber.
4. Puchi puji, javijatí cuana, judutiaji.
Cuarto el. Desnudos (á) los vestir.
— H6 —
5. Pichica puji, paduji mave cuana dusu rubujiji cuana, etitaji;
Quinto el, BautíKados no los llevados robados los entregarlos
datupuveicha igetidujiji cuana chaciuaji.
igualmente descaminados (d) los buscar,
6. Socota puji, puejiji cuana, anijude tiataji.
Sexto elj Llegados (d) los hospedaje dar.
7. Siete puji, manujiji cuana papataji.
Séptimo el. Muertos (á) los enterrar.
TO PECADOR
Eama juchaji, Tata Dios pamapahaji pejesu, jamipanatiani, daja
Yo pecador. Tata Dios Todopoderoso ante confesándome estoy , asi
vecha etsesa cuara Virgen María, San Miguel Arcángel, San Juan Bau-
también nuestra madre Virgen María, San Miguel Arcángel, San Juan Bau-
tista, Santo Apóstol cuana San Pedro, San Pablo, pamapa Santo cuana
tista, Santo Apóstol los San Pedro, San Pablo, todos Santo los
mida, quiema enidusa tata, ema jucha aida haitia quiema japibati neje,
á ti, mia alma de Padre, yo pecado grande cometi mi pensamiento por
mimi neje, jatti neje, quiema jucha damu, quiema jucha aida damu,
palabra por, obra por, mi pecado por eso mi culpa grande por eso,
dajasu, etsesa cuara Virgen Maria, pcjesu, San Miguel Arcángel, San
después nuestra madre Virgen Maria ante San Miguel Arcángel, San
Juan Bautista, Santo Apóstol cuana San Pedro, San * Pablo pamapa
Juan Bautista, Santo Apóstol los San Pedro, San Pablo, todos
Santo cuana, mida quiema enidus tata, pamapasu Tata Dios quema
Santo los, tü de mi alma Padre, todo en Tata Dios me
gracia tiajive pejesu quema puji jaichemiquisatique. Amen.
gracia desoló ante mi para tenga compasión. Amen.
DOCTRINA CRISTIANA
1. p. Quiema ebacuacuana, me quisaque ema eani Tata Dios?
Mis hijos pues decía me hay Tata Dios?
2. R. Ehe, Tata Dios eani.
Si, Tata Dios hay.
3. p. Quiejutena eani Tata Dios?
^Cuántos hay Tata Dios?
4. R. Peada ve.
Uno no más,
5. p. Quiepiani Tata Dios?
i Dónde está Tata Dios?
— 117 —
6. R. EbacuapachasU) eauasu, pamapa anijudesu.
£1 cielo en, la tierra en, todo lugar en,
7. p. Aydeni Tata Dios?
^Quién ó qué cosa es?
8. R. Santísima Trinidad.
Santisima Trinidad,
9. p. Aydeni Santísima Trinidad?
t Quién ó qué cosa?
10. R. Tata ve, Ebacua ve. Espíritu Santo qui micha persona hu-
Padre no mds, hijo no mds. Espíritu Santo tres personas di-
meme cuana epuani, peadave Tata Dios enienive.
persas las haciendo un no mds Tata Dios verdadero.
I I . p. Quebatani ihe quimicha persona divina ecuana eje deja
^Cudl (de) estas tres personas divina nosotros por hombre
anitida?
se hi:{0 eterno?
12. R. Dios pupe baemave ebacua.
Dios (de) (que) acabaño el Hijo.
I 3. p. Quepiani deja anitida?
^ Dónde hombre se hü^o?
14. R. Etsesa cuara mesa santo edesu.
Nuestra madre suyo santo vientre en.
i5. p. Aua dejasa jatti neje deja puida?
^ Acaso hombre de obra por hombre se hi^o?
1 6. R. Mave, tata.
No tal, padre.
17. p. Aydesa jatti neje?
^ Quién de obra por?
1 8. R. Espíritu Santosa gracia neje.
Espíritu Santo gracia por.
19. p. Dios tatasa ebacua deja puitiasa ay pabanime?
Dios Padre de el hijo hombre hecho de cómo es el nombre?
2 0. R. Jesu Cristo.
Jesu Cristo.
2 I . p. Jesu Cristo da Dios?
^Jesu Cristo es Dios?
2 2. R. Ehe, tata.
Si, padre.
23. p. Jesu Cristo deja?
^Jesu Cristo hombre?
24. R. Ehe, tata.
Si, padre.
2 5. p. Ayni Jesu Cristo ecuana eje hataida?
^Qué Jesu Cristo nosotros por hi!(0?
— 118 —
2 6. R. Cruzusu manuida jucha cuana edipa pují.
Crui^ en murió pecados los salvar para.
27. p. Aua Dios biame manuida?
^ Acaso Dios también muríó?
28. R. Mave, tata.
No tal, padre,
29. p. Deja putsu manuida?
^Hombre hecho murió?
30. R. Ehe, tata, deja ve putsu manuida.
Sit padre, hombre no más hecho murió?
3 I . p. Cruzusu manuití putsu idetida?
Cruj( en murió cuando vípíó ?
32. R. Ehe, tata.
Si, padre.
33. p. Quepiani putida?
^ Dónde fui?
34. R. Ebacuapachasu .
Cielo al.
3 5. p. Ade neicha epueicha ecuana pejesu?
^ Vamos otra veí^ volverá nosotros entre?
36. R. Ehe, tata.
Si, padre.
37. p. Quetupusu da epue?
i Cuándo vendrá ?
38. R. Be pea zinesu eatasu.
Otro dia cuando se haga.
39. p. Ay eje ve epue?
^Qu¿ para no más vendrá?
40. R. Pamapasu justicia ehati puji.
Todo en justicia poner para.
41 . p. Datsunu puji aini ecuana eaji?
^Entonces para qué cosas nosotros hacer?
42. R. Datsunu ecuanasa equita, papajipuitia biame eideticha ema-
Entonces nuestro cuerpo, enterrado también ha de vivir mo-
nuicha mave puji.
rir no para.
43. p. Madada ve cuana quepiasu putiía?
^ Malos no más los donde en irán?
44. R. Ichagua cuatisu mesa ichenuda cuana epupe mave biame
Diablo del fuego en suyas penas las que se acaben nunca
ebidinata puji.
conseguir para.
m
45. p. Saida cuana quepiani eputita?
^Buenos los dónde irán?
— 119 —
46. R. tbacuapachasu Tata Dios gloria ebídinata puji.
El Cielo al Tata Dios de gloría conseguir para.
47. p. Ecúanasa Señor Jesucristo quejutena anijudesu eaní?
^Nuesitro Señor Jesucristo cuántas partes eh está?
48. R. Beta anijudesu eani.
Dos lugares en está,
49. p. Quebata anijudesu?
^ Cuáles tugares en ?
50. B. Ebacuapachasu Santísimo Sacramento Altarsu.
El cielo en Santísimo Sacramento del Altaren.
5 I . p. Ayní Santísimo Sacramento Altarsu?
^ Qué está Santísimo Sacramento Altaren?
52. R. Sacerdotia hostia vino neje consagra ataitiasu tueda banime
Sacerdote hostia pino con consagrado ha cuando esto llamarse
Santisimo Sacramento?
Santísimo Sacramento?
53. p. Sacerdotia hostia vino neje consagrahaji mavesu, calizusu
Sacerdote hostia pino con consagrado no ha cuando, cali^ en
ecuana Señor Jesucristo aua hostiasu eani?
nosotros (de) Señor Jesucristo acaso hostia en está?
54. R. Ay mave, datsunu hostia vino babi eani.
No tal, entonces hostia Pino uno solo son.
55. p. Quetupusu ecuana Señor Jesucristo hostiasu buteni?
^Cuándo nuestro Señor Jesucristo hostia en baja?
56. R. Sacerdotia consagracionsa mimi cuana calizusu apetasu?
Sacerdote del consagración de la palabras las cali^ en acaba cuándo?
57. p. Sacerdotia hostia consagra hajíjisu, aydeni eani?
Sacerdote hostia consagración ha hecho cuándo quien está?.
58. R. Ecuanása Señor Jesucristo.
Nuestro Señor Jesucristo,
59. p. Jucuajasu eani?
¿Cómo está?
60. R. Eide, chu quitaname chunidume ebacuapacha eani tupu?
Vipo, con todo su cuerpo, con toda su alma cielo está cómo?
6 I . p. Sacerdotia hostia consagra hajijisu, epedutianisu ecuanása
Sacerdote hostia consagrado ha cuando, despedaza cuando nuestro
Señor Jesucristo sa equita epedutiani?
Señor Jesucristo de cuerpo despedaza?
62. R. Ay mave, hostia consagra hajijisu, Jesucristo quitana eani
Tal no, hostia consagrada en Jesucristo entero está
quebatanipedusu, uachidisu biame, dapia Jesucristo qui-
cualquier fracción en, por chico que sea en también, alli Jesucristo en-
tana eani.
tero está.
— 120 —
63. p. Jucuajasu ihe cuana jeichania?
i Por qué estos los creyendo (estamos)?
64. R. Daja Tata Dios epuani Santísima Madre Iglesia dajavecha
Así Tata Dios dice (manda) Santísima Madre Iglesia asi
ecuana ebabetsuatani?
nos enseña?
65. p. Tsipuji cuana aua ebacuapacha ebidinataití?
Ladrones los acaso el cielo conseguirán?
66. R. San Agustín ecuana pejesu uja quita epuani tsipuji cuanasa
San Agustín nosotros junto asi en verdad dice ladrón los de
}ucha ejaitiana puji mave tsipuji cuana emetse pejesu
pecado pasar (perdonar) para no ladrón los propio de si junto
ichatsai batsiji.
guarda (ó guardando) lo robado.
Non dimiiíitur, etc. (capítulo V de usurís).
67. p. Ay pujini cristiano cuana emipanatiani?
i Qué para pues cristianos los confesándose están?
68. R. Tata Dios mesa jucha cuana edipata puji.
Tata Dios suyos pecados los borrar para.
69. p. Ay de jucha aidaji puitiasu, emipanati mave su aua
c El que pecado grande hubiese hecho, confesar no cuando acosen
Ebacuapachasu putitají?
Cielo al irá ?
70. R. Ay mave, confesor eanisu, ni ay de biame confesa puja
^De ningún modo, confesor habiendo en, ni alguna confesor hace
mavesu, tuseda puji ebacuapacha ebidinatai mave.
no en, este para el Cielo conseguir no.
7 I . p. Confesor mavesu ayni ataji Ebacuapacha ebidina puji?
^Confesor (hay) no cuando qué obligación Cielo' conseguir parar
72. R. Acto de contriccíón babi ataji.
Acto de contricción solo obliga.
SEÑOR Mío JESUCRISTO
Ecuai Señor Jesucristo Dios eni eni mi, deja eni eni veicha; Dios
Señor Señor Jesucristo Dios verdadero tú, hombre verdadero también; Dios
Tata segua mejive mi ema gracia tiajive Dios eni eni mi putsu eama
Padre Creador tu me gracia darás; Dios verdadero tú siendo yo
mi eibunebania pamapa aycuana biasu; eama mi eduininiameitia putsi^
os amo todas cosas las sobre yo te enojar cuando
jatacuamadatiani pamapa maesumu neje pariji beu, ay ma ema neicha
entristeciéndome estoy todo corazón de ya no yo otra ve^
— 121 —
eduininihameicha puji mave. Jamipanati papú,, quiema enidusa Tata
hacerte enojar para no. Confesarme quiero, mi alma de Pfldre
penitencia ema eatiani tupu, paítí; Dios ení eni mi putsu,
penitencia yo voy á hacer como manda hacer igual; Dios verdadero tú siendo,
eama mi etiania quiema eide quiema jati cuana, quiema: atad'dana'da
yo te ofrezco mi vida mis obras las, mis trabajos
cuana cuana, quiema jucha cuana ve chuge. Dios eni eni mi putsu,
los todos mis pecados los ya paguen. Dios verdadero tu siendo,
ema mi pejesu eichenuquisatiani tupu, quema jucha cuana perdona
yo ti ante rogando estoy bastante mis pecados los perdón
baque. Mida quiema eje mique ami duichaida, ichinuda bidinaida,
ha^. Tú mi por tu sangre derramantes, penas sufriste
cruzusu manuida, dajasu miada ema gracia tiaque eduininiameicha
crui;^ gn moriste, por eso tú me gracia da enojarte
puji mave, mique santo jamebajati epu puji; quema manu horasu
para no, tu santa confesión decir para; mi muerte hora en
epu teje. Amen.
decir para. Amen.
EXAMEN PARA CONFESAR A LOS INDIOS
POR KL PADRB FR. NICOLAs ARMENTIA
1. Sacerdote. Quisaque ema, quejutcua mara mi mave confesa pu?
Avisa me, icudntos años tu no confesión haces?
2. Penitente. Confesa ema pubabe mave.
Confesión yo acostumbro no.
3. s. A mi niquietsunu biame confesa pu babe mave?
^ Acaso tu nunca confesión acostumbras no ?
4. p. Niquietsunu biame, Tata.
Nunca pues. Padre.
5. s. Ami confesa puana tsunu mique jucha cuana pamapa quisa
^ Acaso tú confesión hacias cuando tus pecados los todos avisar
pu peana?
acabaste ?
6. p. Jasetaitiada ema.
Me olvidé yo.
7. s. Ami eneive quita setana, ami bidu putsu ve mave quisa
Tú cierto entera olvidaste, tú avergoni^dndote no mds no de decirlo
pupe?
acabas.
8. p. lyuame ema puana; {ó bien) Eneive quita ema jasetaitiana.
Miedo yo tengo; Cierto entero yo me olvidé.
I
— 124 —
48. p. Ehe, Tata.
Si, Padre,
49. s. A mi zine aydasu mudumudu babe?
^ Acaso tu fiesta grande en trabajar sabes ?
50. p. Mudumudu babe ema, Tata.
Trabajar si yo. Padre. •
5i. s. A mi jucuada nuati mudumudu babe?
^ Aaxso tú mucha pc!^ trabajar sabes ?
5 2. p. Mave Tata, peada peada nuati ve.
No Padre, una que otra ve^ no más,
53. s. A mi Domingo Zinecuanasu micha idabaja babe?
i Acaso tú Domingo {de) dias tosen Misa oir sabes?
54. p. Peada peada nuatisu nubi babe mave ema.
Una que otra peinen entrar si no yo.
5 5. s. A mi Iglesia nubi putsu, pamapa mae.<:umu neje micha
^ Acaso tú Iglesia entrar al, todo corazón con Misa
idabaja babe, a mi ay piba madada cuana iglesiasu epuani ?
ir sabes, acaso tú cosas pensar malas las Iglesia en haces ?
56. p. Ehe, Tata, chama babe ema epuna cuana.
Si, Padre. mirar si yo mujeres las.
57. s. A mi Iglesiasu mada mada piba babe?
^ Acaso tú Iglesia en mal pensar sabes?
58. p. Ehe, Tata, epunave iglesiasu epibania ema.
Sí, Padre, mujer de Iglesia en pensado he yo.
59. s. A mi ed i cuana neje jasituti babe?
^ A caso tú piejos los con jugar sabes?
60. p. Eje, Tata, jamadabati ema.
Si, Padre, despreciado los he yo.
61. s. A mi tsetse babe?
^ Acaso tú emborracharte sabes?
62. p. Ehe, Tata, jaiditi babe ema; tsetse ema babe.
Si, Padre, beber si yo : emborracharme yo si.
63. s. A mi jaichet babe pea deja cuana neje?
^ Acaso tú pelear sabes otros hombres los con ?
64. p. Ehe, Tata, duininiputsu ema icheiche babe.
Si, Padre, enojóme cuando yo pegar sé.
65. s. Jucuada unati icheiche babe?
^Muchas peces pegar sabes?
66. p. Mave, Tata, peada unative bavi.
No, Padre, una pe:^ si.
67. s. Quisaque ema aua mique maesumusu mada mada epibatiani?
Apisa me ^ acaso tuyo corazón en mal piensas ?
68. p. Mave chanapa Tata.
No me consta Padre.
— 125 —
69. s. A mi áveji epuna utsataba babe?
i Acaso tú casada mujer desear sabes?
70. p. Ehe, Tata, piba babe ema.
Si, Padre, pensar sé yo.
71. s. A mi jucuada unati piba babe?
fi Acaso tú mucha vei{ pensar sabes ?
72. p. Ehe, Tata, jucuada unati.
Si, Padre, mucha ve^.
73. s. A mique ed'due neje epuna putsu piba babe?
i Acaso tú pariente con mujer cuando pensar sabes ?
74. p. Ehe, Tata, ed'due puji neje ema.
Sij Padre, pariente para con yo.
75. s. A mi epuna jabijatí ba putsu chama babe?
i Acaso tú mujer desnuda ves cuando mirar sabfs?
76. p. Ehe, Tata, chama babe ema, tuna enabitanisu.
Si, Padre, mirar sé yo, ellas se bañan cuando.
77. s. A mi quisa quisa adiadí cuana pu babe?
j Acaso tú conversación (de) suciedades las hacer sabes?
78. p. Ehe, Tata, jucuada nuati ema quisaquisa pu babe, epuna ebiasu.
Si, Padre, mucha ve< yo conversación hacer sé hice también.
79. s. A mi quisaba babe mi neje jucha epu puji; aua peasa puji?
fí Acaso tú conversar sabes tigo con pecado hacer para\ acaso otro para?
80. p. Ehe, Tata, quisaba babe ema (d ¿fVn mitsu babeema) peasa puji.
Si, Padre, conversar sé yo saludar sé yo otro para.
81. s. A mi epuna basea babe?
^ Acaso tú mujer engañar sabes ?
82. p. Mave, Tata, mitsu babe ema jucha epuji.
No, Padre, saludar sé yo pecado hacer para.
8 3. s. A mi ay mada mada cuana deja tatsu pu babe?
^ Acaso tú cosas malas malas las varón de tacto hacer sabes?
84. p. Mave, Tata, jasítuti putsu ema dapaba babe.
No, Padre, fornicación hacer cuando yo tocar no.
8 5 . s. Aua mi meave equita dapaba putsu ?
i Acaso tú no cuerpo tocas hacer cuando?
86. p. Ehe, Tata, peada peada nuatisu.
Sí, Padre, una que otra ve^ en.
87. s. A mi animal neje jucha pu babe?
¿Acaso tú animal con pecado hacer sabes?
88. p. Mave, Tata, nave aha.
No, Padre, no hago.
89. s. Aua mi mique euane neje ay mada mada cuana pu babe?
¿Acaso tú tuya esposa con cosas malas malas las hacer sabes?
Tacana i5
— 126 —
90. p. Cuaja jea.
Cómo será,
91. s. Aua mi etibeini beue jucha puji?
i Acaso tú detrás por pecado haces?
92. p, Peada peada nuatisu, jasitutiputsu ema aha babe.
Una que otra pe^ en ÍM0go como yo kactt' sé,
93. s. A mi ay cuana tsi babe?
i Acaso tú cosas las de robar sabes?
94. p. Ehe, Tata, tsi babe ema.
SI, Padre, robar %i yo.
95. s. Ay cua nimi tsi babe?
¿Cosas qué como robar sabe^?
96. p. Ediataji cuana ema tsi babe. Tata,
Comer de cq9M yo rob^r 9é Paért*
97. s. A mi pea cuanasa animal cuana pisa babe? A mi manuame
. ¿Acaso tú otro$ tot de animaU9 los JUcktr sabes? Acaso tú matar
babe? Aua mi ediapuji manuame babe?
sabes? Acaso tú com$r parm tmtdar amk»?
98. p. Ehe, Tata» pisa babe ema» pisatsue ema dia babe mave» tu
5í, P^re, f/sckar sé yo, Jleekando yo comer sé no, eso
neame manujiji.
solo muerto lo he.
99. s, A mi bae mave tuneda puiti cuana mu tsipují nime? A mi
^Acasoiú no esos hecho» hs cJ robo como? Acaso tú
bidumimi netianame babe, pea ebanisu?
mentira levantarlo sabes, de airo WÉmbrt f?
100. p. Ehe, Tata, cuatsa babe ema» p«a deja pea cpuna neje cuatsana,
Sí, Padre, cA4W« sé yo, un hombre urna mnier con achaqué,
mave biame.
no ya,
10 1. s. Jucuajasu ni mi daja puana? A mi bae mave deja bidumimi
¿ Y por qué es tú MÍ Ikmes? AOM» Hi no hombre mentira de
netianamemu, jucha aida tsipuji ebiasu? Dajasu mida Tata
levantar testimonio, pecedo gromát Mron más que? Por tam^ te Tata
Diosua eperdonata; dajasu eama cuaja perdonatai mave ebania.
Dios perdone: por tanto yo c^mo p»doi\or no peo.
Daja veicha Tata Diosua Ebacuapacha ataida saida cuana puji;
Asi no más Tata íMm el Citto crii& buenoo tos para:
daja veicha Ichaguasacuati ataida madada coanasu puji. A mi
asi no más Diablo del fuego crió imalos k€ pmra, ¿Acaso tú
Mau cuana jeya babe? Aua mi mau babe?
brujfis los creer sabee? Acose tú bruferia sabes?
102. p. Puti babe ema pea cuana eputanisu.
Hacer sé yo otros los hacer cuando.
— 127 —
io3. s. Aua mi jranacona cuana je]ra babef Aua mi eide cuana eide
Acato tú (d) brufo» tos ereét sabm^ Acaso té ttmtáios Iob bwbir
bebe eaoana emanuame puji?
Mtet . ctiaimrm wmtar para?
104. p. Mave» Tala.
No, Padre.
io3. s. A mi pea epuna tia babe cuana ay eidue cuana eanana
¿Acato té otra mujtr dar tobos á tas algunos rtme€Uos los criaturas
emanuame puji?
matar para ?
106. p. Mave, Tata.
No^ Padre.
107. s. Aua ababetsuajiji edita puji?
¿Ac€iso has enseñado beber pata?
108. p. Mave, Tata» ema mu eidi ; edime babe ema pea cuana; quiema
NOf Padre, yo lo bebo; darás beber sé yo otros tos; mia
ebaquiepuna babi ema idime babe.
hija una sola yo dar de beber té.
109. s. A mi jaidu eneti babe ecuina mave puji?
¿Acaso té bebido has sabes paHr no para?
lio. p. Ehe, Tata, eidi babe ema daja biame ema eanana atejeti babe.
Sij Padre, beber sé yo aunque sea asi yo criatura conseguir sé*
1 1 1 . s. Quejucua nuati mi tueda eidue eidi babe?
CudHta pt^ tú esta bebida beber sabes?
lia. p. Pea nuati ve.
Una yff^ sola»
1 1 3. s. Quejucua epuna cuana mi babetsuajiji eidita puji?
¿Cudntas mujeres las tú enseñado hds beban que para?
114. p. Puchive, Tata.
Cuatro solo. Padre,
BXHORTAOION AL PfiNITENTE
Quiema ebacua, jucuajasu ni mi jucha epuani? Manuiti biame? icha-
Mi hijot ijpor qui no tu pecado dices? Morirás aunque? Dia-
gua mu Ángel puida; Ebacuapachasu anida; peada jucha jenetiave iníier-
bh un Ángel fué: Cielo en estar; una culpa después de, elif\fier'
nosu cuatsaseajiji. Jucha mu tumu ayda nime, cristianosa enajasu risiji-
no en tragado. Pecado una piedra grande como, cristiano del cuello al atado
jinime. Tuaveda mu, infiernosu eriretani ¿cuajasu ni mida iyuame pu
(Opto. El no más lo, injiemo en acabar i por qué no tú miedo tener
— 128 —
babe mave jucha pea peati cuana mi aitía? Tueda jucha cuana mi aitia,
saber no pecados de toda clase los tú cometiste? Estos pecados los tú cometiste
emata nime mique cuajasu risijiji. Tuaveda mu infíernosu edusutani.
cerros como ti á porque atados. Este el infierno d estd por llevar.
A mi mavechanapa ay infierno? infierno mu rara dueda nime,
^ Acaso tú no conocer qué cosa infierno? Infierno un agujero profundo como
eaua tipasu, pamapa bene terejiji; apuda eni eni; ni queda biame ay
tierra centro en, todo viento cerrado ; oscuro en verdad ; por donde algo
neda chidí enubi mave puji, ni ay bení biame.
enfermo pequeño entrar no para, viento alguno.
Dapia mu eidabajatiani condenado cuanasa ecsui babi: ichagua cua-
Alld la se oird condenados los de vo^ sola: diablos los
naja ay pea peati eatani. Madada Cristiano cuana dapia eradaneti,
de cosas de toda clase están haciendo. Malos Cristianos los allá amontonados,
dapia jabiarada radati, etsia tsiatani, epatani, ichaguasa cuati dujusu.
allá sufrirán juntos, gritando están, llorando están Diablo del fuego oscuro en.
Pamapa animal cuana adiatiji dujusu» bacua cuana dujusu. Dapia mu
Todos animales los sucios oscuridad en, víboras las oscuridad en. Allá la
ibida eni eni condenado cuana sa equita eibianisu. Dapia itiutasa ni
hediondez verdadera condenados los de cuerpo están hediendo. Allá ardiendo están
quíetsunu biame epupe bae mave puji. Etua cuanaya, pea peati ay se-
cuando jamás que no se acabe para. Ojos los con, de toda clase cosas ho-
nida cuana ebatani» ebani cuanaja eibibatani. Eidaja ya ay pea peati
rribles las viendo, narices las por experimentan hedor. Oreja con toda clase
madada madada cuana eidabajatani, condenado cuanasa etsui pea peati.
malas malas cosas oyendo están, condenados los de voces de toda clase.
Daja veicha jaiditija biame etuchetani Infíernosu qucsida pamapa ay
Asi no más tener sed ya se está sufriendo Infierno en hediondez todas cosas
ibida ebiasu, condenado cuana mu tsutsuaju dijiji. Baitique, iche-
podridas tnontón en, condenado los mordidos por los gusanos . Mira no más, pe-
nuda cuana ebidinatani . Baitique ni mi infíernosu mique jucha cuana
nos las se sacan. Mira no más estar tu infierno en tus pecados los
jepuiti. Dajasu, mada mada cuana pu ichaji. A mida ay ma epuicha
por Después, malas cosas las hacer volver. Acaso tú no regresarás
mave. Dajasu ema neje pamapa maesumu neje quisaque.
no. Después migo con todo corazón con di.
Ecuay Jesucristo.
Señor mió Jesucristo. (El acto de contriccíón.)
129 —
INSTRUCCIONES PARA ASISTIR Á LOS MORIBUNDOS
Sacerdote: A mi saípi ave?
^Y tú cómo estás ?
Enfermo: Madada ve ema ebatiani.
Mal no más yo estoy estando,
s. Ayni mique neda?
¿ Cuál tú enfermedad ?
E. Ede quiema neda.
Al vientre mi mal,
s. Ayni mique diaitia?
¿ Qué cosa tú has comido ?
E. Mave ay biame.
Ninguna cosa aún.
s. Quietsunu ni mi neda epupiruana?
Cuando tu enfermedad comen¡(ó?
s. Dame mi saisiena» dame mi manuena. Dajasu piba enitique: con-
Tal ve^ tú sanar f tal ve^ tú morir. Después piensa bien : con-
fesapuque: jatacuamadatique, mique jucha cuana piba putsu. Tata Dios
festón hai^: arrepiéntete tus pecados los recuerdo haciendo. Tata Dios
pcjusu jaichenuquisatique mique jucha cuana eperdonata puji. Pamapa
delante tenga lástima tus pecados los perdonar para. Todos
mique jucha cuana quisa puque Tata parí pejesu. Pamapa maesumu neje
tus pecados los avisa Tata Padre delante. Todo corazón el con
mique jucha cuana piba putsu paque. Jaquisatique Tata Dios pejesu, ayma
tus pecados los recordando llora. Avisa Tata Dios delante, cosas
neicha eaicha puji mave. Dajasu mi saida confesión, Tata Diosua mida
repetidas hacer no. Después tu buena confesión lata Dios te
eperdonata. y Tata Dios mícuanasa jucha cuana edipata.
perdonará, Tata Dios nuestros pecados los borrar.
Etsesa cuata Virgen pejesu jaichenupuisatique, mi etsauata puji bia-
Suestra madre Virgen delante ten lástima, tu ayudando estás para
tuchetaqui ichaua cuana genetia. Tata Dios pejesu mi ebiamimiata puji ;
que defienda diablos los donde. Tata Dios delante tú ruegue para qué;
ayhorasu biame, etsesa cuara jejetaji. Tueda ecuanasa cuara: Ecuaneda
hora en alguna, nuestra madre llama. Ella nuestra madre: Nosotros
tusa ebacua cuana : Tueda ecuanasa nimetuche; Dajasu ecuana ay horasu
ella de hijos los : Ella nuestra protectora : Después nosotros que es la hora
biame ecuaneseda puji jejetaji.
también nosotros deber para es llamar.
— 130 —
Quiema ebacua. ecuanasa Tata Diosua tsauataqui : tusa ebacuapacha
Mi hijo, nuestro Tata Dios ayuda: suyo Cklo
pa tiata. Eaveda horasu mida Tata Dios epiba puji. Baque ni mi, jejeque
que dé. Esta hora en tú Tata Di^ pensar para. Mira tú, ñama
mique maesumusu mi etsauata puji. Jeaveni miqueed'duepuicuana bia-
tü cota^ón en tú ayudar para. Ah»ra no tus parientes los tam-
meay ma mi eide atani mave. Ay ma ay puji saida mave ihe eauasu aniji
poco nada á ti salvarte no. Nada para te sirven no esta tierra en que hay
ay cuana.
cosas las.
Baque mique Tata Dios, pamapa maesumu neje jejeque. Tueda ene
Mira tuyo Tata Dios, todo corazón el con üama» El cierta"
quita ecuanasa Tata, ecuanahaji ; Tuaveda tusa Ebacuapacha tiaji mi pa-
mente nuestro Tata nos hace; El no nids suyo Cielo dar tu lio-
tani. Dajasu mida tusa ebacuapachasu eanipuji, beida neje. Aua naiada
ra. Después tú suyo Cielo en estar contento con. Acaso tú
ecuanasa Tata Jesucristo pamapa maesumu neje ejejenia. Dajasu da jata
nuestro Tata Jesuctisto todo corazón con clama. Después triste
cuamadatique, mique jucha cuana piba putsu, Aua eidc mi epusu, saida
y ajligido, tus culpas las recordando. Acaso salvo tu siendo, huieno
ihe eaua biasu anique, Diosua jacuatsasiati epuani nime.
esta tierra en quedar. Dios mandamiento haciendo como.
Ibaque Tata Jesucristo tueda mique Diosua, mique Tata; quisaque
Llama Tata Jesucristo el tu Dios, tu Padre; avísale
mique maesumusu ; Sefíor quiema Jesucristo Diosua Ebacua, quiema ju-
tu corazón en ; Señor mió Jesucristo Dios (de) Hijo, mi cul-
cha biasu manujiji puida crususu ema biasu ichenuda cuana bidinaida,
pa por muerto fué Cru:^ en la mi por penas las sufriste,
be utsatabaji ema taitana. Be ema ichajuseji, quiema enemigo cuana
no quieras me perder. No me abandonar, mis enemigos los
emesu, Eide ema haque, mida, quiema nime tuche, mida eama
debajo (en poder dej Salvo me ha^, tú, mi protector, te yo
eibuania; mida peada bavi quiema Dios.
quiero: iú uno solo mi Dios.
Ema mu Cristiano padujiji, juchaji papú biame: Santa Iglesiasa ebacua
Yo un Cristiano bautii^ado, pecador sea aunque: Santa Iglesia de hijo
ema. Dajasu Iglesia jacuatsasiati nime, eama jeiheania. Ema mique jati;
yo. Después Iglesia obedecer acostumbro, yo creo. Yo tuya obra;
dajasu eama mi emebaja. Be ema ichajuseji, be ema setaji, ihe horasu.
después yo te servir. No me abandonar, no me perder esta hora en.
- 131 —
Erna da madada ve puitia, Juchaji ema puitta : enebatiani ema pamapa
A mi que malo no más fui, pecador que yo fui : arrepentido á mi que todo
maesumu neje eama mi eduininiameitia putsu. Ema da confesa puitia,
coreuión con yo te enojar ke hecho cuando. A nú que confesión he hecho,
Tata Parí pejesu, quiema jucha cuana epibania cuana. Perdona haque,
Tata Padre ante, mis cuiptu tas recuerdo tas. Perdón ha^,
mida jaichenubati babe. Baque ema mique ebacua: Ada ema eide epusu,
tú tener IdstimM sabes. Mira me tú hijo : Ya sea que me salvando,
saldada ema eani ihe eauasu, eama mida emebaja, pamapa maesumu
bueno aie ser seta tierra en, yo te servir j todo corazón
neje. Aua mique pibasu jeave ema maousu, saipiave veícha. Ihe eama
0011. Acá» tuyo pensar en hoy que yo muriendo, estar bien también. Esto yo
mi ebajania, eide ema aque. Ihe mi ebajania, mique ichenuda cuana
te estoy pidiendo, salvo me ha^. Esto te estoy pidiendo, tms penas tas
bidinaida putsu, Virgen Santisima. mique cuara putsu, tueda vecha,
sufriste por cuanto» Virgen Santisima, tú madre siendo, ella también,
ecuanasa nímetuche.
nuestra protectora.
Quiema ebacua, Jesús mu mique maesumusu: Jesús tsauataqui, eide
Mi hijo, Jesús el tuyo corazón en: Jesús ayuda, salvos
ataqui enemigo cuana genctia. Dios Tata, Dios Ebacua, Dios Espiritu
hai^ enemigos los donde. Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espiritu
Samo peada ve Tata Dios, enienive, ayde jenetia mi jei epuani, tuaveda
Sanio imko lata Dios veréúáero, qmen en tú creer dices: él
mida eide ehata, daja nimcpapu. Tueda mi ataida, mi jepuiti manuida.
te salvo hará, asi como quesea. Et te kii^o, te por murió.
Tuaveda mida tusa Ebacuapacha edusuta. Be ihe enidu condena papú :
El te su Cielo ikpard. No esta alma condenada que sea :
tueda enidu, mique jati, mi batani eveicha; eide haque. Tusa jucha
él alma, tu obra, d ti 4 ver volverá : satvm ka^. Sus culpas
cuana perdona haque. Dusuque Ebacuapachasu, Santo cuana neje eani-
las perdón hai(. Lleva Cielo ai, Smntos tos con esté
puji. Tata Jesucristo ichenubaque ihe enidu, dusuque mique Ebacuapa-
para. Tata Jesucristo perdoma eeta mttna, Iteva tu Cielo
chasu, dapia mi ejejetapuji. Quiema Tata Dios, eama mi quiema enidu
á, porque te estd llamando. Mi Tata Dios, yo te mi alma
etiania. Mi jenetia ema eiduatani, tsauaque ema.
estoy dando. Ti por me salva, ayuda me.
Quiema Jesús, be ema menabaji mique perdón, ema jepuiti mi
Mi Jesús, no me niegues tu perdón, me salvar para tú
manuida.
moriste.
— 132 —
Quiema Jesús, miqueichenuda cuana, quiema nimetuche puji. María
mío Jesús, tus penas ¡as, mi protector para. María
quiema cuara, biamimiaque ema, quiema jucha cuana ebiasu. Quiema
mi Madre, suplica por mi, mis culpas las arríba. Mió
Dios, pa jea ema quietsunu biame juchajipucua puina mave biame. Da-
DioSy que sea me nunca jamás pecador dejes ser no ya, Des-
jasu jeave quiema beibinejcmique jamatseti etuchenia. Quiema Dios,
pues ahora mi alegría con tu castigo estoy experímentando. Mío Dios,
ihe eauasu ema matseque be ema ichaguasa cuatisu beituji. Quiema cuara-
esta tierra en me castiga no me diablo del fuego al despachar. Mío Madre-
chiri, Maria, Diosu pejesu ba jaque, quiema jucha cuana perdona pata
cita, María, Dios á ruega, mis culpas las perdona que
puji: saida ema pa manupuji.
para: bien me que morír hacer.
Quiema Dios, ihe eauasu ema matseque, mique piba epuani tupu :
Mi Dios, esta tierra en me castiga, tuyo i'ecuerdo hacer basta:
be ema Ichaguasa cuatisu beituji. Eama mu mida pamapa horasu epiba.
no me diablo del fuego al arrojes. Yo lo te toda hora en pienso.
FÓRMULA PARA HACER UN CASAMIENTO
Sacerdote: N. Aua mique tsada ihe deja N. mique eave puji, Santa
N. ,¡Acaso tuyo querer este hombre N. tu esposo para, Santa
Madre Iglesia jacuatsasiati epuani nime?
Madre Iglesia mandamiento dispone como ?
Responde: Ehe, Tata, tsada quiema.
Si, Padre, querer mió es.
s. Aua miada etiatiani mesa euanesa puji?
¿Acaso te estás dando él de esposa de para ?
R. Ehe, Tata, etiatiani ema.
Si, Padre, dando estoy yo.
s. Aua miada ejemiani mique eave puji?
Acaso tú recibes tuyo esposo para ?
R. Ehe, Tata, ejemianiana.
Si, Padre, {lo) recibiré.
Dirigiéndose al hombre le pregunta:
s. Aua mique tsada ¡he epuna N. mique euanesa puji? Santa Madre
¿Acaso tuyo querer esta mujer N. tuya esposa para? Santa Madre
Iglesia jacuatsasiati epuani nime?
Iglesia {de) ley dispone como?
— 133 —
B. Ehe, Tata, tsada quiema.
Si, Padrf, querer mió (es),
s. Aua miada ettatiani mesa cave puji?
^ Acaso tú donación haces suyo esposo para?
p. Ehe, Tata, etíatíaní ema.
Sif Padre, dándome estoy,
s. A mi ejemiani mique euane puji?
i Acaso tú recibes tuya esposa para ?
R. Ehe, Tata, ejemiani ema.
Si, Padre, recibiendo estoy yo.
Al dar la sortija y las arras dice el marido á la mujer.
Quiema euane, ihe sortija da chipilo, etiania, etsesa jajemiti
A/i esposa, esta sortija plata, doy, nosotros dos de casamiento
chanapaji.
reconociendo.
ALGUNAS FRASES EN TACANA
1 . A mi saipiave?
^Cómo estás?
2. Saipiave ema.
Rstoy bien.
3. Domingosu tesu me püti.
/t/ domingo hemos de ir (á pasear) d la
chacra .
4. Beu eseguani chita.
Ya está creciendo la caña de a^úcaí .
5. Quietsuhu ccuana ed'dud du?
^' Y cuándo la Hemos de moler?
ú. Hanariatique.
Acércate.
7. AmidaquippiGuarisasuabuja?
^Quieres llevarme una carga á Reyes?
8. Quippi biqueda mi tiaiti, pe-
judave.
Te he de dar una carga pesada, ó liviana
(no pesada).
i). Abu quiema cuajataí mave.
JVo puedo llevar carga.
10. Euatsi quiema neda; esegeni.
Sfe duele el pie: está hinchado.
Tacana
I I . Cuajasu ni mique euaisi ese-
geni?
^Por qué está hinchado tu pie?
12. Jauatsi guatsutaitia.
Porque se ha torcido.
I 3. Jauatsi tudataitia.
He tropezado.
14. Eavi duseque eburucuaji.
Trae agua para que me lave la cara.
1 5. Duichaque ihe eavi, pea du
seque.
Bota esta agua y trae otra.
16. Bu adida mi, jaburucuatique
Tienes la cara sucia, anda, lávate.
17. Eme rucuatique, me babaii.
Lávate las tnanos y vamos á pasear.
iS. Jana saida miada ema etia.
Me han de dar buena comida.
19. Jucuajasu ni mi ema jana bi
nada etiatanif
f¿Por qué me dais comida fria?
2 0. Aicha babi dapaque.
Cocinen solo carne.
16
134 —
22 .
23.
24
25.
26.
27.
2 I . Ebidasa ensalada quiema
aque.
Háganme una ensalada de palmito.
Be see neje aicha guaruji.
.Vo ha de mezclar carne y pescado.
Ayani ¡he mique mimisu ba-
nimef
^Qué se llama esto en tu lengua?
Be mi cuinali ha.
^- Ya has venido?
Be mi pueiti ba?
«• Ya has llegado?
Be ema jasiapataitiba.
Ya he regresado.
Quiejenetia mida jeave puei-
ti ba?
fi Desde dónde has venido hoy?
28. Puerto genetia.
Desde el puerto.
29. Aua mida jaduitaitia?
c" Te has cansado?
30. Jaduitijiji ema ichucuata.
Mucho me he cansado.
3 I . Quieje epueyo mi?
í De dónde vienes?
32. Quieda ni mi?
^ Dónde estabas?
3 3. Jucuada ni mi?
fiSois muchos vosotros?
34. Jucuadata ecuana.
Muchos somos.
35. Cuajasu ni mi epani?
i Por qué lloras?
36. Aquida bavitia ema.
Me he clavado una espina.
37. Cuajasu ni mi chu epuani.
f¿Por qué te apresuras?
8. Tipeijiji ema.
Estoy apurado.
39. Rejada ejijesu jududu mu.
Peligroso es andar apurado en el monte.
40. Ay ni mique neda?
.¿Qué te duele?
41 . Bacua da ema diataiii.
Me ha mordido la víbora,
42. Uchi ja da ema tsuibaitia.
Me ha mordido un perro.
43. Jucuajasu ni mi maveichegua.
fí Y por qué no le tnataste?
44. Iba ja pea deja diajiji.
El tigre se ha comido un hombre.
45. Quiemani?
i En dónde?
46. Me mutsuque etsequedu.
Limpien la plai^a (arrancando la malera/ .
47. Te pa parutita.
Limpien la chacra.
48. Dejeda en i en i.
Está muy remontada.
49. Dije pa banatila.
Que siembren mai^.
50. Mavechanapa cuaja miada ema
ebania.
No sé porqué me miráis.
5 I . Be vipa ema pa duinini, daja-
sumu mida eiche.
No me hagan enojar y los castigue.
52. Ay ni jeave zine?
^Qué día es hoy?
53. Bacua me icheguanaque.
Mata esa víbora.
54. Apudaya maita jesitana.
Mañana han de madrugar.
55. Eavi cuasa me icha apudaque.
Hagan pronto calentar agua.
56. Pamapa ornamento cuana me
guanaque.
Extiendan todos los ornamentos.
57. Pa sara.
Que se sequen.
5 8. Be adeadi me aji.
No sean sucios.
59. Me diadia.
Comamos.
60. Ay ni eani ediaji?
^Qué tenemos para comer?
— 135 —
6 I . A mi exia babe?
^ Sabes pescar con anzuelo?
62. A mique eide epuani see
cuana?
c* Y se te escapan los pescados ?
63. Fortuna ema mavesu.
Cuando no tengo suerte.
64. Quieisunu micuana arroz ba
uaque.
^Cuándo sembrasteis el arroi^?
65. Beu tsunuda.
Ya hace tiempo.
66. Tsunuda mave.
No hace mucho.
1
ÍNDICE DE íM aterí AS
Introducción: — Página:—
I. Preliminar i
1 1 . La nación Tacana 2
I I I . Rasgos fisiológicos 3
IV. La lengua 5
V. Usos y costumbres 6
VI. Bibliografia 7
Vil. Apuntes gramaticales: —
a) Fonología
b) Pronorainación
c) Poscsivación
d) Régimen por afijos ó sea de-
clinación
e) Adjetivos. .
y') Conjugación 19
ff) Transiciones 21
h) Partículas verbales 21
i) Conclusión 26
Manuscritos dei. P. Armentia: —
I. Fonología 27
II . Pronombres personales 28
III. Pronombres posesivos 29
IV. Declinaciones 29
V. Pronombres interrogativos 3o
I 2
i5
>7
'7
18
VI. Pronombres
VII. Adjetivos.. .
indeterminados
.. 3o
3o
I II. Numerales
IX. Los verbos
Ser .....
.. 3o
.. 3i
32
E.star ....
32
Hacer ...
33
Ir
Traer . . .
.. 34
35
Venir 1 ..
. 35
Llegar, salir 3 6
Página: —
Trabajar 3 6
Querer 37
Amar 3 8
.\montonar 39
Querer ir 39
Clavar 3 o
Mirar 40
Frases 41
X. Adverbios 41
XI. Nombres de parentesco 42
XII. Nombres de partes del cuerpo 43
Vocabulario Tacana-Español ... 45
Vocabulario Hispano-Tacana 77
Catecismo Tacana: —
Por la señal 109
Padre Nuestro 109
.\ve María 110
í^redo lio
Salve Regina i i i
Mandamientos de Dios i i i
Mandamientos de la Iglesia i 12
Los Sacramentos i 1 3
Artículos de Fe ii3
Obras de Misericordia i i 5
Yo Pecador 116
Doctrina Cristiana 116
Señor mío Jesucristo 120
Examen para con fesar 121
Exhortación al penitente 127
Instrucción para asistir los mo-
ribundos 129
Fórmula para casamiento. i32
Alüunas frases kn tacana i33
I
ARTE Y VOCABULARIO
DE LA
LENGUA TACANA
CORRECCIONES
Correcciones del Vocabulario Tacana
Página 3, lineas 2 y tj — Aten nunca perteneció á la raza Tacana; fué fundada con In-
dios Léeos, lo mismo que Apojobamba, Santa Cruz del Valle Ameno, Pata ó San Juan de Buena
Vista, Mapiri y Guana, según multitud de documentos auténticos que poseemos, y como lo in-
dica su mismo idioma; aunque hoy en día en dichos pueblos (excepto Mapiri y Guanay) se habla
generalmente el Quichua. (Nou del P. Armentia)
e
•••
1
a
9
35
14
28
—
16
«7
—
16
37
—
21
5
—
25
17
25
18
27
24
—
28
5
—
29
últ.
—
32
7
2
32
28
2
33
4
33
5
33
I I
—
34
I I
2
34
7
2
34
17
2
35
3o
36
14
36
17
36
25
37
33
37
23
2
37
(*)
I
38
7
2
38
10
38
1 I
— —
38
12
—
38
19
I
38
33
2
39
14
I
40
16
2
41
28
I
41
3o
I
42
9
I
42
16
2
42
26
2
43
I
—
43
14
2
43
35
I
43
38
I
Dice
Léase
Geuchiquia
Eatua
Vida
Vosotros dos
Euidu
Acabando de mirar
Si yo fuera á mirar
Tululu
Huida
Metsetsa
Ani-tiasa
Pucuasue
Pa ani biami
Pa anita biami
Tu judesi
Emaeauni
Cuajasu hupa hameta
Pa enameu
Beana pue eana
Va á llegar — Ecuinago
Ojalá que llegue — Cuajuasu ehu pa .
Antes de llegar — Cuinagoimavetsuve.
El quería — Tsadaubana
Mudumuduhamtacuasu
Nou
Tame tsade mave
Ana mida ema tsanaja eania ?
Tsanaja mave ema ataitia
Tsanameja mave ema ataitia
Yaibunebati bae mave
Yaibunebaiibabe cuana
Putija daña — Los que quieren ir
Tatatacu ecuana epumanesu
Abajo — Eauani
De cuando acá — Quiejenetiacuatia..
A la derecha — Bai eni bcni
A ratos — Ubau ubane
Solamente — Upia; no está bien
Hermana mayor — Datua
Tío, el sobrino al tio paterno — Yuju
Costado — Hugeruge
Cuerpo — Equita. Eame
Genechiquia.
Etua.
Jida ó Hida.
De vosotros dos.
Enido.
Mirando ó por mirar.
Acabando de mirar.
Lululu.
Honda.
Metsesa .
Anitiasu.
Pucuasu.
Pa ani biame.
Pa aniu biame.
Tu judesu.
Ema eametani.
Cuajasu chu pa hameta.
Pa cha meta.
Beaua pue eana.
Ecuinayo.
Cuajasu chu pa cuinayo.
Cuinayoimavetsuve.
Tsada batana.
Mudumuduhametacuasu .
Quítese. Está mal.
Tame tsada mave.
Aua mida ema tsauaja mave eania?
Tsauaja mave ema ataitia.
Tsauameja mave ema ataitia.
Jaibuncbati bae mave.
Jaibunebati babe cuana.
Putija daua.
Tatacua ecuana epumanesu.
Eauasu.
Quiegenetia cuata?
Bai eni bene.
Ubau ubaue.
Los dos no mas, ó solamente — Betanave.
Datna.
Juju.
Rugeruge.
Equita, Eami.
— IV —
44
44
45
46
46
46
46
47
47
47
48
48
48
49
49
5o
52
52
53
53
53
54
54
54
54
54
56
56
56
56
56
65
65
66
66
66
68
68
68
68
69
69
69
69
71
71
72
72
73
74
74
75
75
2
9
4
6
28
2
24
I I
33
44
i3
27
28
5
19
5
5
26
I
5o
42
24
3i
43
10
16
1 2
20
49
27
37
42
36
45
24
46
4
32
44
47
»9
39
35
3
27
3o
i5
3i
6
2 I
40
i5
48
2
2
2
I
I
2
2
I
2
2
I
2
2
I
2
I
2
2
I
I
2
I
I
I
2
2
I
I
I
2
2
I
2
I
2
2
I
I
I
I
I
I
2
2
I
I
2
o
2
2
2
I
I
Pescuezo — Euaja
Sobaco — Enuguidi
Aisunebata
Am¡ ven ida
Anuag — Guatusa
Aquigradaneti
Ataddanadda
Ayda banda
Bad'di baban
Bacjataitia — Lo he pasado
Baquibanda
Betatuuca
Betaua
Bíatuche aquí — Para que defíenda . .
Buscapa
Cuabelsa
Daui bai bene
buia Detcte
Didia aida — Hambriento
Dueganaque — Estiende
Eaiuani — Me estoy criando
Eauani
Eavesata — Suegro
Ebacupuji
Ebayu — Pugi
Ebiamemiata puji . .
Eide puisti — fía de salvar
Eidi tsetsada
Ejentsutani
Emanubaemaoe
Ematsenatani
Jubejaji ó Hubejaji
Juracua pada — Lo grande ciniciento
Maju — Saya ,
Massi ereg
Mdipedaque
Naga
Ncda ainada
Netianteque
Netisan
Pama baujisu
Pararata — Tuium
Pere baba
Paya canave
Quiegeneiia cuaiia
Quiejutena
Satse — Rosa
Saina
Tanadana \ .
Tsequini bichutacjuji
Tsipa — Marayan
Tsunuda mave — De por acá
Tumehueja manuameti puji
Enaja.
Enuquidi.
Aibunebata.
Ami veu ida.
Anuay.
Aquieradaneti.
Auddauadda.
Aydabauda.
Bad'di babau.
Lo ha pasado.
Baquibauda.
Betatunat.
Betana.
Biatuchetaqui.
Buseapa .
Cuabetsa.
Danibai bene.
bina detete.
Diadia aida.
Dueguanaque.
Emiuani.
Eauasu .
Eavesatata.
Ebacuapuji.
Ebayu puji — Para mirar.
Ebiamimiata puji.
Eide puiti.
Eidi tsetseda.
Ejcutsutani.
Emanu bae mave.
Ematseuatani.
Jubetaji.
Loro grande ceniciento.
Sayal.
Masi erey.
Medipedaque.
Naya.
Neda si nada.
Netiauteque.
Netisau.
Pamapa batajisu.
Tutuma.
Pere babe.
Paya eauave.
Quiegcnetia cuata.
Quiejuteua.
Satse, Roza — chaco.
Seina.
Tauadaua .
Tsequini bichutayuji.
Marayaú .
Tsunuda mave— Hace poco; no ha mucho,
Tunéame jamanuamcti puji.
75
75
76
77
77
77
78
78
78
78
78
79
79
79
79
79
7 9
8o
8o
8o
8o
8o
8o
8i
8i
8i
8i
8i
8i
82
82
83
83
83
83
83
83
83
83
84
84
84
85
85
85
85
85
86
86
86
87
87
87
18
5i
4
2
18
24
3
20
41
43
32
34
I
3?
38
9
48
45
12
23
41
47
52
24
33
48
5
16
42
53
I 2
9
1 2
18
37
18
2 I
22
39
48
33
47
39
7
I 2
34
46
I
4
39
6
44
9
2
2
2
2
I
2
2
2
2
2
I
I
I
2
2
2
I
2
I
I
I
I
2
2
2
2
I
2
2
I
2
2
2
2
I
I
I
I
I
2
• « • • t
Tubudubin
Ubanchidi ...
Uchuritauani
Abajo — Eauani
Abeja colorada — Eide dcve
Acariciado
Aclimatado — Eaua ucti babc
Admirado (muy) — Nime tiuvi
Agarrado — luaji
Agarrar — luame
Ahí — Dapua ...
Amarillo — Sanasana
Alcansalo — Metejitiuque
Amasar — Puriparí
Ambaibo — Tanadaua
Andar de puntillas — Euaioi vitsana
Apasancas — Buiadctete, Savi deteti . .
Arden — Itintasa
Arrimarse — Japanati...
I Asado en chapapa — Hareji ji
Asiérralo — Requi ^
Asustándolo está — Euidu cuadetiani .
Atadura — Eirsiji —
Aumentando está — Eputcuatiani
Dajapapubaime ,
Avestruz — Uchaui ,
Avisar — Taquisati
Ayer fué — Mai púa puicha
Balsero — Perc baba
Boda — Eavetiaui
Bostezar — Jacuatsauanati
Cadáver — Marruji, Marrujiji
Caer — Vugate
Calentura — Neda ainada
Camiseta larga — Savaibanda
Cariño — Jabesbati
Caro — Chugue neda
Carpa hagan — Epuanimehagu
Castigo — Ematscnatani
Cocer — Dapu
Completo — Quitauajiji ,
Conchavar — Echena
Cordel de mora — Tanamida
Corvina — Tumujiree
Costado — Hugeruge
Criando — Ascguani
Cruzarse — Japairuyeti
Cuajar — Tadatama
Cuando venga — Epucgusu
Curar — Idueue
Delante — Ehutscsu .
Desde — Gepetia
Desenterrar — Padayu
Tupudubiu.
Ubauchidi.
Uchurítanani.
Eauasu.
Eide dere.
Acaricíalo.
Eaua neti babc.
Nime tiuni.
Inaji .
Iname.
Dapia.
Sauasaua.
Metejetiuquc.
Puripuri.
Tauadaua.
Euatsi vitsana.
Binadetete, Sabidetetc.
Itiutasa.
Japauati.
Rarejiji.
Reque.
Enidu cuadetiani.
Erisiji.
Ejutcuatiani.
Daja papú biame.
Uchani.
Jaquisati.
Aiaita púa puicha.
Pere babe.
Eeavetiani.
Jacuatsauauati.
Manuji, Manujiji.
Vuyate.
Neda sinada.
Savaibáuda.
Jabeibati.
Chugc neda.
Epauantmehayu.
Ematseuauni .
Dapa.
Quitanajiji.
Echeua.
Tauamida.
Tumujisee.
Rugeruge.
Eseguani.
Japairugeti.
Tadatame.
Epueyusu.
Iducne.
Ebutscsu.
Genctia.
Pedayu.
— VI —
5
2
87
87
88
88
88
88
88
88
89
89
89
89
89
90
90
90
90
90
90
9<
91
91
92
92
93
93
93
93
93
94
94
94
94
94
94
94
94
94
95
95
95
95
96
96
97
97
97
97
97
98
99
99
s
17
47
8
2 I
44
3
28
45
32
7
I 2
23
44
32
36
42
44
I I
34
5
1 1
26
27
33
9
25
41
últ.
50-51
48
3
17
18-19
23
34
38
43
48
26
33-34
36
7
40
35
3
8-9
19
43
17
27
48
26-27
99 ¡31-32I
2
2
I
I
I
2
2
2
I
2
2
2
2
I
I
I
I
2
2
I
I
I
2
2
I
I
I
I
2
1
2
2
2
2
2
2
2
2
I
1
I
2
I
2
I
1
I
I
2
I
I
2
2
Dice
Desigualado
Después — Degeuetia
Destiñéndosc está — Eurianini
Día de trabajo — Mudusini
Disentería — Amídeue
Dividir — Pedupeda
los Dos — Beuua
Echarse — Saua >
Empujar — Neonu
Enflaqueciendo está — Euchuríuuani
Enjuagar — Mejiracua . . . .
Encerrado
Envolver — Viadudu
Espero , . .
Espíalo — Canachiríque
Espinudo — Quidaquiaji
Esposa — Euani
Estiva
Exhumar — Padayu
Fastidioso — Atadda nadda
Fila — Evere neti ,
Uhana
••••••
Hacer bour — Cuad'dame
Hacerlo culpable — Tuchajiha
Hambriento — Didia aida ,
Haz caer — Vugate haque
Helado — Vinadejiji ,
Hernia — Jatsudua reje ,
Hormiga colorada, etc. — Dugueibuna .....
Incordio — Sanadi reje . , ,
Inexplicable — Mitaje mave ,
Insultándose están — Etsatsiatibani
Con qué intención? — Cuaja pibe neje?... <
Introducir — Nubibiame
Ir para regresar — Ennati ,
Izquierda — Daui bai bene
Jeringa — Etupudubiuje
Joche — ( Sasi )
Lanzar piedra — Juseauti
(Late el corazón) — Tena maesunu
Lavar — D'acud'dacua
Ligoso — Tasido
Mal de costado — Rugerugo
las Mas veces — Ichucuata nuatisua
El que ayuda á matar — Jamanuatija
El mismo se mató — Tumehuaja mamameti puji
Medio (en medio) — Eduju
Miedo da ó tengo — Nime eyouti
Molesto para hacer — Ataddanadda
Mujer libre, no casada — Mitsigna
Overo — Tsevc
Palma christi — Tauapatie
Palma de pajonal — Chañara
Léase
Desiguálalo.
Dagenetia.
Euriani.
Mudu tsine.
Amidene.
Pedu pedu.
Be tana.
Sana.
Nunu.
Uchurítanani.
Mejirucua.
Enseñado.
Viadunu.
Espeso.
Cauachirique.
Quídaquidaji.
Euane.
Estira.
Pedayu.
Audda uadda.
Everere neti.
Uhaua.
Cuad'deme.
Juchaji ha.
Diadia aida.
Yuya te haque.
Vinadajiji.
Jatsudua seje.
Duqueibuna.
Sanadi seje.
Miroitaje mave.
Etsatsiatiuni.
Cuajapibaueje.
Núblame.
Enuati.
Dani bai benc.
Etupudubiuji.
(San).
Juseaute.
Tena maesumu.
D'acuad'dacua.
Tasida.
Rugeruge.
Ichucuata nuatisu.
Jaman uameti ja.
Tuncave jamanuameti puji.
Edujusu.
Nimeeyoati.
Auddauadda.
Mitsigua .
Tsere.
Tauapatse.
Chauara.
— VII —
oo
oo
00
oo
01
oí
oí
02
02
02
o3
o3
o3
o3
o3
o3
o3
04
04
04
o5
o5
o5
o5
o5
o5
o5
06
06
06
06
07
07
07
08
08
08
08
25
25
25
25
25
19-20
37
43
33
1 I
i3
36
38
7
36
35
4
7
26
34
41
42
i5
46
46-47
6
3o
41
46
5i
2 I
24
8-9
33
48
I
7
32
48
9
35-36
22
4<
5
7
27
39
45
I
I
I
2
1
I
I
I
2
2
1
2
2
2
2
2
2
I
I
2
I
I
I
I
I
2
2
I
I
I
2
I
I
2
I
I
2
2
Párpado — Etau equeque ina
Pasar — Titiana
Pasta — Nuii
Petinencia — Ematsenatani
Pescuezo — Euaja
Pestañear — Tudcjude
Pina — Sagú
Punu como la de Taitetú
Que no se acaba — Epupa bae mave
Quererse — Jaibutrebati
Recibiendo está — Ejenitani
Reflejando — Eneneni
Refregarse — Jadiquite
Remar sabe — Pere baba
Remolino de viento — Beni guateunu
Rengo — Teja
Renovar — Echacua agu
Retorcijón de vientre — Edetsuitsi . . .
Rosa (riego)
Seguida — Dageuetia, Dageuetiave
Será asi — Anafae
Sobaco — Enuguidi
Solamente — Upia
Sombra — Tanapa . .
Soñoliento — Tuachuani
Suegra — Euauesa cuara ,
Sufrir — Tuchi
Tapiar — Tsequini bichuta ejuji . . . .
Temblando está — Erariani
Tibio — Cuase cuase naichidi
Tiene miedo — Iguame epuani
Trasquilar — luaraja
Tubérculo, etc. — Amay
Ver (para ver) — Ebajupuji
Vestido — Epuduji . . . . ,
Visitar, etc. — Ebada ema. Epeveti..
Yapa (especie de conejo) — Bamme .
Zamuqui (palma)
7 I . A mi jucuada unati
72. Ehe, Tata jucuada unati
82. Jucha epuji
8 8 . Mave tata, nave aha
9 1 . Aua mi etibeini beue
• • • • I
Etua equeque ina.
Jitiána.
Nusi.
Ematsenatani.
Enaja.
Judejude.
Sayu.
Pinta como la del Taitetú.
Epupe bae mave.
Jaibunebati .
Ejemitani.
Eueneni.
Jadiquiti.
Pere babe.
Beni guatsunu.
Jeja.
Echacua ayu.
Edetsuitsui.
Roza (chaco).
Dagenetia, Dagenetiave.
Auahe.
Enuquidi.
Ve, Babi.
Tañara.
Tuachani.
Euanesa cuara.
Tuche.
Tsequini bichuta yuji. '
Eriariani.
Cuasecuase uaichidi.
lyuame epuani .
Inaraja.
Anuay.
Ebayupuji.
Ejuduji.
Ebabada aua. Epereti.
Basume.
Zumuqué.
Amijucuada nuati.
Ehe, uta, jucuada nuati.
Jucha epupuji.
Mave, tata, mave aha.
Aua mi etibeini bene.
TRADUCCIÓN DB PRA8B8 Á CORRBQIR
69. Aveji: con marido. — 73. Epuna putsu: mujer como; en cuanto. — 79. Quisaba:
pedir, preguntar. — 82. Mitsu: hablar, saludar. — 83. Deja tatsu: entre hombres. — 84. Ja-
situti putsu: jugando; babe: se. — 85. Mi meave: tu solo. — 98. Tunéame manujiji: el no mas
se ha muerto. — 108. Quiema ebaquiepuna babi: á mi hija sola.
BIBLIOTECA LINGÜÍSTICA DEL MUSEO DE LA PLATA
(de la rktista del museo de la plata)
SliCCIÓN DK BOLIVIA
TOMO I — SEGUNDA PARTE
CAVINENA
Ó GAVINA
ARTE Y VOCABULARIO
MANUSCRITO DEL R. P. FRAY NICOLÁS ARMENTIA
ORDENADO CON NOTAS
POR
Samuel A. Lafone Quevodo, M. A.
Encargado de la Sección de Arqueología y Lingüística argentina
CON MAPA Y APÉNDICE
LA PLATA
TJ^J^X^Wi-n r>B I»TTBI-IO.A.OXOI«a"BB
1904
c
r
ARTE Y VOCABULARIO
DE LA
LENGUA CAYINEÑA
uNiiscuTo DO, I. p. na mcous umiTu
ORDENADO CON NOTAS
POR
Samuel A. Lafone Quevedo, M. A.
ENCARGADO DE LA SECCIÓN DE ARQUEOLOGÍA Y LINGOÍSTICA ARGENTINA
Con mapa y apéndices
Cavineña
— IV —
44
44
45
46
46
46
46
47
47
47
48
48
48
49
49
5o
52
52
53
53
53
54
54
54
54
54
56
56
56
56
56
65
65
66
66
66
68
68
68
68
69
69
69
69
71
71
72
72
73
74
74
75
75
2
9
4
6
28
2
24
I I
33
44
i3
27
28
5
19
5
5
26
I
5o
42
24
3i
43
10
16
I 2
20
49
27
37
43
36
45
24
46
4
32
44
47
19
39
35
3
27
3o
i5
3i
6
21
40
i5
48
2
2
2
I
I
2
2
I
2
2
l
2
2
I
2
I
2
2
I
I
2
I
I
I
2
2
I
I
I
2
2
I
2
I
2
2
I
I
I
I
I
I
2
2
I
I
2
o
2
2
2
I
I
Pescuezo — Euaja
Sobaco — Enuguidi
Aisuncbata
Ami ven ida
Anuag — Guatusa
Aquigradaneli
Auddanadda
Ayda banda
Bad'di baban
Baejataitia — Lo he pasado
Baquibanda
Beutuuca
Betaua
Biatuche aqui — Para que defienda . .
Buscapa
Cuabelsa
Daui bai bene
buia Detetc
Didia aida — Hambriento
Dueganaque — Esiiende
Eaiuani — Me estoy criando
Eauani
Eavesata — Suegro
Ebacupuji
Ebayu — Pugi
Ebiamemiata puji
Eide puisti — Ha de salvar
Eidi tsetsada
Ejentsutani
Emanubaemaoe
Ematsenaiani
Jubejaji ó Hubejaji
Juracua pada — Lo grande ciniciento
Maju — Saya ,
Massi ereg
Mdipedaquc
Naga
Neda ainada
Neiianteque
Netisan
Pama batajisu
Pararata — Tutum
Pere baba
Paya eanave
Quiegeneiia cuaiia
Quiejutena
Satse — Rosa
Saina
Tanadana »..
Tsequini bichutacjujt
Tsipa — Marayan
Tsunuda mavc — De por acá
Tumchueja manuameti puji ..
Enaja.
Enuquidi.
Aibunebata.
Ami veu ida.
Anuay.
Aquieradaneti.
Auddauadda.
Aydabauda.
Bad'di babau.
Lo ha pasado.
Baquibauda.
Betatunca.
Betana .
Biatuchetaqui.
Buseapa .
Cuabetsa.
Danibai bene.
bina detete.
Diadia aida.
Dueguanaque.
Emiuaní.
Eauasu.
Eavesatata.
Ebacuapuji.
Ebayu puji — Para mirar.
Ebiamimiata puji.
Eide puiti.
Eidi tsetseda.
Ejeutsutani.
Emanu bae mave.
Ematscuatani.
Jubeuji.
Loro grande ceniciento.
SayaL
Masi erey.
Medipedaque.
Naya.
Neda sinada.
Netiautequc.
Neiisau.
Pamapa batajisu.
Tutuma.
Pere babe.
Paya eauave.
Quicgcnetia cuata.
Quiejuteua.
Satse, Roza — chaco.
Seina.
Tauadaua.
Tsequini bichutayuji.
Marayaú .
Tsunuda mave— Hace poco; no ha mucho
Tunéame jamanuameti puji.
— V —
• • • ■
• •••••
7 5 1 8 2 Tubudubin
75 5 1 2 Ubanchidi
76 4 I Uchuritauani
77 2 1 Abajo — Eauani
77 18 1 Abeja colorada — Eidc dcve
77 24 2 Acariciado
78 3 I Aclimatado — Eaua ucti babc
78 20 1 Admirado (muy) — Nime tiuvi
78 41 I Agarrado — luaji
78 43 1 Agarrar — luame
78 3 2 2 Ahí — Dapua
79 34 I Amarillo — Sanasana
79 I I Alcansalo — Metejitiuquc
79 37 I Amasar — Puripari
79 38 1 Ambaibo — Tanadaua
79 9 2 Andar de puntillas — Euaioi vitsana
79 48 2 Apasancas — Buiadeteie, Savi deieti .
80 45 I Arden — Itintasa
80 12 2 Arrimarse — Japanati
80 2 3 2 I Asado en chapapa — Hareji ji
80 41 2 Asiérralo — Requi
80 47 2 Asustándolo está — Euidu cuadetiani
80 52 2 Atadura — Eirsiji
81 34 I Aumentando está — Eputcuatiani ...
81 3 3 I Dajapapubaime
81 48 1 Avestruz — Uchaui
81 5 2 Avisar — Taquisati
81 16 2 Ayer fué — Mai púa puicha
81 42 2 Balsero — Pere baba
82 53 1 Boda — Eavetiaui
82 12 2 Bostezar — Jacuatsauanati
83 9 I Cadáver — Marruji, Marrujiji
8 3 12 1 Caer — Vugaic
8 3 18 I Calentura — Ncda ainada
83 37 I Camiseta larga — Savaibanda
8 3 18 2 Cariño — Jabesbati
83 2 1 2 Caro — Chugue neda
8 3 22 2 Carpa hagan — Epuanimehagu
83 39 2 Castigo — Ematscnatani
84 48 I Cocer — Dapu
84 33 2 Completo — Quitauajiji
84 47 2 Conchavar — Echena
85 39 1 Cordel de mora — Tanamida
85 7 2 Corvina — Tumujiree
8 5 12 2 Costado — Hugcrugc
85 34 2 Criando — Ascguani
8 5 46 2 Cruzarse — Japairuyeti
86 I I Cuajar — Tadatama
86 4 I Cuando venga — Epucgusu
86 39 1 Curar — Idueue
87 6 1 Delante — Ehutscsu
87 44 I Desde — Gcpeiia ,
87 9 2 Desenterrar — Paday u
• • • • •
Tupudubiu.
Ubauchidi.
Uchuritanani.
Eauasu.
Eide derc.
Acaricíalo.
Eaua neti babe.
Nime tiuni.
Inaji.
Inamc.
Dapia.
Sauasaua.
Mctejetiuquc.
Puripuri.
Tauadaua.
Euatsi vitsana.
Binadetete, Sabidetctc.
Itiutasa.
Japauati.
Rarejiji.
Reque.
Enidu cuadetiani.
Erisiji.
Ejutcuatiani.
Da ja papú biamc.
Uchani.
Jaquisati.
Maita púa puicha.
Pere babe.
Eeavetiani .
Jacuatsauanati.
Manuji, Manujiji.
Vuyate.
Neda sinada.
Savaibáuda.
Jabeibati.
Chuge neda.
Epauanimehay u .
Ematseuatani .
Dapa.
Quitanajiji.
Echeua.
Tauamida.
Tumujiscc.
Rugeruge.
Eseguani.
Japairugeti.
Tadaume.
Epueyusu.
Iducne.
Ebutscsu.
Genctia.
Pedayu.
— VI —
•••
1
87
17
87
47
88
8
88
21
88
44
88
3
88
28
88
45
89
32
89
7
89
I 2
89
23
8g
44
90
32
90
36
90
42
90
44
90
I I
90
34
91
5
91
I I
91
26
92
27
92
33
93
9
93
25
93
41
93
últ.
93
50-51
94
48
94
3
94
17
94
18-19
94
23
94
34
94
38
94
43
94
48
95
26
95
33-34
95
36
95
7
96
40
96
35
97
3
97
8-9
97
»9
97
43
97
17
98
27
99
48
99
26-27
99
31-32
2
2
I
I
I
2
2
2
I
2
2
2
2
I
I
1
I
2
2
I
I
I
2
2
I
I
I
I
2
I
2
2
2
2
2
2
2
2
I
I
I
2
I
2
I
I
I
I
2
I
I
2
2
* I ■ • •
Desigualado
Después — Degeuetia
Destiñéndose está — Eurianini
Dia de trabajo — Mudusini
Disentería — Amideue
Dividir — Pedupeda
los Dos — Betaua
Echarse — Saua
Empujar — Neonu
Enflaqueciendo está — Euchuritauani
Enjuagar — Mejiracua
Encerrado
Envolver — Viadudu
Espero
Espíalo — Canachiríque
Espinudo — Quidaquiaji
Esposa — Euani
Estiva
Exhumar — Padayu
Fastidioso — Atadda nadda ; .
Fila — Evere neti .
Uhana
Hacer botar — Cuad 'dame
Hacerlo culpable — Tuchajiha
Hambriento — Didia aida
Haz caer — Vugate haque
Helado — Vinadejiji
Hernia — Jatsudua reje
Hormiga colorada, etc. — Dugueibuna
Incordio — Sanadi reje
Inexplicable — Miuje mave
Insultándose están — Etsatsiatibani
Con qué intención? — Cuaja pibe neje?
Introducir — Nubibiame
Ir para regresar — Ennati
Izquierda — Daui bai bene
Jcrínga — Etupudubiuje
Joche — ( Sasi )
Lanzar piedra — Juseauti
(Late el corazón) — Tena maesunu
Lavar — D'acud'dacua
Ligoso — Tasido
Mal de costado — Rugerugo
las Mas veces — Ichucuata nuatisua .
El que ayuda á matar — Jaman ua ti ja
El mismo se mató — Tumchuaja mamameti puji
Medio (en medio) — Eduju
Miedo da ó tengo — Nime eyouti
Molesto para hacer — Ataddanadda
Mujer libre, no casada — Mitsigna
Overo — Tseve
Palma christi — Tauapatie
Palma de pajonal — Chañara
Liase
Desiguálalo.
Dagenetia.
Euriani.
Mudu tsine.
Amidene.
Pedu pedu.
Betana.
Sana.
Nunu.
Uchuritanani.
Mejirucua.
Enseñado.
Viadunu.
Espeso.
Cauachirique.
Quidaquidaji .
Euane.
Estira.
Pedayu.
Audda uadda.
Everere neti.
Uhaua.
Cuad'deme.
Juchaji ha.
Diadia aida.
Vuyate haque.
Vinadajiji.
Jatsudua seje.
Duqueibuna.
Sanadi seje.
Miroitaje mave.
Etsatsiatiuni.
Cuajapibaueje.
Núblame.
Enuati.
Dani bai benc.
Etupudubiuji.
(Sari).
Juseaute.
Tena maesumu.
D'acuad'dacua.
Tasida.
Rugeruge.
Ichucuau nuatisu.
Jaman uamcti ja.
Tunea ve jamanuamcti puji.
Edujusu.
Niroeeyoati.
Auddauadda.
Mitsigua .
Tsere.
Tauapatsc.
Chauara.
— VII —
1
i
6
lOO
19-20
I
lOO
37
1
I oo
43
I
lOO
33
2
lOI
1 1
1
lOI
i3
I
lOI
36
I
I02
38
I
I02
7
2
I03
36
2
io3
35
I
io3
4
2
io3
7
2
io3
26
2
io3
34
2
io3
41
2
io3
42
2
X04
i5
104
46
104
46-47
2
io5
6
io5
3o
io5
41
io5
46
io5
5i
io5
21
loS
24
106
8-9
106
22
106
48
106
I
2
107
7
107
32
107
48
2
108
9
108
35-36
108
22
2
108
41
2
125
5
125
7
125
27
125
39
125
45
1 """
Párpado — Euu equeque ina
Pasar — Titiana
Pasto — Nuti
Petinencia — Ematsenauni
Pescuezo — Eua ja
Pestoñear — Tudejude
Pina — Sagú
Punto como la de Taitetú
Que no se acaba — Epupa bae mave
Quererse — Jaibutrebati
Recibiendo está — Ejenitoni
Reflejando — Eneneni
Refregarse — Jadiquite
Remar sabe — Pere baba
Remolino de viento — Beni guateunu
Rengo — Teja
Renovar — Echacua agu
Retorcijón de vientre — Edetsuitsi . . .
Rosa (riego)
Seguida — Dageuetia, Dageuetiave
Será asi — Anafae
Sobaco — Enuguidi
Solamente — Upia
Sombra — Tanapa
Soñoliento — Tuachuani
Suegra — Euauesa cuara ,
Sufrir — Tuchi
Tapiar — Tsequíni bichuto ejuji
Temblando está — Erarían i
Tibio — Cuase cuase naichidi
Tiene miedo — Iguame epuani
Trasquilar — luaraja
Tubérculo, etc. — Amay
Ver (para ver) — Ebajupuji
Vestido — Epuduji . ...
Visitor, etc. — Ebada ema. Epeveti..
Yapa (especie de conejo) — Bamme .
Zamuqui (palma)
71. A mi jucuada unati
72. Ehe, Tato jucuada unati
82. Jucha epuji
8 8 . Mave toto, nave aha
9 1 . Aua mi etibeini beue
Léase
Etua equeque ina.
Jitiána.
Nusi.
Ematseuatoni.
Enaja.
Judejude.
Sayu.
Pinto como la del Taitetú.
Epupe bae mave.
Jaibunebati.
Ejemitoni.
Eueneni.
Jadiquiti.
Pere babe.
Beni guatsunu.
Jeja.
Echacua ayu.
Edetsuitsui.
Roza (chaco).
Dagenetia, Dagenetiave.
Auahe.
Enuquidi.
Ve, Babi.
Tañara.
Tuachani.
Euanesa cuara.
Tuche.
Tsequini bichuto yuji. *
Erí^riani.
Cuasecuase uaichidi.
lyuame epuani.
Inaraja.
Anuay.
Ebayupuji.
Ejuduji.
Ebabada aua. Epercti.
Basume.
Zumuqué.
Amijucuada nuati.
Ehe, toto, jucuada nuati.
Jucha epupuji.
Mave, toto, mave aha.
Aua mi etibeini bene.
TRADUCCIÓN DB PRA8B8 Á CORREGIR
69. Aveji: con marido. — 73. Epuna putsu: mujer como; en cuanto. — 79. Quisaba:
pedir, preguntor. — 82. Mitsu: hablar, saludar. — 83. Deja totsu: entre hombres. — 84. Ja-
situti putsu: jugando; babe: se. — 85. Mi meave: tu solo. — 98. Tunéame manujiji: el no mas
se ha muerto. — 108. Quiema ebaquiepuna babi: á mi hija sola.
BIBLIOTECA LINGÜÍSTICA DEL MUSEO DE LA PLATA
(de la revista del museo de la plata)
SKCCIÓN DE BOLIVIA
TOMO I — SEGUNDA PARTE
CAVINENA
Ó GAVINA
ARTE Y VOCABULARIO
MANUSCRITO DEL R. P. FRAY NICOLÁS ARMENTIA
ORDENADO CON NOTAS
POR
Samuel A. Lafone Quevodo, M. A.
Encargado de la Sección de Arqueología y Lingüistica argentina
CON MAPA Y APÉNDICE
LA PLATA
TA-T^x^va-R r>E I»-ü':BI-IO-A.OXOr^E3S
1904
J
■
i
r
ARTE Y VOCABULARIO
DE LA
LENGUA CAYINEÑA
UMDSCUTO DEL R. P. FRIT MICOUS UmiTU
ORDENADO CON NOTAS
POH
Samuel A. Lafone Quevedo, M. A.
ENCARGADO DE LA SECCIÓN DE ARQUEOLOGÍA Y LINGÜÍSTICA ARGENTINA
Con mapa y apéndices
Cavineña
LOS INDIOS Y SU LENGUA
PRÓLOGO
I
EL REVERENDO PADRE FRAY NICOLÁS ARMENTIA (')
Fray Nicolás Armentia nació á tines del año 1845 en la villa
de Bernedo, provincia de Álava, en España. Empezó sus estu-
dios en 1857 y de Vizcaya pasó á Francia, en 1860, al objeto
de tomar religión en un convento de San Francisco. En 1865
pasó al convento de Misioneros, en la ciudad de La Paz, donde
se ordenó en Abril de 1869.
En Julio de 1871 fué enviado á la misión de Tumupasa en
la que permaneció hasta Noviembre de 1873; de allí fué tras-
ladado á la misión de Covendo y sirvió de cura conversor hasta
Octubre de 1880.
En Junio de 1881 el Padre Armentia organizó su expedición
á los Araonas y Pacaguaras, que habitaban la hoya del Madre
de Dios. Como dice su biógrafo el señor Bravo: «Con el lío de
ropa, vitualla y sextante, al hombro, el breviario en una mano
y la brújula en la otra, atravesó el dilatado espacio que media
entre el Beni y el Madre de Dios; navegó en toda su extensión
el primero de estos ríos y peregrinó por sus bosques hasta 1883.
En Mayo de 1884, continuó sus atrevidas correrías, navegó el
Madre de Dios, faltándole poco para llegar cerca del grado 13
de latitud; reconoció el Tahuamanu (Ortón) etc., y, por fin, de
regreso á La Paz, en Agosto de 1886, reunió en volumen el fruto
(*) Noticia biográfica, por el señor Carlos Bravo, que precede á la obra
del Padre Armentia, titulada Navegación del Madre de Dios,— La Paz, 1887.
_ 4 _
de sus observaciones y trabajos.» Este volumen se titula: Na-
vegación del Madre de Dios, rica fuente de preciosos datos reunidos
por el Reverendo Padre que se han extractado para formar
este prólogo. El Misionero incansable de la región del Acre,
hoy tan mentada, es hoy el Ilustrísimo señor Obispo de La Paz.
II
LA NACIÓN GAVINA Ó ARAONA (>)
« Se habla de estas dos tribus en un mismo capítulo por
cuanto están tan mezclados que es imposible distinguirlos, y
aun cuando existen ranchos de puros Gavinas, como también
de Araonas puros, viven por lo general mezclados y confundidos.
Tienen un mismo idioma, una misma religión é idénticas cos-
tumbres.
« Viven en el río Manuripi, en las inmediaciones del Madre
de Dios, en ambas bandas; en el Tahuamanu, y aun en el
Uaicomanu, pero en estos últimos dos ríos, sólo ocupan las
inmediaciones de sus cabeceras. El grupo principal existe hoy
en el Tahuamanu (Ortón).
«Se cree que han sido muy numerosos en otro tiempo y
donde quiera que uno se establezca halla vestigios de pobla-
ciones antiguas. Como sus carpas son de madera, sin excepción,
el tiempo hace que no quede vestigio de su residencia sobre la
tierra. Por lo general, el tronco de las palmas les provee de
pilares, y las ramas de hojas para el techo de sus casas. De
consiguiente es debajo de tierra donde hay que buscar vestigios
de sus poblaciones, tanto más que una vegetación gigantesca,
que crece en el lugar de las antiguas poblaciones, se apura á
formar con sus hojas y troncos en descomposición una capa
enorme de tierra vegetal, bajo la cual quedan sepultados los
restos que antes estaban en la superficie.
« En Julio de 1885 escogí, para fundar la misión de N. S.
del Carmen de Tahuamanu, un lugar en la margen derecha del
Manurini, cubierto de una hermosísima vegetación que bien
puedo llamar secular; de modo que estaba yo muy lejos de
sospechar que allí hubiese existido población alguna. Al cavar
los agujeros para plantar los pilares de mi barraca y capilla.
(*) Todo lo que va entre comillas es sacado textual del libro Navegación
del Madre de Dios, ('apítulos XVI á XX.
— 5 —
hollábamos en todas partes tiestos de ollas y huesos: señal
evidente de que allí había existido una población en tiempos
tal vez no muv remotos.
« En las correrías que hice en los meses de Junio, Julio,
Agosto y Septiembre de 1885, por los bosques del Madre de
Dios, Manurini y Tahuamanu, hallé los bosques cruzados en
todas direcciones por caminos abandonados, que todavía no
se habían cerrado, á pesar de lo precipitado de la vegetación
en esos lugares.
« Es innumerable el número de carpas que hallé en abando-
no; y en la que menos había ocho ó diez muertos enterrados;
pues los Araonas, y, en general, todos los bárbaros de esas
regiones, no tienen más cementerio que su misma cosa.
« En una carpa de veinte varas de largo, sobre siete ü ocho
de ancho, habitan hasta diez familias; y un retazo de cascara
de almendro de dos varas en cuadro extendido en el suelo
indica el lugar de cada familia, tanto en vida como después
de muertos.
«Son muy poco prácticos en la navegación de los ríos; no
tienen canoas y sólo se sirven de balsas ó callapos para pasar
de una banda á otra de los ríos; y estas balsas las trabajan de
piezas de bambú, de tres metros de largo y un metro y medio de
ancho, uniendo una gran cantidad de esos palos por medio de
travesanos. La misma clase de embarcación usan los Toromo-
nas. Los Pacaguaras usan canoas de cascara y aun de troncos
labrados, y son muy diestros en su manejo.
III
EL NÚMERO DE LOS ARAONAS
« El número de los Araonas y Gavinas, que como se ha di-
cho pueden considerarse como una misma raza, puesto que
hablan un mismo idioma, tienen las mismas costumbres v
viven casi completamente mezclados, sin señal alguna que los
distinga, si bien no es tan crecido como se suponía, no por eso
deja de ser considerable.
« En Febrero y Marzo de 1885 han sido visitados por la es-
carlatina, que acabó con una tercera ó cuarta parte, destruyendo
tribus enteras y reduciendo otras á una mitad ó tercera parte.
Así es como destruyó del todo las tribus de Ino, de Budo, de
Maru, de Odoory y varias otros; mientras de la tribu de Ha-
— 6 —
mapu, que constaba de 22 familias, sólo quedaron 8; de la de
Chumu, que constaba de 33, han quedado apenas 6 ú 8; de la
tribu de Canamary quedan 2 hombres; de la de Cama quedan
4; de la de Masatibu, 3; de la de Manipo, 4; de la de Sabatini,
5; de la de Uránico, quedan 6 y constaba de más de 30; de la
de Yuma, no queda nada; de la de Mayupi, que también era
numerosa, quedan 8 familias; de la tribu de Masatibu quedan 3;
de la de Ecuary, quedan 4; igual número de la de Sara; de la
de Capanary, quedan 5; de la de Dejabai, quedan 6; de la de
Camoavi, quedan 7; la de Huary se acabó.
«Hay otras tribus que no visitó la escarlatina, tales son: la
de Marani, que tiene 14 familias; la de Tade, igual número;
la de Guagima, tiene 10; la de Camaya, 12; la de Moyana, igual
número; la de Capu, 14; la de Capa, 14; la de Taranu, nueve.
«Además de estas tribus existen las de Tuno, de Mapumary
(tipo curioso, calvo y barbón), la de Tuama, la de Beyuma, de
Machuvi, de Jicho, de Huarymodo, de Isebene, de Curupi, de
Cuesi, de Habuvi, de Uaui, de Dejabay, de Cahoco, de Giary,
de Eno y varias otras, cuyo número exacto de familias ignoro,
pero que por un término medio, no pasan de 10 familias; y
aun algunas de estas últimas tribus, me consta han sido visi-
tadas por la escarlatina; más ignoro tanto el número de los
muertos, como el de los que sobreviven.
«No puede darse espectáculo más triste del que ofrecían
esas tribus visitadas por la epidemia. Los vivos yacían confun-
didos con los muertos, por no haber quien diese á éstos sepul-
tura. En una tribu yacían doce moribundos en medio de ocho
cadáveres en descomposición; y hubo un muchacho que tuvo
valor para presenciar semejante espectáculo, esperando muriese
su madre para darle sepultura; y cumplido que hubo con este
deber filial se retiró á buscar remedio á la barraca de don
Joaquín Farfán. Los caminos estaban sembrados de cadáveres
de infelices, que, huyendo de la infección de las carpas, eran
sobrecogidos por la muerte.
«A la epidemia de la escarlatina se siguió otra de catarro,
que los visitó á principios de Septiembre del mismo año, y que
causó nueva mortandad. En la tribu de Capa murieron todas
las mujeres, con lo que los hombres, espantados, abandonaron
de nuevo su rancho, al que aun no hacía un año que se ha-
bían trasladado, para huir al norte, al río Abuná.
«También visitó esta peste de catarro otras tribus, y no dudo
aumentaría el número de víctimas de la escarlatina. Hallábame
en la tribu de Capa, sobre el Tahuamanu, con objeto de es-
— 7 —
coger un lugar bueno poro estoblecerme, y estaba en mi com-
pañía don Joaquín Farfán con tres de mis mozos, los únicos
que quedaban. Enfermamos todos sin excepción, y tomamos la
resolución de salir al Madre de Dios, á donde muy apenas pu-
dimos llegar en cinco días: allí también encontramos á todos
enfermos.
«Es de advertir que, de estas enfermedades, que tantos bár-
baros mataban, no moría ningún blanco. Es el motivo que los
indios, en el exceso de la fiebre, se metían en el baño en busca
de alivio, y mientras buscaban un alivio momentáneo, hallaban
la muerte; mientras los blancos, con un poco de cuidado y un
régimen algo racional, escapaban con solo las molestias consi-
guientes á enfermedades más ó menos largas.
IV
COSTUMBRES DE LOS ARAONAS
« Hay mucha variedad de tipos entre los Araonas, pues
mientras unos son verdaderamente Zambos, otros son de un
tipo muy parecido al Europeo. Los hay de nariz larga y aguda,
cuando el indio, en general, la tiene chata. Hay muchos bar-
bones y uno que otro calvo, cosa tan rara entre los indios. Hay
muchos verdaderamente rubios, tanto entre los hombres como
entre las mujeres. Son altos y bien formados, ágiles y alegres,
pero por lo general muy ociosos (*).
«Para diez familias trabajan una carpa de unos veinte me-
tros de largo sobre seis de ancho; son todas de palma, que
sólo duran unos diez años; pero tampoco cuesta mucho el
construirlas. Para dormir tienen unas carpas en forma de co-
nos, redondas, de dos metros y medio de diámetro en la base,
pero terminadas en punta, y de una altura total de tres metros
y medio. Tienen una pequeña entrada parecida á la puerta de
un horno, la que se cierra con un atado de ramas, después de
haber entrado. Ahí duermen para resguardarse de los zancu-
dos (•) y murciélagos. Estos abundan mucho y pegan terribles
sangrías, escogiendo de preferencia las yemas de los dedos de
pies y manos, y la nariz y orejas.
«Siembran yuca, maiz, camote, hualusa, agipas, coco, caña,
(*) Ver los Tacanas. Introducción, capitulo III.
(•) Zancudos = mosquitos.
— 8 —
ají, huicos (ó zapallo, especie de calabaza), una especie de papa,
que comen cocida y asada, y cuyo tallo eS una trepadora pa-
recidísima al de la agipa; también, tienen plátano, pero en muy
poca cantidad.
«Sus chacras son muy insignificantes; es por esto que la
mayor parte del año, se alimentan de frutas, como ser: almen-
dra (*), que abunda en todas partes; motacú ('), chimas (*) y
sayal O, que llaman majo. No les he visto comer el palmito
que tanto abunda.
«Son muy carnívoros, pero la caza ha llegado á escasear
demasiado en las inmediaciones de sus tribus, por la constante
persecución que sufre. También comen mucho pescado, espe-
cialmente cuando bajan las aguas; como es inmenso el terreno
inundado, ese terreno queda lleno de pescado, y á medida que
las aguas van bajando, se calientan con los fuertes soles de
Junio, Julio, Agosto y Septiembre, y el pescado queda muerto
ó moribundo en la superficie del agua, y los indios lo agarran
sin dificultad. A medida que el agua va bajando queda el te-
rreno seco cubierto dé pescados muertos, que también recojen.
También trabajan trampas, que consisten en unos cuadros cer-
cados de hojas de palma, un poco elevados sobre la superficie
del agua, y á poco que ésta baje quedan presos multitud de
pescaditos. También comen anguilas que quedan en los lugares
pantanosos, en tiempo de las bajantes, y que ellos son muy
hábiles en descubrir dentro del fango.
«En cuanto á la caza, tienen mucha habilidad para reme-
dar toda clase de animales. A este particular, no puedo menos
de citar un hecho, que creo no ha sido notado por ninguno de
cuantos se han ocupado del Tapir, Anta ó Gran Bestia.
«Este cuadrúpedo tiene un silbido en todo parecido al de
una especie de águila llamada Chuvi, Cuando el chuvi silba, la
gran bestia responde y se aproxima; el chuvi se para encima
del anta y la limpia de la enorme cantidad de garrapatas de que
siempre están llenos los tapires, y de que se alimenta el chuvi.
«Esta relación entre animales tan distintos explotan con
mucha habilidad los Araonas, y en general todos los bárbaros.
Imitan el silbido del chuvi, , contesta el tapir y se aproxima,
V los bárbaros lo flechean.
«Andan completamente desnudos, excepto las mujeres, que
llevan un tapa-rabos, hecho, unas veces, de la cascara del Bi-
(*) Almendra = Bertholeiia excelsa.
(*) Palmeras.
— 9 —
boci, y otras de tejido de algodón. Los hombres son corrom-
pidísimos, pero en las mujeres he reparado mucha honestidad.
Los hacen trabajar y cargar como animales. El oficio del hom-
bre es cazar y pescar; derriban también el monte donde tienen
que hacer sus chacras; pero la siembra y cosecha corren por
cuenta de la mujer.
«Cuando van de viaje el hombre no lleva mes que su arco
y flechas, mientras que á la mujer la obligan á cargar el maiz,
yuca, etc., para el avío, hasta tres y cuatro arrobas; y andan
así á razón de tres ó cuatro leguas por día y cuando llegan á
la pcíscana (*), la mujer enciende fuego, asa yuca, plátano, pa-
paya, etc., y alcanza al marido que está echado. Guando van
de viaje las mujeres llevan siempre en la mano un gran tizón
de fuego, pues les cuesta mucho sacarlo por el frote.
« Los capitanes, por regla general, tienen cuatro y hasta seis
mujeres, mientras hay una porción de indios que no tienen
ninguna, como es consiguiente; pues es una ley providencial
que nazcan en número igual hombres y mujeres, lo que de-
muestra que la poligamia es contraria á todas las leyes de la
naturaleza, y ninguna sociedad la tolera impunemente. ¿No es
esta tal vez la causa principal del exterminio de esas tribus que
vemos desaparecer tan rápidamente?
«Entre las mujeres, tienen siempre una de su especial pre-
dilección; y es curioso, cuando comen, ver á las mujeres sen-
tadas en el suelo formando línea, con las cabezas bajas, y el
marido sentado igualmente en el suelo al frente de ellas.
«No sólo tienen la poligamia, sino que se prestan mutua-
mente sus mujeres, sin hacer de ello un misterio, como si fuese
la cosa más natural del mundo.
«Cuando han de trabajar una chacra hacen con anticipación
una cacería, después convidan á los de las inmediaciones, y,
reunidos todos, trabajan desde las cinco y media hasta las diez
de la mañana v á esta hora hacen su comilona.
«Los capitanes no son elegidos, sino que el que tiene más
hijos y parientes se declara tal ; y la necesidad de vivir en
grupos hace que se reúnan todos aquellos que no tienen fa-
milia y éstos son miserables esclavos del capitán, que ejerce
sobre ellos un despotismo bastante duro, haciéndose servir y
disponiendo de todo á su arbitrio y sin retribución ninguna,
pues todos son su gente, es decir, su propiedad. Los obligan
(*) Voz de la lengua del Cuzco que significa lugar de descanso en que se
desprende la carga.
— 10 —
á trabajar las chacras, á buscar caza y pesca para el capitán,
y en recompensa les quitan hasta las propias mujeres, si las
tienen.
«A la muerte del capitán lo reemplaza su hijo predilecto,
que está ya reconocido, antes que muera el padre, con el nom-
bre de Ecüe.
«Pero no es raro ver dividirse la tribu, especialmente cuando
los hermanos rehusan sujetarse á él; y entonces van á ocupar
otro territorio, formando un grupo ó tribu separada. Esto es
lo que sucedió en la tribu de Hamapu: pues de ocho que que-
daban, cuatro siguieron con el hijo mayor y los tres restantes
se fueron á vivir á otra parte.
«Los casamientos se hacen sin ceremonia de ninguna clase:
generalmente piden la mujer á sus padres, y á veces la roban ó
compran. He visto comprar dos mujeres cada una por un hacha,
y el matrimonio queda hecho sin más ceremonia. Las mujeres
no deliberan sobre esto, ni se creen con derecho á deliberar.
«Tampoco hacen ceremonia alguna sobre el recién nacido. El
nombre muchas veces se lo ponen algunos meses ó años después.
Sus nombres, que según parece los guardan de mucha antigüe-
dad, son pocos, y de] consiguiente muy repetidos, hallándose en
diversas tribus hasta cuarenta v cincuenta del mismo nombre.
« En sus carpas tienen muy pocos trastes. No usan asientos
de ninguna clase; el suelo es su único asiento. Un mortero ó
más bien varios, para moler su maiz, yuca y almendra; ollas
de diversos tamaños, hasta la capacidad de cien litros, para
cocinar su maiz, yuca, papaya, etc. Tostaderas planas hasta de
un metro de diámetro y cuatro á cinco pulgadas de borde, para
tostar sus harinas, y aun para secar su coca, cuando no pueden
hacerlo al sol; pozos de todos tamaños y cantaritos de litro y
medio hasta dos litros, para llevar agua en sus viajes (traste
que nunca abandonan); cuchillos de chonta para limpiar ca-
minos y chacras; venteadores de palma muy bonitos, en forma
de abanico; tarros de madera, en forma de copas sin asiento,
para guardar la ceniza de Motacú con que mascan la coca; y
retazos de cascara de almendra tendidos en el suelo para sen-
tarse ó echarse, es todo el mobiliario de una, carpa de Araonas.
Tienen en medio de la carpa un gajo ó rama de árbol, muy
torcido, para apoyar sus arcos y flechas; del techo cuelgan de
trecho en trecho ganchos en los que cuelgan sus maricos ó al-
forjas: también se ven unas tacuaras, de tres cuartas de largo,
en las que guardan sus plumas de parara ó tucán expuestas
al humo para que no se apolillen.
— 11 —
«Tienen sus agujas de hueso, con el ojo muy bien abierto,
imitando perfectamente un yargüi. Trabajan collares de dientes
de jabalí, que agujerean con mucha destreza, sin embargo de
carecer de herramienta adecuada para el caso. Tienen también
pequeñas hachas de piedra, coladas á un palo de poco más de
una tercia con una resina muy dura,' y con ellas parten ó
quiebran el coco de la almendra.
«Tienen algodón en muy pequeña cantidad: lo hilan, y tejen
unas camisetas largas que les llegan hasta los pies y que lla-
man Masamahi y sólo se las ponen cuando les pasa el humor
de lucirlas, pues, por lo general, están completamente desnu-
dos. También hacen alforjas ó maricos, llamados por ellos Cho-
romahi, y unas fajas sin fin, de dos tercias de ancho, las que
se ponen en el hombro y piernas superiores, desde las nalgas
hasta las corvas, y de este modo duermen sentados, sin peligro
de caerse, por cuanto la faja les sirve de apoyo: ya se entiende
que de este modo duermen encogidos formando una S.
«Su alimento consiste en maiz, yuca, hualusa, camote, pa-
paya, zapallo, etc. El plátano lo cultivan en muy pequeña can-
tidad.
«Para cocinar colocan sus enormes ollas en el fuego, desde
las seis de la tarde, con maiz, yuca y papaya; las mujeres
cuidan de atizar el fuego y aumentar agua hasta las dos de la
mañana, hora en que retiran el fuego, y se van á dormir. A
la mañana, los hombres se levantan al amanecer, van derecho
al baño y después á comer.
«Hacen una pasta con harina de maiz y almendra tostada,
bastante agradable, pero 'esto lo usan pnincipalmente como avío
en sus viajes. Comen también en abundancia frutas silvestres.
«Son muy afectos á tomar palabras de otros idiomas; de
donde resulta que tienen un sinnúmero de palabras pacaguaras,
y que su idioma está sujeto á continuas variaciones. Las mu-
jeres no pronuncian la 5, haciéndola siempre F,
RBLiaiÓN Y CREENCIAS DE LOS ARAONAS
«Creen en un Dios criador, que llaman el Baba Buada, el
cual dicen que es viento — Vutana — y que reside en el aire ó
en la atmósfera á la parte del Sur. Dicen que éste es el que
crió el cielo, la tierra, el sol, la luna, las estrellas y todo cuanto
— 12 —
f
existe: el que preside á las estaciones, y marca los tiempos de
siembras y cosechas. A éste consagran dos fiestas: la una an-
tes de las siembras, y la otra antes de comenzar las cosechas.
Entonces cantan y bailan día y noche y toman chicha sin fer-
mentar, y es la única ocasión en que usan esta bebida. La
embriaguez es desconocida entre ellos.
«Además del Baba Buada, tienen un gran número de dioses
inferiores ó genios subalternos, tales son: El Juti Mará Ediitxi,
ó Dios del tiempo, que llaman también Ixeti Mora Edutxi, ó
Dios del sol ó del año. Baba Tsutu, el Dios tigre. Ágete Edutxi^
el Dios de la salud. Zia Edutxy ó Zia Tata, el Dios del maiz.
Cuati Edutxi, el Dios del fuego. Etesi Edutxi, el Dios de las ca-
sas. Ilari Eduixi, el Dios de los jabalíes. Edutxi yama iba pugta,
el Dios para que no haya caimán. Capuari, el Dios de la muerte.
Cara7tahua, no se qué divinidad ó genio representa. Por este
estilo tienen una infinidad de dioses subalternos, representadas
por piedras brutas y maderas de diversas formas, como cuñas,
hachas, lanzaderas.
«Cada Dios tiene su Yanacona ó sacerdote, que siempre lo
cuida, y cuando va de viaje lo lleva en su alforja.
«Sus templos son una casa cuadrada con dos guarachas,
en la una de las cuales están los dioses ó ídolos, v en la otra
los aparatos del baile. Fácil me hubiera sido hacerme de esos
enseres y traerlos como un objeto de curiosidad, tanto más que
había un sinnúmero de ellos en abandono: unos por haberse
muerto todos los de la tribu, y otros por el desprecio en que
llegaron á tenerlos los mismos indios. Y tampoco me faltaban
deseos; pero mis circunstancias eran tales que, muy apenas,
pude sacar mis instrumentos y ornamentos.
«Llevan también en sus templos la cuenta de los años por
medio de marlos de maiz, que representan las chacras que han
hecho y campamentos que han ocupado. También llevan la
cuenta de las lunas por medio de piedras: al terminar una
luna retiran la piedra que la representa y que todo el tiempo
de la duración de la luna, ha estado en medio separada de las
demás. Al aparecer la nueva luna la saludan estrepitosamente,
y el Yanacona separa una nueva piedra.
«Los nombres de sus meses ó lunas son: Maubadi, comenzó
el 12 de Julio de 1885.. Pitsibadi, comenzó el 10 de Agosto. Ba-
cuabadi, Tamanibadi, Abacuabadi, Bacuapabadi, Maiobadi, Pigiabadi,
Sisamabadi, Ata-tanetibadi, Naibadi, Pusabadi y Uipabadi, que es
luna complemental y la añaden cada tres años.
«Sus sacerdotes son llamados Yanaconas, y al mismo tiempo
- 13 -
son médicos; pero su modo de curar es esencialmente supers-
ticioso y bárbaro; y son muy pocos los remedios por ellos co-
nocidos que tengan verdadera eficacia. Conocen una yerba para
la mordedura de la víbora, pero generalmente curan las mor-
deduras de este reptil, chupando la sangre de la herida, te-
niendo cuidado de ponerse en la boca una buena cantidad de
tabaco.
«Tienen una larga letanía de remedios que los Yanaconas
deben aprender de memoria; los principales son: Eifía curicurí,
Echabajai curicnri, Guana curicun, Babatsutu cuHciiri, Zia eduUi
curíctiri, Mahachtiqíie curiciiri, Babe apechtique curictiri, üaraüxe-
cua curicuH, EcUai cnricurí, Umaeveti cítrícnri, Deve edutxi curí-
curi, Babautsecua euiiciiri, Tiuchataia cuHcuri, Waritata cíoncurí,
Namotata curiciiri. Baba tata cmi^curi, Sirupiatata curicuriy Cajua-
tata curiciirí, Nariatata etiricuri, Bayritata eiiricuH, Suritata cun-
cttrí, Sanayatata curicuri, Itsectiatata ctiricuri, Jtitiwari curiciiri,
Bixuaría curieuri, Bababuanapu curicuri. Baba ejabia curicuH y
otros más por el estilo.
«A las mujeres está vedado mirar los ídolos y objetos de
culto; creen que morirían 6 al menos quedarían ciegas si los
mirasen. Son ellas, sin embargo, las que tocan sus flautas en
las funciones religiosas. Estas flautas son pequeñas, de tres
agujeros, generalmente de hueso, sus tonadas son muy monó-
tonas. Los hombres cantan con bastante armonía, pero todas
sus canciones se reducen á pedir cosas materiales á sus dio-
ses, especialmente salud y comida.
«Estas peticiones se hacen casi todas los noches en familia,
imitando el tono en que rezan la doctrina las familias cris-
tianas.
«Cuando alguno enferma, lo primero que hacen es llamar
al Yanacona, quien por lo general, no hace más que atormen-
tar al enfermo. Esfuérzase en sacar el mal chupando, y mu-
chas veces mordiendo, como lo vi hacer con una infeliz cria-
tura. Tienen siempre consigo una tacuara con polvo de tabaco,
coca y otras yerbas, con algunos dientes de víbora. Mascan ese
polvo y lo aplican con la saliva en la parte dolorida. Es polvo
nmy fuerte, pues una vez que recibí una herida en el pie, se
empeñó el Yanacona en curarme con esos polvos: lo dejé hacer,
pero quemaba.
«Cuando muere alguno, y muchas veces antes que muere,
le atan un bejuco al cuello, y lo entierran sentado, con las ro-
dillas en el pescuezo.
«Creen en otra vida, aunque no saben decir lo que allí les
— 14 —
espera. Su moral es nula, y las palabras «bueno» y «malo»
sólo tienen un sentido material. Sus aspiraciones no pasan de
esta vida, ni del día presente.
VI
SUS GUERRAS
«Tanto los Araonas, como los Pacaguaras y Toromonas,
son muy vengativos. Cualquier pretexto les basta para decla-
rarse una guerra sin tregua. Una mujer, un hacha, un cu-
chillo, el derecho de cazar y pescar, y de recoger huevos de
tortuga, son otros tantos motivos para declararse una guerra
á muerte y sin tregua.
«Sus armas son: la flecha y unos cuchillones de chonta,
que también les sirven para destruir la vegetación menuda en
sus chacras y caminos. Nunca pelean de frente ni admiten pri-
sioneros. No conocen el modo de preparar el veneno para en-
venenar sus flechas. Muchas veces, en la misma tribu, el más
audaz mata á su mismo pariente para quitarle la mujer ó la
herramienta.
«Guando una tribu está escasa de herramienta, y sabe que
otra la tiene, procuran sorprenderla, y matarla, para llevarse
consigo la herramienta.
«Dos han sido las sorpresas que han hecho durante mi per-
manencia. Una, de la tribu de Chumu contra la de Uránico,
sorprendiéndola al amanecer, y matando siete personas. Urá-
nico fugó, y cuando preparaba la venganza murió. Ambas tri-
bus eran Araonas, ambas fueron víctimas de la escarlatina.
« Varias tribus Araonas dieron una sorpresa á una tribu
Pacaguara del Ortón, y la exterminaron.
Vil
LOS TOROMONAS (')
« Estos ocupan el territorio intermedio entre el Madidi y
Madre de Dios, entre los 12<* v 13<* latitud sur. Los Araonas
cuentan que algunas tribus son muy mansas, y otras muy fe-
(') Capitulo XIV.
— 15 —
roces, y que éstos viven en poblaciones numerosas. Yo puedo
decir que han huido de mí, en el viaje al Madre de Dios, donde
encontré algunos que iban en balsas, y se corrieron al jnonle
sin darme tiempo á conversar con ellos. Olra vez vi uno fo-
gata y, como me vieron subir, apagaron el fuego y se corrieron.
Hallé varios caminos que sin duda se dirigían á sus carpas ó
ranchos, pero no pude demorarme en explorarlos, apurado
como estaba en avanzar en la exploración del Madre de Dios.
«En otro tiempo tuvieron relaciones continuas con los Isiu-
meños y Tumupaseños, pero estas relaciones fueron interrum-
pidas á fines del siglo pasado (el XVIII),- con motivo de haber
cortado las orejas el Cacique de Isiamas Dapapuri á varios
Araonas y Toromonas, en las márgenes del río Madidi; con
cuyo motivo dieron un asalto á la misión de Isiamas los Arao-
nas v Toromonas reunidos.
«Se sabe que el año 1764 fueron llevadas á Isiamas 106
personas Toromonas de las márgenes del Madre de Dios. Ha-
blan el idioma Tacana, visten camisetas de algodón. Su reli-
gión es la misma, con corta diferencia, que la de los Araonas.
En otro tiempo tenían relaciones frecuentes con los Araonas,
pero hoy los separa un espacio de territorio que ninguna de
las dos tribus es capaz de pasar.
«Existe en los libros de Tumuposa una nota que recuerda
una romería numerosa hecha por los Toromonas en 1781 al
cerro Caqtiiahuaca, situado á distancia de tres leguas al oeste-
noroeste de Tumupasa: cerro que hasta hoy día es considerado
por los Tumupaseños como una divinidad, ó como asiento de
la divinidad. Este cerro es de una elevación considerable, el
más elevado de las inmediaciones, gozándose de su cumbre,
que es de muy difícil acceso, de una perspectiva grandiosa. En
ella dominan vientos fuertes, y son frecuentes las tempestades;
y los Indios creen que es el Dios que hace todo eso; porque no
quiere que ese terreno sagrado sea pisado por pies humanos.
«Se cree que muchas de las muertes hechas en Isiamas y
Gavinas por los llamados Guarayos son cometidas en realidad
por los Toromonas. Los Guarayos (*) hablan un idioma descono-
cido, mientras los que hacen sus matanzas en Isiamas y Gavi-
nas hablan por veces en Tacana; y tacana muy claro hablaban
los que con el nombre de Guarayos dieron el asalto á Gavinas
en 1884.
«Algunos Toromonas han salido varias veces á Gavinas á
(*) Obra citada, pp. 45—47.
— 16 —
pedir misionero, aunque no en número muy crecido. Yo nunca
he podido encontrarme con ellos; pues para ir ó buscarlos en
su tierra es preciso subir unas 240 millas el Madre de Dios,
internándose después por tierra, ó bien ir de Gavinas al nor-
noroeste, sin senda de ninguna clase, pues ellos tienen buen
cuidado de no dejar rastro por detrás cuando andan por el
monte.
«Acerca del origen de la palabra Guarayo nada puedo decir,
sino que los Araonas dan este nombre á todo enemigo, cual-
quiera que sea la tribu á que pertenece, y desde el momento
que dan A uno este nombre lo tienen sentenciado á muerte.
Hace7* Guarayo significa entre ellos matar O.»
No está demás reproducir aquí esta nota del mismo Padre
Armentia:
«Aten nunca perteneció á la raza Tacana: fué fundada con
Indios Léeos, lo mismo que Apolobamba, Santa Gruz del Valle
Ameno, Pata ó San Juan de Buena Vista, Mapiri y Guana, según
multitud de documentos auténticos que poseemos y como lo in-
dica su mismo idioma; aunque hoy en día en dichos pueblos (ex-
cepto Mapiri y Guanay) se habla generalmente el Quichua (*)».
VIII
ESPÉCIMEN DE LENGUAS
«Tres son las lenguas de las tribus que habitan la parte
baja del Madre de Dios, ó mejor dicho dos: Araona y Paca-
guara. Como ya se ha dicho en otro lugar, el Araona no es
más que el Tacana, bastante variado para que no puedan soste-
ner una conversación seguida entre Tacanas y Araonas, á pesar
de que apenas hace siglo y medio que se hallan divididos. Pero
si bien no pueden sostener una conversación seguida se entienden
en las cosas más usuales v necesarias á la vida; v un Tacana
aprende en muy poco tiempo el Araona y viceversa. El Paca-
guará es una lengua bastante extendida, pues se habla, con
poca diferencia ó variación, por la mayor parte de las tribus
del Ucayali. El idioma hablado por los indios de la misión de
Gavinas es una mezcla de Pacaguara y Tacana; debido sin duda
(*) Obra citada, pp. 49. [Guarayos es otro nombre de los Chiriguanos.
o. A. X-i. ti¿. .
(') Ver el Tacana, p. 3, y el error de d'Orbigny que corrige el Padre
Armentia.
— 17 —
á la mezcla de Araonas y Pacaguaras que han compuesto ó
formado la población de dicha misión; y tal vez más principal-
mente á la comunicación continua de los indios Cavineños con
los Tacanas de los pueblos de Tumupasa é Isiamas.
«No me parece inútil poner aquí algunas muestras de estos
idiomas, tanto para que se conozca su índole, cuanto para que
los que estén en estado de hacerlo puedan compararlos con
otras lenguas ó dialectos ya conocidos, y por este medio llegar
á aclarar uno de los problemas que más llaman la atención en
el día, cual es: El oji^en de las razas por medio de la filología
coynparada. Para ello me parece suficiente poner las muestras
de declinaciones y conjugaciones; algunos ejemplos de verbos
compuestos, y el modo cómo se componen; y, finalmente, algu-
nas palabras de cada uno de estos idiomas ó dialectos para
que se noten mejor su semejanza y diferencia.
«No está de más decir algo sobre las tribus que hablan
estas lenguas. El Tacana es hablado en los pueblos de Tumu-
pasa é Isiamas; el Araona por las tribus Araonas y Gavinas
que habitan sobre el Madre de Dios, Manuripi, Tahuamanu y
Uaicomanu (Abuná). El Paeaguara por las tribus de Chacobos,
Pacaguaras, Caripunas y aun por las tribus de Ucayali, donde
es conocido con el nombre de lengua Pana, que se subdivide
en varios dialectos. El Moseteno se habla en Govendo, Santa
Ana y Muchanes, y aun por los Chimanes, remontados desde
1862. El Cavineño sólo se habla en la misión de Gavinas, y
parece que no tardará en desaparecer, quedándonos sólo el
recuerdo de la tribu y del idioma, siquiera haya de servir este
último para estudios comparativos 0).
IX
DECLINACIÓN DE LOS PRONOMBRES
CASTELLANO
TACANA
ARAONA
CAVININO
Yo
— Eama
Yama
Era, Tequia
De mi
— Qaiema
Qaiema
Ecue, Ecquiquia
Para mí
— Quiemapnji
Qaiemapuy
Ecueisu
A mi
— Erna
Erna
Yequiquia
Conmigo
— Erna neje
Erna ñae
Equiatseve
(*) Se suprimen los ejemplos del Paeaguara y Moseteno, porque no per-
tenecen á este grupo. Ver «Anales de la Sociedad Cientifica», año 1902.
Captneña 2
— 18 —
CASTELLANO
TACANA
ARAONA
CAVINENO
Nosotros
— Ecuana
Ecuada
Ecuana
De nosotros
— Ecuanasa
Ecuadaja
Ecuanaja
Para nosotros
— Ecuanasapuji
Ecuadaja puy
Ecuana^u
A nosotros
— Ecuana
Ecuafta
Ecuanara
Con nosotros
— Ecuana neje
Ecuana ñae
Ecuanatseve
Tu
Miada
Mitya
Miquia
Tuyo
— Miqueda
Mique
Miquiquia
Para ti
— Miquepuji
Miquepuy
Micueisu
A ti
- Mida
Mida
Mira
Contigo
— Mineje
Miñae
Miatseve
Vosotros
— Micuana
Micuana
Micuana
Vuestros
— Micuanasa
Micuañaja
Micuanajaque
Para vosotros
— Micuanasapuj:
1 Micuañajapuy
Micuanaisu
A vosotros
— Micuana
Micuana
Micuanara
Con vosotros
— Micuananeje
Micuanañae
Micuanatseve
Este, Esta
— Yhe
Uja, Uaja
Rie
Estos, Estas
— Thecuana
Uajacuafiaja
Riecuana
El, Ella
— Tueda
Vada, Juma
Tura
Ellos, Ellas
— Tueda cuana
Jumacuañaja
Turacuana
Aquel, Aquella
, — Ichu
Juma
Yueque
Aquellos
— Ichucuana
Jumacuañaja
Yumaecuana
Ese
- Jida
Vada
Esos
-— Jidacuana
Vada cuañaja
—
Mío
— Quiema
Quiema emetse
Equiquia
Tuyo
— Miqueda
Mique emetse
Miquiquia
Suyo
— Tuseda
Vada emetse
Tujaquie
Nuestro
- Ecuanasa
Ecuadaja emetse
Ecuanaquiquie
Vuestro
— Micuanasa
Micuadaja emetse
Micuanaquiquie
De ellos
— Ichucuanasa
Jumacuañaja emetse
Ynmacuanajikie
¿Quién?
— Ay deni?
Iqueja?
Ayra?
¿Con quién?
— Ay denineje?
Aydeniñae?
Ayratseve ?
¿Para quién?
— Ay depuji?
Iquejapuy?
Ayraju?
¿Cuándo?
— Quietsunu?
Quietsunuja?
Ejetsunu?
Hoy
— Jeave
Uetseñe
Riquieveca
Mañana
— Maita
Uenau
Metodia
Nunca
— Niquietsunu
Micuata
Ayjama
Siempre
— Daja puicha
Terebaiena
Bien
— Saipiave
Jaipiave
Yda
Mal
— Madadave
Masadave
Ydama
19 —
NUfifERALES
«Todas estas lenguas ó dialectos no cuentan sino hasta dos:
Pecuia y Beta indican uno y dos en Tacana, Araona y Gavi-
neño Los Tacanas y Cavineños han tomado el resto hasta
diez y sus compuestos, parte del Aymaráí*), parte del Caste-
llano.
MODO DE CONTAR EN LAS DIVERSAS LENGUAS
CASTELLANO
TACANA
ARAONA
CAVINENO
Uno
Peada
Peada
Pea
Dos
—
Beta
Beta
Beta
Tres
—
Quimicha
—
Quimsa
Cuatro
—
Puchi
—
Puchi
Cinco
—
Pichica
Emerucuata
Pichica
Seis
—
Socota
—
Socta
Siete
—
Siete
—
Pacaico (*)
Ocho
—
Ocho
—
Quimichacalco (*)
Nueve
—
Nueve
—
Llatunca (*)
Diez
-^
Tunca
Eme betaTe
Tunca
XI
COMPARATIVOS
«Los comparativos los hacen con el adverbio Más — Ebiasu;
verbi gracia:
Yo soy raejor que tú
Yo sé mi\s que tú
— Erna miqueebiaau saida
— Erna mique ebiasu babe
« El superlativo lo indican por medio de las palabras quita,
cuaia, ichasu.
(*) Más bien del Quichua.— S. A. L. Q.
(*) Estos tres son del Ayraará.— S. A. L. Q.
20 —
XII
MUESTRAS DE VERBOS Y MODO DE CONJUGARLOS
«Los verbos se dividen en simples, atixiliares y compuestos.
Los verbos auxiliares desempeñan en estas lenguas un papel
más principal que en las lenguas de origen latino. Los prin-
cipales son: Estar ó Haber = -Eam*; y Hacer = Pu que tiene el
presente de indicativo Eptiani, y significa igualmente: Está di-
ciendo ó está haciendo.
«El Tacana tiene todos los modos y tiempos de nuestras
lenguas, y podría decir que á este respecto es más rico y
abundante.
« Los verbos tienen una misma terminación en todas las per-
sonas de un mismo modo y tiempo; y sólo se conoce la refe-
rencia por el pronombre personal que precede.
«Verbo Haber ó Tener: Eani = hay, tengo, tiene; y sólo en
la tercera persona del plural se dice: Eanita,
Habla ó Tenia — Aniana, Aniapui-
cha.
Tenia ayer ~ Aniña.
He tenido — Anida.
Tuve (remoto) — Eani jea.
Habrá, Ha de haber — Baniti.
Que haya. Que esté — Pa ani.
Habia habido — Tuque eani ó Eani-
tuque.
Si hubiese ó Estuviese — Eanisu.
Si hubiese estado, habido ó tenido —
Anicuasu.
Si hubiese es^,ado, habiendo ó tenien-
do — Anicuapuinasu.
«Sin embargo de que el verbo Ser tiene todos los modos y
tiempos, como en las lenguas de origen latino, es un verbo
esencialmente irregular, y en la aplicación práctica no sigue
regla alguna, como puede verse por los siguientes ejemplos:
¿Quién es? — Aydenida?
¿Quién fué? — Aydenipuina ó puana?
El ha sido — Tuedave.
Que sea — Papú.
Si no fuesen malos ~ Nime madada
micuana pucuamavesu.
Por haber sido malo — Tusa nime
madada jepuiti.
¿Quién era? — Aydenida epumane?
Seria bueno — Saida Jea pucua.
Aunque sea asi — Daja papubiame.
No han de ser malos — AymaTe jea
nime madata ecuana mave.
¿Si fuese malo? — Nime madada pu-
ouasu.
Hubiera sido bueno — Saida detse
pucua epumane.
Por mns que hubiese sido — Diga pu-
que biame.
Para ser — Epupuji.
Tal vez seria yo? — Cuipave ema?
Fuera yo no más — Pucuave ema.
— 21 —
XIII
VERBOS SER Y ESTAR EN ARAONA
Yo soy — Erna.
Yo era — Erna mu epuamane.
Yo estoy aquí — Erna jityu.
Estaba — Eanimane.
Estuve — Eanija.
Estando yo aqni
Que esté aquí — Jityu pa ani, Duve
pa ani.
Si estuviera — Anirerepu.
Ojalá estuviese aqui— Judu anirere
cuata.
Dave ema eaniu.
HABLR
Hay — Bani.
Habia — Eanimane.
Ha de haber — Be mema eani.
Hubo— Aiiiapi:giay Anisabana, Ani-
fabiana.
Esta habiendo — Eanicuanani.
Si hubiera — Anichania.
Ojalá que haya — Panimemea.
Ojalá que hubiera — Be amichame;
Anirere coata.
« Es de advertir que hay mucha diferencia en el modo de
hablar entre las mismas tribus Araonas, debido sin duda á la
poca comunicación entre ellas, y mas que todo al modo capri-
choso de hablar. Por otra parte, adoptan cuanta palabra pueden
de otros idiomas.
XIV
VERBO SER Y ESTAR EN CAVINEÑO
SER
Yo soy — Iquia.
Yo fui — Uchine.
Yo he sido — Ique jua.
Habrá — Amibuqua*
Habiendo — Anin*
Cuando haya — Aniabatsa.
Habría habido
Habia — Aniña.
Hay — Ania, Yumidia.
Hubo — Anichine.
Que haya — Pa ani ó Anipa.
Hubiera habido — Aquenejua.
Hubiese habido — Aquene ucuare.
Aquene achine.
ESTAR
Estoy — Ania.
Estaba — Aniana.
Estuve — Anichine.
Estáte — Anicue.
Si estuviera — Eaniu.
Estando — Anin, Aniabatsa.
— 22
Habiendo estado— Anichinique, Ani-
cuareque, Anigaaja.
Estaré — Anibaque.
Que esté — Pa ani.
Hubiera estado — Aniquenejua, Ani-
quene uchine*
Hubiese estado — Anicuena ujuara.
Para estar — Anisu.
Por estar -- Anídeme (').
XV
MUESTRA DE ALGUNOS VERBOS COMPUESTOS
EN TACANA
« El verbo Ha = Hacer, tiene el presente de indicativo Eha-
tani, que significa : Estoy haciendo actualmente.
Ehametani — Estoy mandando hacer
ó Estoy haciendo por medio de otro.
Haz tu — Aqué.
Anda y haz, ó Vete á hacer— Atiqae.
Vete á mandar que hagan — Ame-
tique.
Manda hacer, ó Haz por medio de
otro — Ameque.
« El verbo Querer = Tsada, si bien es un verbo regular con
todos sus modos y tiempos, nunca se usa junto con otros ver-
bos, sino que entonces la partícula ja unida á otros verbos in-
dica la acción de querer.
Ir — Pati; Quiero ir — Putija. Beber — Idi; Quiero beber —Idya.
Comer — Dia; Quiero comer — Diaja.
Y así de los demás.
La partícula ji indica posesión, v. g. :
Dinero — Chipilo; Uno que tiene dinero — Chipiluji.
Frasada ó cobija — Macha; Uno que tiene frasada — Maolii^i.
«La misma partícula repetida (jyi)* indica cosa pasada ó
consumada; v. g.:
Clavar — Tata; Ya clavado — Tatajiji.
Comer — Dia; Que ya ha comido — Diajiji.
Ir — Puti; Que ya se ha ido — Putijiji.
Babe — Saber.
Babetsua — Aprender.
Jababetsuati — \oy á aprender.
Babequisa — Enseñar, compuesto de
dos verbos: Babe — saber y Quisa
— hablar, decir, avisar.
(*) Los dos párrafos que se omiten tienen que ver con el Pacaguara y
Moseteno, que no se incluyen en este estudio.— S. A. L. Q.
— 23 —
Dia — Comer. Diaba, compuesto de
dos verbos, Dia — comer y Ba —
ver, significa probar la comida.
Ba — Ver.
Jabatique — Cuídate.
Batsnatique, del verbo Ba — ver, y
Tsuati — subir. Quiere decir: Mira
al cielo ó para arriba.
Jabataiticua — Desearla verme con
fulano.
Dama ~ Tapar, cubrir.
Jadamati — Taparse á si mismo.
Manu — Morir.
Manoame — Matar.
Jamanuametiji — £1 que ha matado,
asesino .
«Respecto á la pronunciación tiene el Tacana algunas que
son difíciles y que no se pueden expresar con sólo el alfabeto
castellano. Por ejemplo: la J unas veces la pronuncian fuerte
como nosotros como en la palabra ya/a, que quiere decir: Semi-
lla, fruto; y otras tan suavemente que apenas se percibe, como
en Pueyujiji (ya ha llegado). La D tiene tres sonidos: El uno
es como en castellano, v. g.: Z>wd/¿ = chorrear, gotear. Otro es
equivalente é la th inglesa, v. g.: í)t¿dw = moler, pulverizar. Otro
tiene un medio entre la D y la R, ó mejor dicho entre la T y
la Ry v. g.: Z)tíáw = hermana mayor.
«Los Araonas guardan la primera; la segunda la han redu-
cido á S ó F v la tercera á T. Los Tacanas no tienen la L sino
en dos palabras y aun éstas no pertenecen á su idioma, y son:
lAvivi, que significa la Honda y Limajaja que quiere decir Sidra.
Tampoco tienen la C. castellana con el sonido que resulta antes
de las vocales Eél. Los Cavineños, Araonas y Pacaguaras no
tienen ninguna pronunciación que no pueda expresarse con
nuestro alfabeto.
« La letra Ch se halla en todos estas lenguas, en las que
unas veces se pronuncia como en francés y otros como en cas-
tellano.
XVI
ALGUNAS PALABRAS COMPARADAS
EN LOS TRES IDIOMAS
CASTELLANO
TACANA
ARAONA
CAVINENO
1 Padre
— Tata
Tatadi
Tata
2 Madre
— Guara
Uauadi
Guabá
3 Hijo
— Bbacua
Na
Ebacua
4 Hija
— Ebaquiepuna
Ebacuepuna
Ebaouaepuna
5 Hermano
- Dan, Usi
Zauy Uitzecua
Jau, Usi
6 Hermana
— DudUy Datna
Zatna
Nasi, Jane
24 —
CASTELLANO
TACANA
ARAONA
CAVINENO
7 Tío
— Tataive, Juju
Juju
Cucu
8 Tía
— Nene, Cuaive
Nene
Nene
9 Cabeza
— Echua
Echua
lyu a
10 Mano
— Eme
Eme
Emetucu
11 Pió
— Euatsi
Euatsi
Euatsi
12 Cuerpo
— Equita
Ecuicha
Ecuita
13 Alma
— Enidu
Ejiay
Yata ecuana
14 Corazón
— Maesamu
Emofobo
Eniju
15 Dios
— DioSy Edutzi
Edutsi
Educhi
16 Árbol
■— Aqui
Acui
Acui
17 Agua
— Eavi
Eavi
Ena
18 Arroyo
— Enabaque
Esada
Sepere
19 Carbón
— Etide
Etesi
Etiratseve
20 Ceniza
— Etimu
Etimu
Etiquimuru
21 Carne
— Aycha
Yami
Erami
22 Cuerpo
— Equita
Ecuicha
Ecuita
23 Comida
— Jana, EtemJji
Jana
Etduca
24 Casa
— Ete
Etai
Etare
25 Canoa
— Cuaba
Cuamba
Cuaba
26 Camino
— Edidi
Edisi
Ediji
27 Bebida
- Ayeidl
Eidi
Eigi
28 Espina
— Aquida
Acuita
Acuija
29 Estrella
— Etubay
Etujai
Purari
30 Fuego
— Cuati dareda
Cuati ibueda
Etiqui
31 Ir
^ Puti
Pi]g, Puübu
Cua
32 Yuca
— Cuabe
Cuabe
Cuave
33 Hombre
— Deja
Deja, Ecuicha
Deja
34 Luna
- Baddi
Badi
Badi
35 Leña
— Cuati
Cuatimanu
Cuati
36 Mujer
— Epuna
Epuna
Epuna
37 Muchacho
~ Edeave
Toro
Ebacuapi
38 Muchacha
— EpunavOy Putu
Ebaezacua
Ebacuna
39 Olla
— Juttu, Jutuaja
Jutu
Emaricaca
40 Palo
— Aqui
Acui
Acui
41 Pueblo
— Ejude
Erere
Epu
42 Plátano
— Nasa
Naja
Bondare
43 Plato
— Depe
Sepe
Peja
44 Pescado
— See
Jae
Jae
45 Piedra
— Tumu
Tumu
Tumu
46 Pensar
- Piba
Piba
Adeba
47 Rio
— Ena
Manu
Exeperearida
48 Sol
Ideti
Izeti
Igeti
49 Tierra
— Eaua, Medi
Eua, Mezi
Mechi
NOTAS AL CUADRO COMPARATIVO
[I* De las listas de arriba se desprenden las siguientes inter-
equivalencias de sonidos en los tres idiomas Tacana, Araona y
Cavineño:
— 25 —
TACANA ARAONA CAVINEÑO
2 r — h
5, 6, 48 d z j 6 g
5 « U —
' 3 J c
9 ch ch y
9, 40 e e i
12, 16, 22, 28. . . qui cui cui
12 i ch t
15 U tz ch
19, 43 d s r
19 i e i
19 e i —
21 — ya ra
25 h mb h
26, 28 d 8 f
27 d d g
29 h j r{f)
32 b b V
42 8 j —
43 d 8 —
44 8 j j
49 d z ch
En el 41 Bhrere es — enramada; y Epu — pueblo.
II* La voz «agua» en todos los idiomas es de tal importan-
cia que en muchos de ellos hasta puede considerarse como la
palabra determinante para la clasificación; desde luego era algo
curioso que el Tacana y el Araona (17) se sirviesen de la forma
Eavij mientras que para el Cavineño se prefiriese la otra Ena,
tan significativa de un origen Mojo-Mbaure; pero es el caso
que en Tacana tan puede decirse eavi como ena cuando quiere
uno hacer comprender «agua» y es esta la forma que el mismo
Padre Armentia dá en su vocabulario.
Aquí concluyen los apuntes del Padre Armentia en su Viaje
que tienen referencia á este trabajo y que forman el mejor pró-
logo al mismo. Son datos, que de haberlos tenido á la mano,
se hubiesen utilizado para el Tacana, pero tarde ya se consiguió
el ejemplar de que se ha extractado lo que precede. Los manus-
critos del Padre Armentia y sus escritos en general, forman un
lindo estudio sobre este grupo de Indios, uno de los tantos que
hacen la orla de las altiplanicies de los Andes Perú-Bolivia-
nos, y que es muy posible sean descendientes de parte de aque-
— 26 —
lias hordas de salvajes que, según Montesinos, destruyeron la
antigua monarquía peruana en esos albores de la era cristiana
en que cuenta él que se produjo una catástrofe espantosa en las
costas del Mar Caribe. Los rasgos físicos y el idioma nos per-
miten asegurar que no son estos Indios ni de la raza peruana
ni de la guaraní; pero aún nos faltan datos para darle la colo-
cación que les corresponde en esa vasta serie de naciones que
separaba y aún separa á estos dos grupos más conocidos de la
raza sud-americana.
Pido disculpa al Ilustrísimo señor Obispo de la Paz, si á
causa de la larga distancia que nos separa, he incurrido en
errores involuntarios de transcripción; más, en este caso como
se dijo ya para el Tacana, queda el manuscrito archivado en
la Biblioteca del Museo de La Plata, y á él en todo caso me
remito.— S. A. L. Q.]
Museo de La Plata, Octubre 1» de 1902.
Elementos para un arte del idioma Cavineño
PRONOMBRES PERSONALES
CAVINKNO
TACANA
Yo
— Era, Iqaia.
— Eama ó Erna.
Tú
— Mira, Miquia.
Miada ó Mida.
Aquel
— Yumera, Yumeque.
— IchUy Ichua ó Yida
Nosotros
— Ecnanaray Ecuana.
— Ecuana.
Vosotros
— Micuanara, Micuana.
— Micuana.
Aquellos
— Ynmacoanaray Yumacuana,
— Ichacaana, Tona,
Tunara.
Tuneda.
[Nota: Aquí se vé que los afijos Ra, ó Era, Quia, Que 6 Eque,
son simples partículas demostrativo-pronominales; también que
la partícula cuana hace tema de plural, ya como subfijo, v. g.:
Mi'Ciiana; ya como infijo, v. g.: Mi-cuana-ra. — ^. A. L. Q.]
PRONOMBRES POSESIVOS
CAVINE5ÍO
TACANA
Mío
— Eqoiquia, Ecue.
— Quiema.
Tuyo
— Miquiquie.
— Mique.
Suyo
— Tujaquie.
— Tusa, Mesa, etc
Nuestro
— Eouanaquiqoie.
— Ecuanasa.
Vuestro
— Micuanaquiqoie.
— Micuanasa.
De ellos
— Yunucuanajiquie.
— Tuneseda, etc.
[Nota : De este paradigma se desprende que la partícula que
hace tema de posesivo es el infijo qui intercalado entre la raíz
y el complemento ó terminación demostrativo, en singular;
porque en plural debe ir precedida del aumento que lo hace
tal; v. gr.:
Singular: E-qui-quia — Mío.
Plural: Ecuana-qui-quia — Nuestro.
— 28 —
En la tercera persona del plural se nota una variante cu-
riosa, el reemplazo de qui por ji: éste responde ó una degene-
ración del sonido k en el otro j ó h tan conocido en todas
partes, como se dijo ya en la parte fonológica de mi Mocoví.
La ecuación es esta:
K ó C = J ó H = S
En la tercera persona del singular el infijo qui de primera
y segunda, se convierte en ja, que según la ecuación de arriba
nace de una forma anterior ca ó ka, partícula pronominal bas-
tante conocida en América, y que, por construcción ó por in-
trínsico valor léxico, parece que muchas veces, sino todas, re-
presenta nuestra preposición de. — S. A. L. Q.]
DECLINACIÓN Ó SEA TEMAS PRONOMINALES CON AFIJACIÓN
DE PARTÍCULAS DE RÉGIMEN
cavine:So tacana
SINGULAR
Yo — Br«, Yeqnia* — Eama.
De mi — Ecae, Ecqaiquia. — Quiema.
Para mi — Boueisu» — Emapuji.
A mi — Yequiquia. — Erna.
Conmigo — Equiatsebe. — Erna neje.
PLURAL
Nosotros» — Ecuana. — Bcuana.
De nosotros — Ecuanaja. — Eoaanasa.
Para nosotros — Ecuanaiju. — Ecuanasapuji.
A nosotros — Ecuanara. — Ecuana.
Con nosotros — Ectianatsebe. — Ectiana neje.
CAVINKNO
SINGULAR PLURAL
Tú — Miquia. Vosotros — Micuana.
De ti — Miquiqoia. De vosotros — Micuanajaque.
Para ti— Micueisu. Para vosotros ~ Mieuanaisu.
A ti — Mira. A vosotros — Micuanara.
Contigo — Miatsebe. Con vosotros — Micuanatseve.
Aquél — Yumeqtie. Aquéllos — Yumacuana.
De aquél — Yumeje. De aquéllos — Yumacuanaqae.
Para aquél — Yunueiau. Para aquéllos— Yumacuanaisu.
A aquél — Yumera. A aquéllos — Yumacuanara.
Con aquél — Ynmatseve. Con aquéllos — Yumacuatseve.
— 29 —
VERBO SER
Yo soy — Iquia.
He sido — Iquejua.
Ful — Uchini.
Seré — Iquia ubuquia.
Que sea — Ucue.
YERBO HABER
Hay — Ania yumidia.
Habla — Aniña.
Hubo— Aniña; (remoto)— Anichine.
Habrá — Anibuque»
Que haya — Pa ami, Anipa.
Cuando haya — Aniabatsa.
Habiendo — Ania.
Hubiera habido — Aquenejua.
Habría habido — Aquemuchine.
Hubiese habido — Aquemuouare.
VERBO ESTAR
Estoy — Ania.
Estaba — Aniana.
He estado — Aniña.
Estuve — Anichine.
Estaré — Anibuqne.
Estáte — Anicue.
Que esté — Pa ani.
Estuviera — Eanin.
Hubiese estado Aniouenanjoara.
Aniquenajua.
Aniquenenchine
Hubiera estado — ]
Estando — Anira.
„ , .^ j 1 j S Anichineque.
Habiendo estado — s . .
i Anicuareque.
Para estar — Anisu.
Por estar — Aniademe.
Estando — Anibatsu.
Habiendo estado — Aniguajn.
VERBO HACER
Hago — Iqniaya.
Hacéis — Micuanaya.
Hacen — Ynmacnanaque.
Hacia — Yeqniejua.
Hice — Uchine.
He hecho — licuare.
Han hecho — Ynmacuauoliine.
Haré — Iquia abuquia.
Haz tú — Acue.
Que hagan — Yumacuanaquea.
Que yo haga — Pahaiquia.
Que ellos hagan — Pahaecana.
Hiciera — Iquia abatan.
Haría — Iquia eau.
Hubiera hecho — Aquenejua.
Hubiese hecho — Aqueneuehine.
Habría hecho — Aqueneucuare.
Hacer — Aha.
Haciendo — Ahatau.
Haber hecho — Anajo.
Habiendo hecho — Anajo.
VERBO TRABAJAR
Yo trabajo— Merejuyaiquia.
Trabajé — Merecnohini.
He trabajado — Merejua.
Hube trabajado — Mereuouare.
Trabajaré — Mereubuquia.
Trabaja tú — Meracuemiquia.
Trabajad — Meracue.
Trabajara — Merecau.
Trabajarla — Merebatau, Mereatsu.
Trabajase — Mereanaju.
Habría trabajado — Meraquienejua.
Habría trabajado — Meraquieneu-
ouare.
Hubiese trabajado — Meraquenesi-
chine.
Trabajando tú — Merettu miquia.
— so-
para trabajar — Mereisu.
Habiendo trabajado— Merejuatsn.
Trabajar — Mere.
Que trabajen — Pa mere.
Que trabajemos — Pa mere.
En trabajando — Meretseve.
VERBO AMAR
Yo amo — Inedabaya.
Amé — Inedabana.
He amado -— Inedabachine.
Hube amado — Inedabacuare.
Amaré — Inedababuquia.
Ama tú — Inedabacuemiquia.
Amad — Inedabacuemicuana.
Yo amara— Inedabatsu.
Tu amarlas — Yudabau»
Ellos amasen — Inedabajo.
Yo habría amado — Inedabaqaiane-
joa.
Hubiera amado — Inedabaquieneu-
chini.
Hubiese amado — Inedabaqoieneo-
cuare.
Amando — Inedabatsu.
Para amar — Inadabaitsu»
Habiendo amado — Inedabanasu.
Amar — Ineba.
Que tú ames — Payuebamiqnia.
Que ellos amen — Payuebayuma-
cuana.
VERBO LLAMAR — BacaiÜ.
Llamo — Bacani; Llamé — Bacanijua; achini, etc.
ORACIONES CAVINEÑAS
PADRE NUESTRO
Ecuana Tala Barepaju Aniacuanaque, Micuebacani muy paju;
Nuestro Padre Cielos en Estás los él qut^ Tuyo nombre honrado sea:
Micue cacuadisiatí Ecuana queja paeti ; Yanaju barepaju Micue enime
Tuyo reino Nos á que venga ; Tierra en cielo en Tuya voluntad
paju Eaquíequie dutia Vecaca cuanajaquie Ríquie ecuana tiaque;
sea Cumplida toda Dia los de Hoy nos dd;
Ecuanatseve cujebatiaque Nerecabaya tumetupu Ecuana nerecabacue;
Nos con se portan mal Perdonamos ellos como Nos perdonan ;
Ecuajaju pacacaisa Ume ecuana; Dutiaja idamaquie Nerecabuticue
Tentación en que caigamos No nosotros ; Todo de mal de Emancipa
ecuana. Amen Jesús.
nos. Amen Jesús.
AVE MARÍA
Diosna mi quisarati, Maria casaja ecque, Diosna miatseve anía;
Dios te conserve, Maria gracia {de) llena. Dios tigo con esté;
Dutia epuna cuana Diaque yuequie neri Miequia ecarecanijuquie
mujer las Sobre gran cosa. Tuyo vientre de
Toda
Timayaquid Yuequie nerijuja Jesús. Santa Maria Dios uya ecuaquie,
Fruto Gran cosa sea Jesús. Santa Maria Dios de Madre,
— 31 —
eccuejaquijuccue; Ecuana juchaque cuana Ademe, iyacua, Ecuana
ruega; Nosotros pecamos que los Por, ahora. Nuestra
maju vieju Diadi. Amen Jesús.
muerte (de) tiempo También. Amen Jesús.
EL CREDO
Dios Tata utaquiequíe Ejecueya iequia, Barepa iyana anaquie.
Dios Padre poderoso el Creo yo, Cielo (de) tierra (de) el hacedor.
Tata Jesucristo jutaja Ebacua tupidya Ecuana ecuari diadi ; Espíritu
Padre Jesucristo él de Hijo único. Nuestro Señor también ; Espíritu
Santo jaquie Mimeque-acuare Ecua Mariaja jajama Equecuinanacuare;
Santo de el Concebido fué, Santa Madre de Virgen Nació
Pontio Pilatoja emeju Ecuyuamati-cuare, Crusuju tatacuare, Majuaju
Poncio Pilatos de mano en Padeció Cru^ en clavado fué. Muerto ya
papa-cuare, Limbuju butecuare, Quimisa vecaca baretzu, Emaju-cuana
enterrado fué. Limbo al bajó. Tercero día dentro de Muerto los
quejaquid Casita-ticuare ; Barepaju tzuracuare. Tata Dios uya tata dutia
entre de Resucitó ; Cielo al subió, Padre Dios de Padre todo
Utaquieque idaeque Isania. Tuaquieya Etinucabuequi Chacha
Puede lo diestra Se sienta. Ahí de Venir ha de él que Vivos
cuana Emajucuanatseve Jucha bacará; Espíritu Santoju Ejeeneya
los (de) Muertos los con (de) Pecado indagar ; Espíritu Santo en creo
icquie, Santa Iglesia Catolicaje; Casupodyaju Santo cuanajaquie,
yo, Santa Iglesia Católica en ; Comunión en Santos los de.
Jucha cuana jaquie Nerebacara, Equitacuana tereaquie Casitatibacquie,
Pecados los de en Misericordia, Cuerpos los (de) finitos Resurrección la,
Canajeti terebucquie Amaquie diadi. Amen.
Vida que se acaba Nunca también. Amen.
YO PECADOR
Yequia juchaqui Tata Dioso Ataqui juqui dutiaju ; Tuaqueja
Yo pecador Padre Dios Poderoso es que todo á; Después
quejaya Ecua Jajama María Queja Santa yeque nerí San Miguel Arcángel
d la Madre Virgen María La d Santa gran cosa San Miguel Arcángel
queja, San Juan Bautista queja, Santo Apóstol cuana queja, Barepaju
el á, San Juan Bautista el d, Santos Apóstoles los d Cielo en
Ania cuanaque Mia queja, Tata, Jucha árida iequia Acuareque Adebaja
Estdn los que Tú d. Padre, Pecado grande mió El hecho Pensar de
Yanaja, cati jaque Eccue juchaju, Ecue juchaju, Ecue jucha aridaju
Palabra de, hecho de, Mia culpa en, Mia culpa en, Mia culpa grande en.
Ademe. Adyabacabaya Ecua jajama Maria queja San Miguel Arcángel
Por. Ruego (?) Santa Virgen Maria d San Miguel Arcángel
— 32 —
queja, San Juan Bautísta queja, Santo Aposto! cuana queja, San Pedro,
dj San Juan Bautista á, Santos Apóstoles los d, San Pedro,
San Pablo Dutia Santo cuana queja Mía queja Tata, Ecuana ecuari
San Pablo Todo Santo los d Tú d Padre, Nuestro Señor
Tata Dioso Ecuana Ecuari Queja ecueyne Nebacabacaquie.
Padre Dios, Nuestro Jue^, Al enojado (?) Rogueis (?) Amen Jesús.
POR LA SEÑAL
Eddirira ademe f Santa Cruzuja Maquei cuana Nerecabuticue,
Señal por Santa Cru^ de f Enemigos nuestros de Líbranos,
Ecuari, Dioso Tata Tata ja ebacaniju, Ebacueja ebacaniju f Espíritu
Señor f Dios Padre, Padre del nombre en el. Hijo del nombre en el Espíritu
San toja Ebacaniju.
Santo nombre en el. Amen Jesús.
VOCABULARIO
DE LA
LENGUA CAVINEÑA
A— Ha (Verbo).
A — Queja.
Aba -— Comenzar, decentai*, palpar.
Ababani— Tantear, tanteo.
Ababaquida — Antojar, antojo.
Abacá abacá — Descomedido.
Abacá abacatseve— Descomedimien-
to, descomedidamente.
Abacaadyama — Empresa.
Abacaadyamaqui — Intercesor.
Abacadyama—Impertinencia, imper-
tinente, implacable, intercesor.
Abacadyamaju — Interceder.
Abacama — Asistencia, circunstante,
circunstancia.
Abacamaha — Asistir.
Abacaisa — Enmudecer, acertar.
Abacaisaju — Interrumpir.
Abacaysa qui aqui — Acertador.
Abacasa ~ Aflojar, apaciguar.
Abacataha — Callar.
Abacatanasa — Deprimir.
Abahaca — Consternación.
Abahaca adiaju ~ Consternar.
Abananaii — Hutia (asi).
Abape — Indistinto.
Abatacama — Porfía.
Abeba — Dictamen, penetración.
Abemaju — Bigamia.
Abn — Cargar, escobar, tocar.
Abana — Hormiga de palo santo.
Acacha — Defecto, falta.
Acachaa — Faltar.
Capineña
Acachijuqui — Defectuoso.
Acachanetaqui — Defectible.
Acachapiji — Defectillo.
Acachatana — Desproveher.
Ácana — Hemorroida.
Acaraqueama — Involuntario.
Accarama — Obstinarse.
Acua — Estregar.
Acuda — Acido, agrio.
Acudaha — Agriar.
Acudía — Escupir.
Acuediputia aqni — Escupidor.
Acuediuritiria — Desbabar.
Acuejatima — Indispensable.
Acuibiti — Falangia.
Acnicaca — Fruta.
Acn^a — Espina.
Acuijaqui — Desfollonar, espinoso,
hoja.
Acuy aquicuana — Hojarasca.
Acn^aqnine — Espinar.
Acnquemi — Desacerbar.
Achatsebeta— Destral.
Ada — Añadir.
Adamaju — Desmejorar.
Addadada — Desastre.
Adea — Decir.
Ade ayama — Desdecir.
Adeba — Capricho, comprender, de-
ducir.
Adeba — Encapricharse, entender,
pensar, evidencia, juicio.
Adeba aqui — Soñador, juicioso, ra-
cional.
Adebabada — Apacible.
— 34 —
Adebama— Desconocido, impensado.
Adebamaha •— Desconocer.
Adebamatseve — Desconocidamente.
Adebamere — Especificar, recordar,
evidenciar.
Ademe — Por.
Adenara — Examen, examinar, há-
bil.
Adenaruaqui — Examinador.
Adenarubaecua — Inhábil.
Adenatsu — Después.
Adeva — Conocer.
Adia ~ Apalear.
Adya ataquiquie — Decible.
Adya ataquiquicama — Indecible.
Adyadada ~ Desdicha, desdichado.
Adyadadatseve — Desastradamente.
Adyanatsn — Después.
Adyaradya — Efecto.
Adyaradyaju — Efectuar.
Adyea — Exponer.
Aeque — Cuadrilla.
Aequenanuca — Continuación.
Aequereti ~ Auxiliar.
AequeTequienaju — Apreciar.
Agcage — Caminar.
Agebidada — Trotar.
Agida — Destreza, disponer, hazaña.
Agida aqui — Disposición.
Agidama — Indisposición.
Agitteve--¿Con qué?
Aba — Construir, erigir, hacer.
Abatubu — Enfaldar, árbol.
Aida —Asi, bueno, buena, hacienda.
Aineque — Bienhechor.
A.ira — Quien.
Aitíbu — Que.
Aja — Cerner, colar.
Ajacamere — Desaprobar.
Ajari — Grillo.
Ajejapaju — Distar.
Ajidamaha — Indisponer.
Ajipa — Alacrán.
Amaacatima — Intolerable.
Amaoacuayo — Desquijarrar.
Amacoita — Dejadez.
Amacuita aqui — Dejado.
Amajaii — Aún, todavía.
Amajin — Desmoronadizo.
Amaji^ju — Desmoronar.
Amama adyama — Desempeño.
Amari — Todavía.
AmaTeruru — Carcoma.
Amena — Ya.
Amere — Persuadir.
Ami — Sangre.
Andamia — Ensangrentar.
Amibuju — Disenteria.
Amid^e — Vena.
Amlma^ — Exanguc, incruento.
Amiputia — Hemorragia.
Amitere — Desangrar.
Ana — Ejecutar, habla.
Ana aydama — Disoluto.
Anabyidaaqui — Gracioso.
Anabimutsu — Desalar.
Añada — Jalde (asi).
Ani^acata— Encantado, encanto, en-
cantar, encantamiento.
Anani — Hormiga de palo santo.
Anapajida — Confianza.
Anapi^idaju — Confiar.
Anaqui — Facundia, Facundo.
Anasuie — Pálido, palidez.
Anatsu — Descolorido.
Anatutai — Tartamudear.
Anau — Contienda, cooperar, gresca.
Anauama — Impudicicia.
Anauamaqni — Impúdico.
Ana y dama — Blasfemar, blasfemo,
hablilla, habladuría.
Anayuama — Farfulla.
Anayuamaha — Farfullar.
Ani — Domiciliarse, estar, existir,
habitar, morar, quedar.
Ani — Complexión, condición, zurdo.
Ania — Tener.
Ani ani — Hernia.
Anibaecua — Errante.
Anibute — Asentar, asiento.
Aninicada — Deformidad, encene-
gado.
Anisicuati — Variar.
Anisicuataqui — Variable.
Anitzuma — Demora, demorar.
Aniydama — Desacomodar, desaco-
modado.
Ansa ~ Chamuscar.
Anu — Abuela.
Anuca — Más, repetir.
Anu utsecua — Bisabuela.
Apada — Lejanía.
Apadama — Contiguo.
Apaidama — Cerca, cercanía.
— 35
Apartatuta ^ Desaparecer.
Ape — Contmdicción.
Apeaqui — Contradictor.
Apella — Ck)ntradec¡r.
Apu — Instante.
Apuapu — Obscuro, madrugada.
Apoap^ju — Madrugar.
Apadá — Lobreguez, tinieblas.
Apui — Mariposa.
Apuisa — Desahuciar, desmayar, en-
treoir.
Apuisama ~ Experiencia.
Apniaamaha — Experimentar.
Apuiíamaaqiii — Experto.
Apuna — Entenebrecer.
Apupaisa — Descolorar, cubrir.
Apupuda — Incurioso.
Apusa — Desapasionar.
Apusatseve — Desapasionado.
Aputabaccoa — Inmortal, inmorta-
lidad.
Aputaisa — Gastado, gastar, gasto.
Apatama — Inmortalizar.
Aputameve— Derogación.
Aputata — Derogar.
Aputasataqui — Gastable.
Aque — Desaparear.
Aqneaque— Desconformidad.
Aqueaqueju — Desconformar.
Aquedyamama — Desconsolado.
Aquene — Contemporizar.
Aquenenuca — Continuar.
Aquere — Deseo, deseoso.
Aqnetana — Desmembrar.
Aqui -> Madera.
Ar — Rabia, suspiro, tapay.
Ara — Cena, cenar, encallar.
Ara ara — Merendar, sustento.
Aracadaha • AchicliaiTar.
Aracana — Generación, ganar.
Aracara — Grana, liambre, aliento.
Aracaracuita — Gazuza.
Ajracarama — Desgano.
Araju — Escomerse.
Aracaramaju ~ Desganar.
Arape — Frugalidad.
Araqniqíiiju — Fiambrar.
Ararada — Adiestrar.
Arataoa — Estómago, ventrículo.
Arasaeaqui — Estomacal.
Are — Ejecución.
Aremi^a — Viuda.
Aricatura — Desasear.
Árida — Grande, giiieso, magno.
Arrosoquini— Arrozal.
Ata — Comer.
Ajada ~ Abandonar.
Asadajebe — Abandonamiento.
Asioada — Merdoso, sucio.
Aiioatura— Contaminación.
Aaicaturaha — Contaminar.
Ata — Casta.
Ataaraqui ~ Hambñento.
Ataouina — Desenfado.
Atada— Ágil, agilidad, balumbo, bul-
to, intuición.
Atajananaisa — Enlace, enlazar.
Atananama — Desalmado.
Atapiisi — Consanguíneo.
Ataqoiquie — Dable. Ver Adya.
Atibune — Derivar, emprender.
Atiria — Concluir.
Atiutidya — Chaparrón.
Atsa — Contrarrestar.
Atso — Leche.
Atan — Pina.
Ataultimare — Teta.
Atta — Pariente.
Attadaha — Embalumar.
Attucararaisa — Estupendo.
Atucamaju — Eclipse.
Atucamajuu — Eclipsar.
Atumila — Bayeta.
Auada— Danta.
Aveine — Cuñada.
Ay — Cosa, heiTamienta.
Ayaque — Hace.
Aycuana — Enseres.
Ayeuana amere — Encargar, encargo,
encomienda, encomendar.
Ayda — Abundancia, exuberancia.
Aydaju — Abundar.
Ayjama — Nada, no.
Ayjamacuita — JamAs.
Ayjaquie — Cuyo.
Ayipejo — Pudayo.
Aynacaji — Golosina
Aynacajiaqui — Goloso.
Ayqui — Cosecha, esplendidez, fruto.
Ayquiama — Desconfianza, descon-
fiado.
Ajrra — Quién es.
Aytaenatsena— Insecto.
Azicada — Inmundicia.
— 36 —
1
Asicadaqni — Inmundo.
Azicuama — Inmutable.
Azicuamaju — Inmutar.
B
Ba — Mirada, mirar, ver.
Baaha — Desarropar.
Baaisa — Refresco, refrigerio.
Baatrada — Fresco.
Baataumadama — Friolento.
Baba — Abuelo.
Bababacati — Preguntar.
Babare — Registrar.
Baba utaeoua — Bisabuelo.
Babeju ~ Aprender.
Babepaepa —Curandero.
Babe veda -- Conjetura.
Babi — Caza, cazar.
Baca baca— Pedir, suplicar, súplica.
Baca bacará — Petición.
Baca bacati — Ruego.
Baca bacato — Plegaria.
Bacabajaca adyami^u — Deprecar.
Bacacaya — Encuentro de rio.
Bacadura — Indagar.
Bacamaju — Decir.
Bacani — Nombre.
Bacanima — Innominado.
Bacarama — Hastio.
Bacat^a ajnamaha — Desafiar.
Bacatiríaque — Oirás.
Baccuaisa — Desimaginar, enredar,
enredo.
Bacida — Viscoso.
Bacoapa — Fara (?), grosca, hidra.
Bacnapavari — Grama.
Bacoapavariquini — Gramal.
Bacuasa — Insertar.
Bada — Frío.
Bade — Colgar.
Badi — Luna, mes.
Badinana — Novilunio.
Baduda — Desidia.
Baduda aqui — Desidioso.
Bad^j^juaqui — Gorronazo.
Badi:gu — Gorrista.
Baecuaisa — Embromar.
Bageti — Preparar.
Bagida — Miedo.
— Pachorra.
Bajaguaguasa — Divisar.
Bi^asa— Apresurar.
Bajasabisa — Aprisa.
Bajejé — Componer, encostrar.
Bi^emayana— Exabnito.
Bajida — Desacobardar.
Bajiyuramaqui — Aborrecedor.
Bajuapa — Serpiente.
Bajuyucamaha — Aborrecer.
Bamajaca — Entrevista.
Bamere — Designar, guiar, manifes-
tar.
Banacua — Lagai*to.
Banaisa — Resfriar.
Banapaja — Bofetada.
BaBdümabi — Resfrio.
Bandare — Plátano.
Banene — Desacalorarse.
Banesa — Enfriar.
Banu — Sal.
Banutidia — Desentendido.
Banutidiaha — Desentenderse.
Bape — Extrañai*.
Baquima — Afinidad.
Baquinda — Equidad.
Bara — Terciana.
Bare — Alargar.
Barepa — Cielo, empíreo.
Barere — Celebro.
Barereca — Grosería.
Bara — Estatura, etc.
Baradama — Bajo.
Basu — Calofrió, efímera.
Bata — Es preciso.
Batabijida maqui — Formidable.
Batacoibijidama — Detestar, detes-
table.
Batajaejinama — Estremecer.
Bataja glnama — Espectro.
Batape — Igualar, incomparable.
Batapitima — Disimi), disimular.
Batapizi — Idéntico, igual.
Batapizia — Contrahacer, deseme-
jar.
Batapiziama — Desemejante.
Batapiziju — Asemejar, identificar,
igualar.
Bataqui bijida ~ Coordinación.
Bataqui bijidaba —Coordinar.
Bataquidama — Desapacibilidad.
Bataquiidama — Desapacible.
Bataquimaque — ídolo.
— 37 —
Batiquibijida — Fealdad.
Batiti — Frescura.
Batsara — Cedro.
Bave — Saber.
Bavitia •— Enseñar.
BaTitii^u — Instruir.
Bavitiaqae — Maestro.
Bayajiujiu — Impresión.
Bayaji^ji^ju — Impresionar.
Bayanubi — Intrusamente.
Bayeta ■— Incomponible.
eBebacua — Lomo.
Beoaya — Fulano.
BecoJiji — Garrapata.
Beji — Huelgo, alar, eructar, eructo.
Bejina — Guadua.
Bejinaqnine — Guadual.
Benadim — Evaporar.
Benadirasa — Desvanecer.
Benini — Impedir.
Bere — Facilidad.
Beretaqtd — Factible.
Beretaeve — Fácilmente.
Beta — Dos.
Betajara — Gremelo.
Beti — Traer.
Betsa — Flotante, flotar.
Bey — Jagüey, lago, laguna.
Bia — Piojo.
Biabia — Despiojar.
Biabiaha — Expulgar.
Biaquini— Piojera.
Bibada — Ligero, priesa.
Bibiaqtd — Afortunado.
Bibraque — Manco.
Bibutana — Arruga.
Bicaca — Impedido, impedimento,
cachaza.
Bicacaba — Impedir.
Biccua — Tarántula.
Bicueda — Pesado, pesadez.
Bidubiduyu — Hopear.
Bijadaba —Querer.
Biji — Maña.
Bijiaqtd — Mañoso.
Bijida — Escozor.
Bridaba — Apreciar, aprecio, desear,
escocer.
BIjidabataqui — Deseable.
Bijimasa — • Apetito.
B^ixeri-- Femenilmente.
Bija — Aji.
Bijudama — Rehusar.
Bina ~ Sueño.
Bipuohia — Gravedad.
Bira — Avispa.
Bisari — Camarón.
Bitibejeda— Hollejo.
Bitipuji — Descascar.
Bittiere (ó t) — Escama, escamar.
Biyema -— Inmaculado.
Biyu — Diarrea.
Bize — Helada, hielo.
Biseju — Helar.
Bnonadyama — Indiferente, indife-
rencia.
Bucoma — Inmovible.
Bucha — Como, parecido, paridad.
Bucbe — Parecer.
Buohicba — Despei*tar.
Bucbichaqui -▼ Despertador.
Bue — Caña.
Buge — Mancha.
Bugeaqoima — Limpiada.
Bugeju — Manchar.
Bugema — Limpia, limpieza.
Bugemacoita — Pureza.
Bugemaju ^ Limpiar.
Buiji — Desayunar, desayuno, dosis.
Buimare — Apacentar.
B^je — Empolvar, mácula.
B^jejesa — Despilfarrar.
B^jema — Pulcro, aseado, aseo.
Bujemaba — Asear.
Bujemaque— Pulcritud.
Buji — Tragar.
B^jipidia — Bocado.
B^jutsu ~ Apostema.
Bimi — Perdiz.
Burara — Germinar, herbecer.
Buri — Hender, hendidura.
Bnriburi — Gozo, gozoso.
Buriburiju — Gozar.
Buriri — Ansia, ansiar.
Busezeve — Luto, sarro.
Busucani — Ano.
Bate — Bajar, descontar, descuento.
Butia — Descolgar.
Butiamica ~ Rebajar.
Butsepiquinipupa — Carilucio.
Butsepiquinitseve — Carinegro.
Butzaqui — Sábalo.
— 38 —
c
CmmcmÜ — Emparentar.
Caadabati — rk)ncebir, concepto, ins-
tinto.
Caadabatiaqui — Conocimiento.
Caadaaiiacati — Bostezo.
Caaiiara — íJelar.
Caajati — Embestida.
Oaanaumati — Delirio, desvario, des-
variado.
Caaticati — Depravación, embrute-
cer, escombro.
CaasicatitaaTa — Depravadamente.
Cabacacoatima — Esterilidad.
Cabacasati ~ Aplacar.
Cabacati — (Jonceder, devoción.
Cabaoatiaqui — Devoto.
Cabacatibaccaa — Machorra.
Cabacatibaacna — Estéril.
Cabacatima — Indevoción, indevoto.
Cabaati — Adornar.
Cabagagati — Gala.
Cabaitibaocua — Insenescencia.
Cabajajeti — Compostura, embarcar.
Cabajati — Embellecer.
Cabí^ atilda — Decente.
Cabajati idama — Indecencia.
Cabi^ati idama aquí — Indecente.
Cabamaratiina — Encubrir.
Cabamaratimaqui — Encubridor.
Cabapati — Convertir, incógnito.
Cabatti — Decorar.
Cabatiaqua — Madrugón.
Cabati cabati — Alcahueto, encandi-
ladera.
Cabati oabatiha — Alcahuetear.
Cabatima — Disfrutar.
Cabatisu — Viéndote.
Cabatsati — Chicote.
CabaTanati ~ Domesticar.
CabaTÍtiati — Ejercicio, ensayar.
Cabavitiatiju — Ejercitar.
Cabapati — Desfigurar.
Cabati — Aparejar.
Cabatima — Celibato.
Cabyiti — Determinar, determinado.
Cab^itima — Indeterminado.
Cabixüturiti — Botón de ílor.
Cabiruti — Mónsü'uo.
Cabiaa — Escamocho.
Cabitsuaritiaqui — Incestuoso.
Cabiznaarili — Incesto.
Cabnpi^a — Abofetear.
Cábupi^aqiii — Abofeteador.
Caca — Devanar, copa.
Caca — Ver: Emiva caca.
Cacarananati — Defensiva.
Cacaaati — Tumulto, tumultuoso, en-
corajar, entusiasmo, entusiasmar.
Cacasatiaqni — Entusiasta.
Cacatauti — Considerar, considera-
ción.
Cacatsutima — Inconsideración.
Cacicati — Alboroto, alborotar, albo-
rotado.
Cacicatiaqui — Alborotador.
Cacipiti — Ajustar.
Cacitati — - Concurrencia.
Caeuadiaia ~ Mandar (^).
Cacuadisiati — Mandamiento (^).
aCacuajitiqui — Convidador.
Cacuajititi — Convidar.
Cacoarananatima — Indefenso.
Cacuaranarati — Hostilizar.
Cacuarati — Cambiar.
Cacuarauaaati — Defensa, defender.
Cacuarauananatiaqui — Defensor.
Cacuejati— Aconsejar, consentir, de-
clarar, declaración, desposorio, dis-
pensar, encarar.
Cacuajatiaqui — Aconsejador, decla-
rador.
Cacnajatiudama ~ Desaconsejar, des-
aconsejado.
Cacujati— Flaco.
Cacha — Malla.
Cacha — Red.
Cacbivatiaqui — Excusador.
Cadabatisa — Desempachar.
Cadacati — Empachar, empacho.
Cadaiti — Cautela, cautelar.
Cadaitiaqui — Cauto.
Cadaitima— Incauto.
Cadaruti — Afectar.
Cadabati — Adivinar, aprobación.
Cadabatiaqui — Acierto, entendido.
Cadabatibascua - Botarate.
Cadabatiju — Aprobar.
Cadabatiquia — Adivino.
Cadanarnti — Edificar, edificación.
Cadi-Hed (Red?).
(1) Ver el Padre Nuestro.
— 39 —
Cadiati -— Fracaso.
Cadijidamati — Desistir.
Cadiqai ~ Ooterón.
Cadsu — Continencia.
Cadaditiati — Contribuir.
Cadv^imeti — Aparecer.
Cadumahaqoie — Achacoso.
Cadumati — Achaque.
Caduruti — Convulsar.
Cadyama — Exagerar.
Cadyamaqui — Exagerativo.
Cahadebate — Astu<¿ia.
Cahadabatiaqui — Astuto.
Cajacati — Genio, desunir, humor,
humorada, congeniar.
Cijacatisa — Desmaridar, descasar.
Cajaquati — Desavenir, desavenido,
grupo.
Cajaraoatima — Casto, castidad.
Ci^eviti — Arañar, escarapela.
Cajibuti — Enfaldar.
Cajioacasati — Enmarañar.
Cajicati — Empelotarse, intrincar.
Cajicatifa — Embrollar.
Cajioatiaaqui — Embrollón.
Cigicoiti — Incisión.
Cijipeti — Concublnario, plantilla.
Cajirati — Bufar.
Cijiyuti — Conciliar.
Cajiyiti — Desasosegar.
Cijo — Corcoba, jiba.
Cajoaqui — Jiboso.
Cajoquiquia — Corcobado.
Cajucoati — Desempalagar, g:\rgara,
gargarizar.
CiJ^ja — Enjibar.
Cajatuti — Vestido.
Cajatutusati — Guirigai.
Camacaca — Abrazar.
Camacaoati — Abrazo. *
Camaeacatiaqui — Abrazador.
Camajtmoara — Currutaco.
Camanana — Colmo, colmar.
Camaqaeiti — Adversario, guerrear,
guerra.
Camaqneitiaqui — Guerreador.
Gamayatiaqtd — Falible.
Camedaqueti — Tacto.
Camepanati — Confesar, confesión.
Camarati — Aturdido, faena.
Cameratima ~ Inculto.
Camaratisa — Desaturdir.
Cametsanati — Esponsales.
Camatuniati — Encaja.
Camubatiba asu — Arriscado.
Camubatima— Impavidez, intrepidez.
Camubatima aqui — Intrépido.
Camabatimabaccua — Impávido.
CamubatimatsaTe — Impávidamente.
Camuiti — Honor.
Camoitibaona — Desacato, desacatar,
descortesía, descortés.
Camuitimaaqtd — Grosero.
Cámara — Acometer.
Camureti — Bramido, entigrecerse,
fraterna, gruñido, gruñir, indignar.
Camuyti ^ Humilde, humillación,
humillar.
CamayÜaqai — Humillador.
Cana — Cansado, hálito, regüeldo,
aspirar.
Canaara — Descansar, descanso, re-
posar.
Canabniji — Inspiración.
Canabnijiaqui — Inspirador.
Canabuijiju — Inspirar.
Canachi — Deso (asi),
Canagati — Gemido.
Canaiti — Agraviar, cólera, enojar,
enojo.
Canaitijaca — Desencono, desenfado,
desenojar, desagraviar, desagravio.
Canaitijaoaca — Desenfurecerse.
Canajati— Agitación, agitar, boquear,
jadear, respiración, vida, vivir, vivo.
Canama — Infatigable.
Canana — Llanto, lloro, chirrido, des-
penado.
Cananaaqui — Llorón.
Cananati — Chochear, deber, debida-
mente, enmohecen
Cananatiaqui — Chocho.
Cananatima — Indebidamente.
Cananatimnoa — Decrépito, decrepi-
tud.
Cananati — Casado.
Canapioa — Expresar.
Canapié — Expresión.
Canamti — Decencia, honestidad.
CanamtitaaTe — Decente, honesta-
mente.
Canamti yda — Exacto.
Canaiiriju — Fortificar.
Canatara — Fatiga, fatigar.
— 40 —
Canatsicaruti — Entrepernar.
Canavitu — Zambullir.
Canaytiuri — Ictericia.
Canerecati — Empobrecer, favor, fa-
vorecer.
Canerecatibaooae — Impiedad, fran-
quear, franqueza.
Caneti — Casada.
Canatimereti — Hospitalidad.
Cani — Agujero, hoya, hoyo.
Canibira — Avispa crabón.
Caniisa — Empozar.
Canijupeati — Dolor.
Can^uquisati — Borracho.
Canime bucuti — Abatir.
Canime cuarusati — Disputa.
Canime cuajati — Chichisveo.
Canimecuesati — Solicitar.
Canimequeja — Consulta, consultar.
Canimequejatiaqui — Consultor.
Canimeti— 'Escarmentar, escarmiento.
Canlmetiati — Contratar, contrato.
Canimetiina — Inconvenible.
Canucaji — Camote.
Caaucato — Pliego.
Capacaisa — Desarrebosar.
Capaiti — Adolescencia.
Cape — Abanicar.
Capeinimeti ~ Abandonar, pena, pe-
nar, tristeza.
Capepati ~ Enlodar.
Capequeti — Entrambos.
Caperere cabatiama — Descarado.
Caperere cabatiamaju — Descararse.
Caperere oabatiamataeTe — Desca-
radamente.
Capetati — Curiosidad, curiosear, em-
botar.
Capetatiaqui — Curioso.
Capeyuimetljaca — Despenar.
Capieti — Escarnio, sonar, sonido.
Capietiaqui — Escarnecedor.
Capietiqoi — Escarnecer.
Capiniri — Salvaje.
Capimriti — Enroscar.
Capncacati-— Patalear, cólico, entu-
mecer, envarar, epilepsia.
Capncacatiaqui — Epiléptico.
Capujarati — Extorsión.
Capujeti — Improperar.
Cap^jiti — Improperio.
Capuqui — Cubierta.
Capnri — Aclamar.
Capuseti — Nausear, vómito.
Capuseticara — - N^lusea.
Caputa ~ Escuro.
Caputaju — Encapotar.
Capnti — Anublar.
Cara — Ganoso.
Caracanima — Ira.
Caradati — Gentío.
Carana — Descomodidad.
Carasa — Encajar.
Carecanieque — Congoja, congojar.
Carecani iyaqoi — En cinta.
Carecanimija — Enfurecer.
Carecanisaqui — Embarazada.
Careoaniaje — Entuerto.
Carenejaca — Desacompañar.
Carequi — Duplicado.
Carequijn — Duplicar.
Careseca — Desparejar.
Careveti — Infanticidio.
Carevetiaqui — Infanticida.
Caria — Encerrar.
Carireti — Hacendera.
Cariruti — Desperezarse, esperezo.
Caru — Mordedura, picada.
Cammere — Cruzar.
Casacati ~ Endeble.
Casada— Fuerte, valiente, vigor.
Casada banapaja — Bofetón.
Casada camajeti — Resollar.
Casameti — Bailar.
Casaflati — Huraño.
Casapidyati — Comunicar.
Casati — Entrampar, entropar.
Casatura — Esforzar, esfuerzo.
Casecati — Escabullirse.
Casibnti — Calambre.
Casicati —-^Desaliñar, desaliño, estra-
gar.
Casimili — Soberbio.
Casipiti — Equilibrar.
Casiriti — Casamiento.
Casiritima — Duración, duradero.
Casiritimaju — Durar.
Casiti — Afear.
Castere — Plaquear, flaqueza.
Casubuti — Vencer.
Casueniti — Orgullo.
Casumite — Presumir.
Casumiti — Encopetado, fantasía, en-
vanecer, exaltar.
— 41 -
Casumitiaqui — Orgulloso.
Casumutíjaca — Desensoberbecerse.
Gatabuti — Circuito.
Catacuaritiarida — Mujer mala, es-
caldad.
Catamutsie — Desplumar.
Catananaqi4ja — Encañonar.
Cataquaja — Desamor, desapego.
Cataqueji^u — Desamorar.
Cataqueti — Chocar, choque.
CataquJJaha — Desamar.
Cati — Hecho, hechura, instígación.
CatiananasaU — Grarbullo.
Catiaqni — Dañador, dañable.
Catiati — Débito, desposar, distribu-
ción, explotar, cortejar, distribuir.
Catíatiaqni — Condescendencia, da-
dor.
Catiatiataqui — Denuncia.
Catibatí — Origen.
Caticaraju — Emperrarse.
Caticati— Debate.
Cati idia — Elaborar.
Catiriati — Denidar.
Catiti — Dañar, daño.
Catincavijati — - Escamonda.
Catsa —Castigar, insubordinación.
Catsacunuti — Costra.
Catsataqui — Punible.
Catsuiua — Incontinencia.
OatSQmaaqui — Incontinente.
Catupeti — Intercut\neo.
Catupetitaquima — Incurable.
Catuquiju — Emplumar.
Catyuda — Seriedad.
Catyndaaqtd — Serio.
Catsa — Azotar.
Catsaquiquie — Azote.
Catzati — Breva.
Catsu cavijati — Entallecer, vestirse.
Canmiti — Ufano, vanidad.
Caveti — Consorte, cónyuges.
CaTanana — Afán, afanarse.
CaTananaqui — Afanoso.
Cavati — Consorte, cónyuges, enma-
ridar.
Cavicati — Descalzar, descalzo, des-
nudar, desnudo.
CaTitaatitsava — Floridamente.
Cavituti — Florecer.
Caya — Despanzurrar.
Caynamati — Inservible.
Cayineña
Cayuvaisa — Telaraña.
Caza — Fuerza.
Cazacnina — Convalecencia, conva-
lecer.
Cazatsa — Lloviznar.
Caaatura — Forzado, forzoso.
Casaiti — Concúbito.
Cazioati — Ensuciar.
CazicaÜaqai — Ensuciador.
Cazipiti •— Ensamblar.
Cazomiti —Alborozar.
Caztara — Languidez, lánguido.
Cazumiti — Ensoberbecer.
Cira — Cresta.
Citara — Bolsa.
Citaraebari — Costal.
Citariguisa — Entalegar.
Clavomusama — Tachuela.
Cocolate quiñi — Chocolatera.
Coeti — (Cercado, derredor, turno,
vuelta.
Comasaj^u — Greneralizar.
Comaratimaha — Incultivable.
Corona — Guirnalda^
Cua — Ir.
Cuaba — Canoa, lancha.
Cuabi — Asar en brasas.
Cuabu — Pelota.
Cuabi4jabaju — Pelotear.
Cuaca — Madre.
Cnacua— Encantarar.
Cuacuacuaysa — Derretir.
Cuacuamuri — Sofocar.
Cuacnamuria — Chapuzar.
Cuachitana — Talón.
Cuadicia — Mandar.
Cuadinaqui — Mandón.
Cuadisia — Ley, despachar, enviar.
Cuadiaiayaque — Quemando.
aCuadyama — Coraje.
Cuaisa cuaysa — Desportillar.
Cm^adaquavijida — Golosear.
Cuajari — Cacao.
Cuajariquini — Cacaotal.
Cuaji — Asomar.
Cuajiti — Averiguar, exploración.
Cuajitima — Inaveriguable.
Cuami — Hundir.
Cuamicuami — Hundible.
Cnanamaqua — Soltero.
Cuaniina cuarusati — Disputar.
CuapuJIqua — Madrastra.
— 42 —
Cuararaisa— Chicharrón, freír.
Guare — Ayuda, bandada, cometer,
expedición.
Cnarema — Insuperable.
Cnarenuca— Destrueque, indemnizar.
Cuareqni — Fanático.
Cuareruda — Plenilunio, redondear,
redondo.
Coaresanaha — Deponer.
Caaretianuca baccuahaqui — Des-
agradecido.
CuaretUnuca baccuatseve — Des-
agradecidamente .
Cuaren — Grigallo.
Cnaruna — Invariable.
Cuaruruiaa — Enrejar.
Cuasiri — Emboscada.
Cuati — Leña.
Coatsabya ■— Prédica.
Cuatsabijya — Predicar.
Cuatsabiti — Bigote.
Cuatsaguana — Corregir, corrección,
imparcialidad.
Cuatsaguanama — Incorrección, in-
corregible.
Cuattagaanatseye — Imparcial.
Cuatsaju — Orillai".
Cuatsatumu — Embozar.
Guau — Ida.
Guauda — Baladrón, fanfarria, fan-
farrón.
Gubita — Hidrocéfalo.
Cubutaena — Burbuja.
Cubutanaha -— Burbujar.
Cucn — Tío.
Cucuadisiati — Gobernar.
Cucudenu — Chirimoya.
Cachara ebari — Cucharón.
Cucharada ejequi — Cucharada.
Cuchi — Cochino.
Cuchiro — Cuchillo.
Cududu— Desesperación, desesperar.
Guegipa — Norte.
Cueja — Aviso, denotar, noticiar, li-
cencia.
Cuejana — Formar.
Cuejatiu — Denunciar.
Cuejayaque — Ha declarado.
Cuejeti — Avisar.
Cueji — Cuesco.
Cuejiji — Viento, aire.
Cuere — Hachear.
Cueru — Filo.
Cueticuesi— Destrizar.
Cueya — Efigie.
Cueyana — Imaginar.
Cuidi — Glándula, incordio.
Cuiducuido — Gigante.
Cuijada — Arista.
Cuinana — Llega, llegar, parir.
Guiñara — Nacer.
Guiri— Degenerar.
Guitu — Espurriar.
Guitabacati — Festejar, festin.
Guitanque — Tabardillo.
Guitapeta — Execrar, execración.
Guitapetaqui — Execrador.
Gnja — Soplar, inflar.
Gujac^ja — - Vegiga.
Gujatana — Fonge (?).
G^jatisa — Entreverar.
G^jisa — Equivocación, equivocar,
equivoco, extraviar, extravio.
Gi:guti — Guermeses.
Gi:gutia — Engranujarse.
Gumazeji — Imitable.
Gumasej^u — Imitar.
Gume — Usar.
Gnmucumu — Timbal.
Gumuda — Larga.
Gnmudaha — Largar.
Gunu — Bejuca, contorno.
Gunuquini — Bejucal.
Guña — Cuña.
Guparicati — Encompndrarar.
Gupipana — Gorrin.
Gurecati — Alabar, ensalzar.
Gurecatiaqui — Ensalzador.
Gurecatisa— Elogiar, elogio.
Guruma — Abstenerse, abstinencia.
Guti — Gusarón (?).
Guyana ~ Imaginario.
Ch
Ghabare — Errata, error.
Ghacha — Chacota, grito, griterío.
Ghachabaccua — Insaludable.
Ghachacha — Gritar.
Chachada — Rojo.
Chachaje — Contender.
Ghachaju — Chacotear, sanar.
Ghachamere ~ Curar.
Chachanema — Disfavor.
— 43 —
Chamacama — Apenas, como quiera,
con trabajo.
Chanu — Temblar.
Chapa — Perro.
Chapacaeja — Jalear.
Chata — Imprecación, imprecar.
Chequequequi — Estallido.
Cheqaeqaeqi4ja — Estallai*.
Cheve — Garfear, imprudencia.
Chevaaqui — Imprudente.
Chibama — Desmerecer.
Chibamaaqui •— Desmerecedor.
Chibare •— Eri*ar.
Chibarea — Desemparejar.
Chica — Tropezar, tropezón.
Chioo — Tordo.
Chionare — ímpetu, implo.
Chicaaresa — Extirpar.
Chioaaretana — Arruinar, ausente.
Chiohnoatineti — Arrodillar.
Chii — Desgujar, deszumar.
Chine — Festividad, dia.
Chineunada — Fiesta.
Chipi— Despique, despicar, desquite.
Chipilo — Dinero, plata.
Chipirodume — Escoria.
Chipiroduni — Orin.
Chipiroliqoidaqui — Oro.
Chiqaeqni — Embuste.
Chiqaeqniaqtd — Embustero.
Chiquequiju — Embustear.
Chiri — Garramar, hurto, hurtar, la-
drón, robar, rapiña.
Chiiicae — Defraudar.
Chirije — Escrita.
Chiritaqui — Hurtable.
Chive — Excusa, excusar, fingir.
Chivaaqni — Fingido.
Chivetaqni — Excusable.
Chivatseve —Fingidamente.
Chuca — Nudo.
Chucu — Enmelar.
Chomu — Forquilla, gancho, espete-
ra, horqueta.
Churi — Defraudación.
Churiaqui — Defraudar.
Chum — Golondrina, gorro.
D
Dabuchara — Iguana.
Dacaca — Calva, encalvecer.
Dacacaqui — Calvo.
Dacaysa — Destechar.
Dachibu — Abceso, divieso.
Dada — Ensalmar, hunada, huso.
Dadi - Hallar.
Dadidiqoidama — Desagradar
Dadidi qtddamataeve — Desagrada-
blemente.
Dadidiqoisamaha — Desagradar.
Dadina — Encuentro, hallazgo.
Dadiqnidamaha — Desplacer.
Dada — Abocar, balance, balancear.
Dadndada — Trémulo.
Daidiquida — Agradecer.
Di^icada — Epulón, glotón, glotone-
ría.
Di^ioadi^u — Atracar, glotonear.
Di^icadama ^ Sobriedad, sobrio.
Dajida — Desenvoltura, deshonesti-
dad, deshonesto, farota, sonrisa.
Dajidatseve — Deshonestamente.
Damema — Desproporcionar.
Dana — Cariño.
Danamaha — Enmohecer.
Danapa — Ardilla.
Danapacaca — Desmogar.
Dana — Crecer, estatura.
Daneteresna — Atroz.
Danuma — Desafortunado.
Dar — Tardanza.
Dará -^ Distintos, separados.
Dati — Galápago, tortuga.
Datae — Aunque, empero.
Daue — Fructificar.
Daca — Hombre, macho.
Dacaja — Desflorecer.
Decanimequique — Marimacho.
Dada — Hondo.
Dedaha — Fondear.
Dejeta — Vadear.
Dere — Explayar.
Deru — Dolar (?).
Detxa — Abertura.
Dea — Fondeo, hondura.
Diacacuenti — Demasía, demasiado.
Diadi — También.
Diagni — Ociosidad.
Diaicada — Galvano, tibieza.
Diaicaina — Flojear, flojedad.
Diaida — Remolón, pereza.
Diaida aqai — Perezoso.
Diaini — Ocioso.
44 —
Diainicadiati — Desocupación.
Diamajaca ^amajaca — Descariño.
Diana — Halago.
Dianaha — Halagar.
Dianajaca tjamajaca — Descariñarse.
Dianimere — Encariñar.
Diaque — Encima, yucuba, sobre,
muy.
Diaquedianea — Engrandecer.
Diaquejie — Enteramente.
Diaqueju ~ Externo.
Diaquejunati — Creciente.
Diaqueneud — Enorme.
Diaquepije — Extraordinario.
Diaquepíjine — Intemperie.
Diaquetana — Empeorar.
Diayoada — Holgazán.
Diaycadaju — Empoltronarse, holga-
zanear.
Diaycuima— Emperezar.
Diayda — Flojo, tuna.
Diayni ~ Haragán, haraganear.
Dicui — Encebar.
Dida — Empegar.
Didia — Incompleto.
DIjima — Hostigar.
Dios^jayana — Doctrina.
Diosuja yana aquí — Doctrinero.
Diri — Encanalar, seña, señal.
Dirijo — Señalar.
Diru — Marchar.
Dirusa — Soltar.
Duca— Cocer, cocido, espesar, espeso.
Ducada — Encrasar, enturbiar.
Ducn — Baldón.
Ducucu — Frialdad, abrigar.
Duoueri — Teñir.
Ducus — Baldonar.
Dudo — Repique, tañer.
Dudnyaque — Puntear.
Dueniti — Panza.
Digi — Adular.
Digiaqui— Adulación.
Dumi — Excremento, excretar, mier-
da, cagada, cagar, enver.
Dumiquini — Cagadero.
Dumitadata — Extreñir.
Dunieque — Revés.
Duquimi — Desnatar.
Dutia — Todo.
Dutsabeoaea — Diariamente.
Duza — Absorber.
E
[Siendo la E prefijo eufónico, com-
pilrense todas la voces estas con las
otras que corresponden á la primera
consonante de cada vocablo. — Ed. ]
Eabuqui — Carga.
Eada — Extravagante.
Eadebaqui — Comprensible.
Eadebaquiama — Incomprensible.
Eamere — Digerir.
Eaniqni — Guarida.
Eaniquiqui — Matriz.
Eapuqu^n — Encubertar.
Eaputa — Escurar (oscurecer ?).
Eaqui — Capaz, causa, forma.
Eaquiama — Incapaz.
Eaquiaquie — Cumplida.
Eaquiju — Causar.
Eaquique — Fábrica, Hostiario.
Eaqoiqaeju — Fabricar.
Earaqui — Fiambre.
Earaquiquini — Fiambrera.
Eatseve — Conmigo.
Eavemi^u — Enviudar.
Ebacani — Firma.
Ebaoaniza — Firmar.
Ebacua — Cria, hijo, yerno.
Ebacuaja— Filial.
Ebacuajua — Sobrino.
Ebacuanana — Criatura.
Ebacuanap^ji — Criada.
Ebacuap^ji — Hijastro, ahijado, ahi-
jada, entenado, muchacho.
Ebadequi — Hamaca.
Ebajeque — Avio.
Ebajequeu — Aviar.
Ebamere — Guia.
Ebamerequi — Guiador.
Ebana— Mejilla.
Ebanabiti — Cabezada.
Ebaqui ■— Infamador, injuria.
Ebaquitaqui — Injuriador.
Ebareju — Encopetar.
Ebaruque — Arriba.
Ebatura — Temprano.
Ebavitia — Enseñanza, instrucción.
Ebavitiaqui -> Enseñador.
Ebebacua—- Espalda, lomo.
Ebebacuatsau — Espinazo.
Ebequiju — Injuriar.
J
— 45 —
Ebi — Bi-azo, escarbar, nariz.
Ebicana — Pulso.
Ebicani — Manga.
Bbite— Pellejo.
Ebiti — Cascara, cuero, concha, cor-
teza.
Ebitíquemi — Descortezar.
Ebitirama — Encorar.
Ebitiveizada — Membrana.
Ebitu — Punta.
Ebubuqui ~ Escoba.
Ebuchichaqni — Despertar.
Ebndze — Cómplice.
Ebujema — Limpieza.
Ebi:gatsu — Flemón.
Ebutisaqui — Despertador.
Ebute — Embarcadero.
Ebutsequini — Cara.
Ebutseqninijua —Contumelia.
Ebutsu — Materia.
Ebutstin oaya — Icor.
Eca — Huevo, huevera, liendre.
Ecabapeti — Incognoscible.
Ecabati — Despierto.
Ecaca — Pepita.
Ecacaquemi — Eunuco.
Ecacaquini — Folículo.
Ecacn^ati — Consentimiento.
Ecacuitatiriaqai — Consumidor.
Ecacuitatiriati — Consumido.
Bcadeneti — Bruja.
Ecadya — Hurgamandera.
Ecajo — Jebada (?).
Ecamajuajua — Encumbrar.
Ecamuití — Humildad.
Ecamureti — Indignación.
Ecanime — Convenir, convenio.
Ecapacacati — Descogollar.
Ecarecani — Entraña, vientre.
Ecarenaquie — Comitiva, compañía.
Ecarequeti — Balsear.
Ecasapa ~ Tortilla.
Ecasipiti — Zurcir.
Ecatta — Pluma.
Ecazitati — Inmediato, inmediación.
Eccari — Senda.
Eccneja — Exhortación, exhortar, ex-
hortador.
Eccaeyane — Estatura.
Ecoa — Madre (*)
(») Ver: Yo pecador.
Ecnadisia — Enviado.
Eouadyama — Arrojado, coraje.
Ecuadyamaha — Expeler, expulsar.
Ecuararaysa — Frito.
Ecuari — Juez.
Ecuarana — Abejón.
Ecuaruroiaa— Enrejado, enrejar.
Eouasiquie — Migaja.
Ecuataa — Boca, orilla.
Ednede — Saliva.
Ecuedi ■— Esputo.
Ecuedia — Salivar.
Ecuedipanu — Flema, gargeada, gar-
gajo.
Ecuedi pusia — Desalivar, desflemar.
Ecuedncu — Barba.
Ecue epujuque — Paisano.
Ecuelqui — Cara.
Ecueiquinimuyza — Ceño.
Ecueja — Educación, interpretación.
Ecnejaju — Interpretar.
Eouejaqui — Denunciador, interpre-
tador, intérprete.
Ecnejaqu^u — Enunciar.
Ecnajiquini — Faz.
Ecuese — Fragmento.
Ecueyani — Imaginación.
Ecul — Árbol, higuera, tronco.
Ecuioha — Terror.
Ecoinana — Nacido, parida.
Ecuinanaqui ~ Efugio.
Ecuiquiama — Ajeno.
Ecuita — Espantar, espanto, susto.
Ecuisacuitaha — Despavorir.
Eouita — Cuerpo, gente, persona,
Ecuitama — Incorpóreo.
Ecuitayequi — Homicida.
EcuiTiri — Arbusto.
Ecusecuiquinimuysa — Encaratu-
larse.
Ecutana — Cortedad.
Echata — Discolo.
Echiu — Estornudo.
Echulju — Estornudar.
Edana — Cuerno, espolón, garrón.
Edderuquie — Garapita.
Eddiri — Triángulo.
Edduoa — Comida.
Edducasapa — Sancochar.
Edduc^ju — Interno.
Edigi — Camino.
Edtuda — Coagular.
— 46
Edu — Yema.
Educa — Cena, manjar.
Educuju — Internación.
Educhi — Dios.
Edumijite — Tripa
Edmniti — Intestino.
Edumitie/ari (d ?) — Ventrudo.
Eduqui — Hilo.
Edure — Compañero.
Egereque — Corona, cual.
Egique — Maiz.
EÜduquiquemi — Desapuntalar.
Eigiqui — Bebida.
Eljanatenaqui —Cornudo.
EimeTeque — Fiador.
EimeTequi — Fianza.
EimeTequiju — Fiar.
Einaqui — Asa.
Eisu — Trasquilar.
Eiyamudia — Engastar.
Eja — Nido.
Ejacu — Escarzo (?), jabonado, ja-
bardeai'.
Ejadyama — Gurrumina.
Ejadyamaqui — Gurrumino.
E^janane — Canoso.
Ejara — Caspa, miga.
Ejariba — Mofa.
EJaruna— Tendón.
E;ja8a — Bofe.
Ejasapara — Entrecejo (?).
Ejebuataquima — Infalible, infalibi-
lidad.
l^ebucha — He.
l^ebujuquima — Infamia, inefable,
inefabilidad.
Ejebut — Imposibilidad.
^ebutsee — Estado, imposibilidad.
Ejebutseha — Imposibilitar.
^ecuiigu — Lleno, llenar.
E;je6 — Si.
Ejeecqueani — Prieto.
Eijeeneguana — Fiel, fidelidad.
E^eeneguasataqui — Fidedigno.
E^e^igau (q?) — Dulzura.
Ejejapa — Distancia.
Eijeju — Donde, donde quiera.
Eyeme — Fe.
Ejenane — Maduro, madurez, madu-
rar.
Eljenataqui — Creíble.
Ejeque — Cualquiera.
Ejequeja — Hacia.
Ejequie~¿Cuál?
E;jet8umu — Edad.
Ejetupu — £2xtensión, hasta.
£ye3rane adyaha — Contar.
Ejicuina — Bonanza.
l^igu — Fisonomía.
Ejiqu^u — Hermanar.
E;jiriquini — Estilo.
EJita — Huerta.
Eyitaju — Descubierto.
E^jitajuaqui — Descubridor.
Ejituraquiju — Confortar.
l^ituraquique — Confortativo.
Ejuetíve — Descendencia.
Ejui— Menstruación.
EjuJju — Menstruar.
Ejuquie — Hermano, hermana.
Ejuquitana — Carifruncido.
l^uri — Corriente.
Ejuta — Ver.
E^uzicua — Híbrido.
Emadi — Goma, incienso, resina.
Emajacaha — Achicar.
Emajaja — Legua.
Emijanatzu — Cadavérico.
Emaju — CadAver, difunto, finado,
muerto.
Emapisi — Hidromancia.
Emaque — Abajo, debajo, menos.
Emaricaca —Olla.
Ematiccui — Achiote.
Ematina — Cima.
Ematina corona — Diadema.
Ematinatsau — Casca.
Emaya autuqui — Figurable (uóa).
Eme — Mano (*).
Emechiquie — Dueño.
Emedaha— Desmenuzar.
Emeja cuajeju — Acariciar.
Emepanati — Confesor.
Emereqni — Esclavo, fámulo.
Emerequiju — Esclavizar.
Emesuru — Uña.
Emetse — Criador.
Emetsejiuju — Empeñar.
Emetnastupu — Palmo.
Emetncu — Mano.
Emetucupucacatsubanacapa — So-
papo.
(í) Ver: Credo.
— 47 —
Emetucapuoaca — Puño.
Emetucusapara — Dedo.
Emetuouzapara — Garfa.
Emeya — Bstampa, figura, imagen.
Emeyaha — Figurar.
Emiriqui — Garrote.
Emiriquiju — Garrotear.
Eminaqui — Carnada.
EmÍTe — Harina, buche.
EmÍT6 caca — Buche.
Emú — Caracol.
Emnba ~ Grima.
Emuiba — Respeto.
Emuja — Hipocondría.
EmujAqui — Hidrópico.
Ena — Agua.
Enabitiqni — Baño.
Enacaca — Jugo, sustancia, zumo.
Enacacaeti — Supurar.
Enacata — Mojadura.
Enacueba — Envidia.
Enacvji — Charco.
Enacv^u — Encharcada.
Enachi — Pisada.
Enachiatuca — Tobillo.
Enadyi — Emisario.
Enageve— Clarificar, clara (de huevo).
Enaji — Ebrio.
Ename — Caldo.
Enanemt^u — Viudo.
Enannca — Desdonar.
Enapa — Guaya.
Enaqmni — Jarra.
Enam — Guardoso, incumbencia, in-
cumbir.
Enaruqui — Cuidador, empleo, guar-
dador.
Eiiaraqi4Ju — Emplear.
Enasapa— Enaguazar, Pantano.
Enatsimare — Pierna.
Knataimaretaan — Canilla.
BDayuare — Garapito.
Enerecaba— Libre.
Enijo — Pulsación.
Eniaati — Asustar.
Ente— Entallecer.
Enubi — Hincadura.
Enuca — Tomar.
Epaca — Desembocar.
Epapa — Calzada.
Epapaqui — Enterrador.
Epatse — Hiél.
Epecaca — Riñon.
Epere — Costado.
Eperecatse — Costillar.
Eperecatsenana — Ijada.
Eperequi — Inseparable.
Epetaqni — Desmotador.
Epezizi — Gordazo, gordaza.
Épica — Trenzado.
Epicaque — Cordellate.
Epida— Matadura.
Epieqni — Horma.
Epiqui — Abanico.
Epire — Collar.
Epiruri — Fardo.
Epitajua — Descubrir.
Epitl — CueUo.
Epizuqui — Desañadidura.
Epu — Pueblo.
Epucu — Frágil, fragilidad.
Epacutseve — Frágilmente.
Epucha — Fundamento.
Epuchaju — Fundamentar.
Epoma — ¿Cuántos?
Epuna — Hembra, mujer.
EpunabaTitiayaqae — Maestra.
Epunadeca — Hermafrodita.
Epnna uchaquiarida — Gavasa, ga-
veta.
Epori — Contento, diversión.
Epuriju — Contentar, divertir.
Eporima — Descontento.
Epurimaha — Descontentar.
Eparipuriama — Alborozo.
Epuriri — Harinoso.
Equechiqnini — Falda.
Equedya — Desde.
Equemiquiju — Enajenar.
Equeque — Lamento.
Squeti — Frente.
Eqi4janati — Hechizo, hechicería.
Equijanatlju — Hechizar.
Equijiriagnanati — Hinchado.
Eqoinarumati — Integridad.
Eqninija — Adentro, dentro.
Equiniqui — Estuche.
Equique — Bosque.
Equiquejuju — Embosquecerse.
Equiquie — Mió.
Eqniquie — Montaña.
Equitaese — Homicidio.
Erada — Ramillete, junta.
Eradaqui— Balumba.
— 48 —
Erami — Carne.
Eramibi — Carnívoro.
Eramicuinana— Carnosidad.
Erara — Seco.
Ere — Rallar (?).
Erera — Ege (?).
Erere — Enramada.
Erereha — Enramar.
Eriduque — Asador.
Erique — Fuente.
Eru — Canción, cantar, escorbuto,
garrotillo, tonada.
Eruaqui — Cantor.
Eruduqui — Cojo (?).
Erumu— Garganchón, garganta, gar
güero, gaznate, quijada.
Erumuicuyaqtii — Degollador.
Erumumu Irene — Gargantilla.
Esa — Espiga.
Esacua — Herida.
Esaha — Espigar.
Esamaqui — Ungüento.
Esana -— Heredado.
Esanaquie — Huérfano.
Esapara— Chamasca (?).
Esepara — Gajo.
Esepere — Arroyo.
Esequi — Matador.
Esereraujedá — Retorcijón.
Esipipisa — Desaparrado.
Esipiqui — Pared.
Esipiqui coeti — Cercar.
Esipita — Juntura.
Esiri — Senectud, vejez, viejo.
Esir^u — Envejecer.
Esirima — Juventud.
E apune — Zaratán.
Estau — Innato.
Esigu — Esquilar.
Eta — Volar.
Etacaqui — Desoí lador.
Etacua njeji — Hepatia.
Etachi — Contenido.
Etachi quiisicua — Desembarazar.
Etadata — Empedernir.
Etapataqui— Grada, escala, escalera.
Etaruquiquie — Balsero.
Etata — Comulgar. (Ver comulgar.)
Etata Jesu Cristoja quenii — Co-
mulgar.
Etaruqui — Remo.
Etatapujique — Padrastro.
Etata ucuare — Clavado.
Etavi — Jornada.
Etaviqui — Cama.
Etavisaqui — Dormitivo.
Etazique — Despabiladeras.
Etena — Disimulo, escondidas, escon-
dijo.
Etenacacuejatiaqui — Conspirador.
Etenacacuejati — Conspiración.
Etenadseve — Encubiertamente.
Etenaqui — Encubierto.
Etene —
Eti — Invención, inventar, polución,
semen, venir, venida.
Etianaquivesa — Desoprimir.
Etiaque — Donación.
Etiaqueja — Donar.
Etibene — Atrás, detrás.
Etibune — Innovar, innovación.
Etica — Disminuir, expender.
Etie eüeju — Deteriorar.
Etieya — Insuficiencia, insuficiente.
Etijaqui — Chispa.
Etijaquia — Chispear.
Etimacuija — Aguijón.
Etimaquere — Fajar.
Etimaquerequi -— Faja.
Etiqui — Fuego.
Etiquinitaha — Embalsar.
Etiquitabu — Tizón.
Etirisaqui — Abrasador.
EtimtzeTe — Carbón.
Etiveni — Empos (?).
Etiveru — Gruta.
Etsacamajata — Entrepiernas.
Etsandiara — Esqueleto.
Etsapequi — Desparramador.
Etsapuna — Médula, meollo, tuétano.
Etsaru — Cabello, cerda, lana.
Etsamdecaca — Guedeja, quedeja.
Etsarudiji — Crencha.
Etsau — Hueso.
Etsauquemi — Desposar.
Etse — Diente.
Etsecanirutuqui — Escarvadiente.
Etsecunu — Encía.
Etsehaqui — Farolear.
Etsena — Oruga.
Etsenamique — Desapolillar.
Etseri — Grasa, manteca, esperma.
Etseri buqueji— Grasiento, grasienta.
Etsetaquia — Dentellar.
— 49 —
Etsucu — Esquina.
Etsucuija — Aguja.
Etsuge — Venganza.
Etsugequl — Interés, interesablí*.
Etsugequiettare — Hostal (?).
EtsugequJju -~ Interesar.
Etsure — Mango.
Etsuri — Voz.
Etsurícani — Esófago, gañote, gola.
Etsuiicanibaeze — Espumarajo.
Ettada — Nalga
Ettamu — Cachete.
Ettare — Casa, jaula.
Ettarí — Hilado.
Ettariqni — Hilador.
EUataquietv^a — Suegro.
EUena ~ Secreto, patrocinar, polilla.
Ettena cacuejati — Defección.
Ettete — Hoguera.
Ettibu — Popa.
Ettibuimaqui — Canoero.
Ettida — Escurridura.
Ettima — Cintura.
Ettinuca — Ilegresar.
Ettíquicuere — Hogar.
Ettiquimuru — Ceniza.
Ettuba — Abdomen, empeine.
Etuba — Bandullo, ingle.
Etnmuqui — Tapón.
Etimuna — Arco
Etapa — Limite.
Etapuqui — Balanza.
Etyame — Usado.
EUugebate — Abaratar, barato.
Eamna — Pendejo.
Eaaae — Esposa, esposo.
Euija — Corazón.
Euimichacalco — Ocho.
Eaxitemu — Pantorrillu.
Evachicaare — Huella.
Evasaananadaque — Párvulo.
Evayo — Torcido.
Eve — Cachorro.
Evecaqui — Benigno, iluininador.
Evecaqaie — Benignidar].
Eve ebari —Mocedad.
E vejeta — Vado.
Eveauque — Madeja.
Evi — Púa.
Eviaque — Comezón.
Evicaniquisarati — Gangoso, engan-
grenarse.
Tomo XJI
Evicauiiba — Remangar.
Evicuaba — Cabo.
Ev^a — Vastago.
Evimunu — Hocico.
Eviri — Contralto, chico, enano.
Evite — Peladura, piel.
Eviti — Impalpable.
Evitirarama — Empellejar.
Eya — Exención, exento.
Eyaja — Exentar.
Eyeque ~ Foragido.
Eyere — Panga (panza?).
Eyaara — Emperchar, techo, techar.
Exsepere — Rio.
Ezuraqai — Guiñador.
Feedya — Vedlo, helo (elo)
G
Oeri — Casi.
Oietana — Cavilar.
Oaaburu ~ Jabalí.
Guagua — Rama.
Guagua bacua -- Sal a man queja.
Guaja — Abeja, miel.
Guajada ~ Dulce, salado.
Guajadaha — Dulciñcar, endulzar,
salar.
Guajadaque — Azúcar.
Guajatana — Enconar.
Guaj atare — Enjambre.
Guana — Encaramar, huida.
Guanabute — Asesinar.
Guanabutequi — Asesino.
Guanaquina — Insolar.
Guanasa — Fúlica (?).
Guanepea — Cuñado.
Guaní — Humedad, vapor, humo.
Guanicuinanasa — Desahumar.
Guanida — Rancio, tufo, expirar,
olor.
Guanida aquí — Expirante.
Guaniiru — Humear.
Guaní jididi — Hollin.
Guaniju — Humear.
Guaniaididia — Entiznar.
Guarurusa — Desparpajar.
Guau — Impureza.
— 50 —
H
Harina — Crecida.
Hicua — Chitón.
Humadaqui — Abundante.
Huya urna — Honra.
I
Iba — Tigre.
Ibazebe -~ Garduña.
Ibe — Economía, economizar.
Ibeda — Dificultad, difícil.
Ibedaha— Dificultar.
Ibedama — Fácil.
Ibida — Fetidez, fétido, fetor.
Ibida — Hedor, hedentina.
Ibidaju— Heder, hediondez, hediondo.
Ibu — Arremangar.
Ibuba — Deshojar, desteñir.
Ibubatana — Deslustrar.
Icada — Escabroso.
Icicua — Ck)piar.
Icucue — Anteponer, anticipación,
antes.
Icuene — Delantera, primero. (Ver
Mandamiento de la ley de Dios.)
Icucueneama — Descomedirse.
Icuenene — Comedimiento.
Icui — Corte, cortar.
Ichubiga — Arrinconar.
Ichubujiiga — Arrinconado.
Ida — Bien, lindo, piedad.
Idaani — Bienestar.
Idaaqui — Piadoso, régimen.
Idabamere —Escandalizar, escándalo.
Ver Idamamere.
Idabijida •— Bien querer.
Idab^idanacua — Bienquisto.
Idada — Advertir, advertencia.
Idadama — Inadvertencia.
Idadiaqui — Mejor.
Idaeque — Derecha, diestra.
Idainime — Consejo.
Idaisu — Conveniente, conveniencia.
Idaju — Regir.
Idajuquiju ~ Aprovechar.
Idama — Mal, malo, ultrajar.
Idamaadebaqui — Desedificar.
Idamabaca — Mal hecho.
Idamabareaqui ~ Escandaloso.
Idamabeju — Maliciar.
Idamaca — Mal hecho.
Idamacara — Malcomido.
Idamacuina — Malparida.
Idamacuita — Peor.
Idamajanaha — Maldecir.
Idanugo — • Peligrar.
Idamaj aquieta qui — Peligroso.
Idamamere —Tentación. Ver Idaba-
mere.
Idamamereju — Tentar.
Idamayana — Maldición.
Idaque — Bondad, orden.
Idaqueama — Denigrar, denigración.
Idaqueamaqui — Denigrativo.
Idaquipararetida — Bien venida.
Idatemuysa — Criado, criada.
Idaymama — Inconveniencia.
Idiaque — Antepenúltimo.
Idsu — Pelusa.
Idujo — Sufrir.
Idujutaqoi —Sufrible.
Idumaha — Exasperar.
Idunsa — Exasperación.
Idure — Exterior, fuera.
Idureju — De afuera.
Iduti — Atrancar.
Iduu — Compunción.
Idyaquediama — Consolación, con-
solar.
Idyaquediamaqui — Consolador.
Idyaquedya — Injusticia, injusto.
Ige — Ver. Ije.
Igeti — Sol.
Igetinubiaqui — Oeste, poniente.
IgeYB cuina — Botar.
Igevene — Destruir, desperdiciar.
Igi — Ver Iji.
Igi — Beber.
Igillaguanaaqui — Murmurador.
Ig^Uaguanati — Murmurar.
Igiquequini — Maizal.
Igua — Aguardar, llamar.
Iguachupij — Pajita.
Igueda — Estimar.
Iguedaba aqui — Amar.
Iguedamaju — Odiar.
Iguene cabigeti — Prevenido.
Ibacua — Ahora.
íja — Erizo.
Ijaca — Oreja.
Ijaca aputa — Desmayar.
Ijacabaca — Escuchar, espiar, expec-
tación.
— 51 —
Ijacamirutuqui — E^carva orejas.
^acaqui — Oido.
Ijacaquiju — Oír.
Ijacaraque — Deshojar.
^acatubn ~ Desorejar.
Ijaja — Limar.
Ijamia — Caricia, cariño.
Ijamiaqui — Cariñoso.
Ijamimere — Encariñar.
Ijana — Demonio.
Ijanabuchiqoie — Demoniaco.
Ijana ettiqui — Infierno.
Ijanaqui — Endemoniado.
Ijaríba — Burlar, irrisión.
Ijaua — Diablo.
Ijauatena — Adulterar.
Ijauatenaqui — Adúltero.
Ijave — Juego.
IjaTeaqui — Jugador, juguetear.
Jjeve — Envilecer.
Ijicara — Sed.
^illajiguanati — Murmurar.
Ime — Caimiento, desmadejar, tor-
peza.
Imen — Debilitar.
Ina — Agarrar, aguantar, cola, infu-
sión.
Inacama — Racimo.
Inadya inadya — Costumbre.
Inadyaynadyamaha — Desusar, de-
suso, deshabituado.
Inadyuadya — Hábito.
Inadyuainadyuama — Deshabituar.
Inaha — Inutilizar.
Inaimqui — Agarradero.
Inama — Endiablado, exorbitante, in-
salubre, infructuoso, inútil.
Inamajari — Ci udo.
Inamaqni — Chambón.
Inanaqnidi^u — Conmutar.
Inape — Empuñar.
Inaque — • Feracidad, feraz.
Inaruma — Inocente, inocencia, fin,
finalmente, ignorante, ignorancia,
ininteligible, impotente, extinguir,
extinción, expedito, examine, com-
pleto, equipaje, equipar, desierto,
desprevenido.
Inarumaha— Fenecer.
Inammaju — Completar, finalizar,
ignorar.
Inatieba -- Descolar.
Inatsama — Desaire.
Inatsamaha — Desairar.
Indaque — Querido.
Indiama — Diferenciar.
Inemetsape ~ Conciencia.
Inequedia — Ingenuidad.
iDeqaedyaha — Entonar, entono.
Inequedyamaha — Falsear.
Inequeneri — Gloria.
Inetaquima — Inaguantable, inalte-
rable.
Inetinuca — Decurso.
Inica — Liebre.
Inieda — Elscasez, mezquino.
Inieda amaqui ~ Obsequioso.
Iniemeiduju — Paciencia.
Inime — Facultad, gracia, composi-
ción, compunción, intención, obli-
gación.
Inime adebayama ~ Sencillez.
Inimeajaca — Desapropiarse.
Inimeapenea — Discrepar.
Inimebacuina — Impenitente, impe-
nitencia.
iDime bacuina — Penitencia.
Inimebacuinaqui — Penitente.
Inimebare — Inmunidad.
iDimebeji — Filarmónico.
Inimecamare — Obligar.
Inimeducu — Despulsarse, fervoroso,
fervor, fervorizar, feracidad.
Inimedyaoya — Contrario.
Inime ebaii — imponderable.
Inimeidu — Gravamen, gravar, pa-
decer.
Inimeidujuaqui — Paciente.
Inime iduma — Impaciencia, impa-
ciente, insufrible.
Inime idumaju — Impacientar.
Inimejuti — Hipocresía.
Inimejntiaqui — Hipócrita.
Inimema — Fatuo, insensato, insen-
siblií, demencia.
Inimemaaqui — Demente.
iDÍmemaha — Enloquecer, entonte-
cer, infatuar.
Inimemamere — Dementar.
Inimemetse — Importe, importancia.
Inimemetseju — Importante.
loimepea— Afligido.
Inimeque — Despacio, lamentable,
moroso.
— 52 —
Inimequecuita — Despacito.
Inimequi — Conducta, deliberar, in-
dustria, discreto, discreción, ejem-
plo, inteligencia, inteligente.
Inimequiama — Indiscreción, indis-
creto.
Inimequiaqui — Industrioso.
Inimequiju — Ejemplar, industriar.
Inimequi jutaqui — Inteligiblo.
loimetana — Reprimir.
iBÍmetiana — Fomentar, fomento,
conforme, conformidad.
Inimetiria — Esmero.
Inimetiriabaccua; nime ani carama
— Contumacia.
Inimetupu — Atender, atención, co-
gitabundo, cuerdo, discurso, di-
sentir.
Inimetupuaqui — Especulador.
Inimetseve — Graciosamente.
Inipetupu — Cordura.
Ipa — Abortar.
Ipene — Impenetrable.
Ipeya — Concubina.
Ipi — Cicatriz.
Ipia— Delatar.
Ipidy amella — Aumentar.
Ipisa ~ Desfogar.
Ique — Empreñar.
Iquequiti — Afecto.
Iquiaqui — Bebedor.
Ira — Demoler, desliar, desorillar,
descosedura, descoser, desenvolver,
desenvuelto, deshacer, deshecho,
desvendar, destorcer.
Ir ara aisaqui — Derribante.
Iraraisa — Derribar.
Irare — Cedazo.
Iratana — Escampar.
Iria — Desenconar, desentumecer,
desinflamar.
Irine — Chaquira, abalorio.
Iru — Be.so, besar, oler, olfato,
vender.
Imru — Desgranar, grano.
Iruruaqui — Granoso.
Isa — Insaciable.
Isa— Envidiar, envidia.
Isa — Despreciar, ensacar.
Isaani — Domar.
Isaaqui — Envidioso.
Isabe— Sordo (Isave).
Isai — Azuzar.
Isaanima — Indomable, indómito.
Isama — Vacio.
Isama — Deshabitada, evacuar.
Isamaha — Deshabitar.
Isara — Inducir, saludar, nombrar,
parlar.
Isasa — Erizar, erizado, espelusnarse.
Isave — Sordo.
Isicua — Desvio.
Isura — Despumar.
Isurumumu — Codo.
Ita — Egoísmo. En 2» y 3« personas
se dice Mita; en plural Tacua.
Iti — Encordar, enflechado.
Itieja — Inmondable.
Itti — Cesta.
Itu — Destrucción.
Ituca — Basura.
Ituisa —- Empujar, empujón, envión,
empellón.
luama — Desolado, desolación.
laimejuatsa — Delici», delicioso.
laimeju utidia cahanaumati — De-
lirar.
Ive — Cebo.
Ivey ve — Cebar.
Ivimeda ~ Fragancia.
Ivivi — Oliscar.
lya — Dominar, dominio, echar, em-
palmar.
lyaage — Copilar.
lyacua — Pecho.
lye — Matar.
lyeque — Matador.
lyu — Enjuto.
lyuca — Cabeza.
lyucaicuqui — Cabecera.
lyucaqui — Docto.
lyue — Apasionar, apasionado.
IjTuedamaju — Invalidar.
lyueisu — Dedignar.
lyuepe — Fútil, desechar, insignifi-
cante, estima, estimar.
Ijrupatsau — Cráneo.
lyuepe — Desafecto.
lyumata— Existencia.
lyupatsau — Cráneo.
Izabeha — Ensordecer.
Ize — Enfundia, hueva.
— 53 —
Ya — Contra, poner.
Yaca adyama — Energía.
Yabaqui — Escarchar, rocío.
Yabutia — Descargar.
Yacabaecua — Estable.
Yacoisa — Deacordar.
Yacua ~ Recién.
Yacuaquidie -— Desde hoy.
Yacuatse — Pechuga.
Yacbi — Paja.
Yamaaqui — Jetudo.
Yamaca — Jeta.
Yamaeque — Decisión.
Yana — Idioma, palabra.
Yana ayaque — Mandó.
Yanabijida — Gracejo.
Yanaburi — Grieta.
Yana cana — Por broma, en balde.
Yanacanaanaqui — Charlatán.
Yanacana babani— Espurio.
Yanacana cuau cuau — Desatinado,
desmandar, desmedirse, estratage-
ma, imprevisión, imprevisto.
Yanacana cuau cuauma — Charlar.
Yanacana chacha — Chachara.
Yanacana chachaju — Chacharear.
Yanacana guana guanani— Esquivez
Yanacana, guana guananiaqui — Es-
quivoso.
Yanacanamuy — Idólatra.
Yanacana quisarati — Cuestionar.
Yanacana quisarati quisarati —
Cuesta.
Yanaqui — Decisivo.
Yanaquiju — Decidir.
Yanaquima — Indeciso.
Yanaruma — Idiota.
Yana yana — Suelo.
Yanca — Huero.
Yapare — Peine.
Yaquedya mama — Desconsolación.
Yaracaca — Hombro.
Yarapasa — Gamuza.
Yarapasa — íbice.
Yare-tseve — Del prójimo.
Yaní — Descular.
Yatanana— Espíritu.
Yatananama — Inanimado.
Yati •— Dejar (esconder).
Yatsacana — Sabor, sabroso.
Yatsanaoajo — Saborear.
Yatuca — Ojo.
Yatucacame — L-^ grima.
Yatucapivi — Orzuelo.
Yatucasaru — Pestaña.
Yaurnpi — Govio.
Yaya — Insistir.
Yechana — Satanás.
Yenene — Primogénito, delantera.
Yenina — Enmendación, enmendar,
enmienda.
Yequienuca — Rellenar.
Yetana — Serenar, despejar, despejo.
Yete - Ratón.
Yeve — Cernícalo.
Yia ó Yid — Rama.
Yinedema — Libertad.
Yiria — Gargarismo.
Yiyu — Incensar.
Yuadyayuaju — Acostumbrar.
Yuama — Follón, desolación, desola-
do, devastar.
Yuamaha — Exterminar.
Yuamaqui — Exterminador.
Yuani— Quieto.
Yubarepa — Anteayer.
Yubataquibataqui — Confusión.
Yubataquibataquia — Confundir.
Yucaapu — Encasquetar.
Yucatadarara — Calavera.
Yaca ujeda — Jaqueca.
Yucbine — Anoche, anteanoche.
Yudijidijidya — Frecuente.
Yudijidijaha — Devolver.
Yudijidijidia — Continuo, frecuencia
Yudijidyaju — Desandar.
Yudya — Confrontar.
Yudyama— Diferencia.
Yudya quedya — Hacha, hacinar.
Yuedyama yuedyarua — Desacos-
tumbrar.
Yueneriama — Friolera.
Yueque — Aquel, aquella, aquello.
Yuica — Testa.
Yuiju — Judia.
Yuijuju — Inaugurar.
Yuimaqui— Idomeneo (idóneo?).
Yuime adebajaca — Desaforada-
mente.
Yuimejuatsa — Delicia, delicioso.
Yuimequeura — Decantar, decanta-
ción.
- 54 —
Tuimeju utidia oahanaumati — De-
lirar.
Tuimetere — Macilento.
Yvgaca — Arrepentirse.
Yuju — Arder.
Yume — Entonces, estotro.
Yumecama — Diversidad, entereza,
enriquecer, entero.
Yumei idia — Insomnio.
Yumeria — Afrentar (?).
Yumeriama — Afrenta, desconcep-
tuado, deshonra.
Yumeriamaha — Detractar, difamar,
deshonrar.
Yumeriaqui — Afrentador.
Yuneri — Fama, famoso, honra.
Yuneriama — Ignominia.
Yuneriamaha — Desacreditar, des-
opinar.
Yunerima — Descrédito.
Yunesi — Crédito.
Yuneti — Parar.
Yupa— Seso.
Yupiji — DAdiva.
Yuputana — Escurridizo.
Yuqueneri — Hermoso, hermosura.
Yuqueneria — Encastar.
Yuquenepiju— Hermosear.
Yuraha — Consistir.
Yurame yurame — Correspondencia,
desafio.
Yuri — Filtración, desagüe.
Yuru — Estaca.
Yurutata — Estacazo.
Yurutataqui — Estacada.
Yutsecuaque — Nieto.
Yuvecaca yuvecacadye— Cotidiano.
Yuya ari — Durante.
Yuyu — Perpendicular.
Ja — De, preposición, pero que se
subfija.
Jaboaqui — Jabonero.
Jabonquini — Jabonera.
Jaba — Puñado.
Jabubu — Huracán.
Jaca — Desanidar.
Jacaadyama — Empeño.
Jacaadyamatseve — Empeñadamente.
Jacacati — Divorciar.
Jaccama — Ictiófago.
Jacecacuina — Desovar.
Jacua — Punzón.
Jachi — Óbice, obstáculo.
Jae — Pescado.
Jaeaqui — Pescador.
Jaeati — Pescar.
Jahuamu — Ver Tahuamu.
Jajá — Constipar, estupro, estuprar,
expurgar, desfloración.
Jajaaqui — Estuprador.
Jajama — Intacto, inviolado, virgen.
Jajataquima — Inviolable.
Jajevenequi — Déspota.
Jamatoro — Sarta.
Jana — Licencia.
Janacacatsu — Gangrena.
Jananama — Inhonesto.
Janasa — Influencia, influjo.
Janatsu — Enflaquecer.
Janau— Débil, debilidad.
Jaque — Eximir, exonerar, división.
Jaquete — Despartir.
Jarasa — Idea, idear.
Jaratara — Hueco.
Jari — Hilar (debe ser Tari).
Jaru — Descular, excitar, fijo, fijar,
fijación, incitación.
Jata— Foja.
Jatada — Galán.
Jatadaju — Galantear.
Jatape jatapea — Hojear.
Jatitida — Garboso.
Jatitiquidama — Inhumano, inhuma-
nidad.
Jauane — Encanecer.
Jazuma — Desmolado.
Jepi ó Tepi — Desquejar.
JeraTica — Deshilar.
Jetie — Inferior.
Jeaucristoja y ama y sara — Evange-
lizar.
Jicacada— Murmullo (J?).
Jicacaisa — Faramalla.
Jicada — - Fragoso.
Jietena — Humorado.
Jii — ■ Gustoso.
Jiji — Estiércol, esterquillneo, her-
baje.
Jime — Hética, feble, inválido, ex-
tenuación, extenuar. (La e final tal
vez sea ¿.)
— 55 —
Jimeaqui — Hético, hética.
Jiña — Gama (J ó T ó F ?).
Jiña deca - Gamo ( J ó T ó F ?).
Jira — Ver Tira ó Fira.
Jira — Filamento.
Jisa — Desmoralizar, desmoralizado.
Jita — Función.
Jiujiu — Ilusión, impropio, guisante.
Ju— En, á (dice: Adverbio, preposi-
ción ?). Haber, ala, hongo, cria-
dilla.
Jua — jHolal
Jua acanasama — Inhabilitar.
Juajuiju — Fecundar.
Jnanausa — Inhonestamente.
Juaqui — Fecundo, fecundidad-.
Juatsu — Demás.
Jnbaccua — Doncel.
Jucaapn— Encasquatar.
Jucaqoi — Ingenio.
Jucaquiquie — Mazo.
Jucha — Maldad, pecado, iniquidad.
(Quichua).
Juohabijia — Lascivia.
JnchabJjiaqui — Lascivo.
Jnchama — Inculpable.
Juchaviji — Lujuria.
Juchavijiaqui — Lujurioso.
Judia — En.
Juetibe — Descender, de'^cendiente.
Jugepuna — Pata.
Jiya — Ventosear.
Jujara — Encantarse.
Juje— Ganso.
Jujedece — Pato.
Juji — Palma, absorber.
Jujicuinannca ~ Encarnecer.
Jujida — Frondoso, carigordo, cor-
pazo.
Jujieda — Gordo, gorda.
Jiiju — Llama.
Jvjuda — Frondosidad.
Jujuisi — Corpulento.
Juma — Crudeza, crudo.
Jumeni — Desterrar.
Juna — Incendio, incendiar.
Junenitaquima — Intransible.
Jupe jupe — Estrafalario.
Jupi — Entrar.
Jupiji (ó Yupyi)-Don.
Jupijiaqui — Dadivoso.
Juracama — Habilitar, habilitación.
Juracuana — Filiar.
Jureamadura — Consuelo.
Juri — Calma, calmar, desaguadero.
Jusisa — Desvelo, desvelar.
Jutibu — Fundación.
Jutibuaqui — Fundador.
Juca — Desmelenar.
Juzujaca — Desmamar, destetar.
M
Macaca — Enfaldo.
Macuarema — Desmantelado.
Madeca ~ Familia, familiar, familia-
ridad.
Madiqui — Gomosidad.
Maduli— Traspirar. (La I dudosa.)
Majaca — Entre.
Majavixi — Comadreja.
Majiti - Falcinelo (?).
Maju — Muerte, fallecer, finar, morir.
Majuaju — Muerto fué. (Ver Credo.)
Majuaqui — Mortal.
Migucani — Sepulcro.
Majuettare — Hospital.
Majuquini ~ Panteón.
Majnma— Sano, salud.
Mijumere — Sofocar.
Mfjuya — Enfermo.
Manu — Deuda.
Manuademe — Cobrar.
Manuina — Endeudarse.
Manutia — Paga.
Manutiaque — Pagar.
Mapacui — Cientopies.
Mapimiri — Encarnado.
Mapimiria — Encarnar.
Mapisi — Eteromancia.
Mapisiqui — Fantasma, fatídico.
Maquei — Enemigo.
Maqui — Feto, preñez.
Mará — Año (Quichua).
Mará beta— Dos años (asi). Eral.
Maranqueda — Estio.
Mareju — Ocupación.
Maria — Estercolar.
Maro — Veneno.
Marua — Envenenar.
Masada — Penoso.
Masadema — Breve.
Matij^a — Caimán.
Mayautia — Improvisar.
— 56 —
May cha ~ Frazada.
Mayuera — Exequias.
Mecuarema — Despoblado.
Mecuaremaha ~ Despoblar.
Mechi — Arcilla, tierra.
Medeque — Conducir.
Meemee — Revolcarse.
Mejemeje — Mejora.
Mejemejeju — Mejorar.
Mejida — Dicha.
Mejida aqui— Dichoso.
Mejidama — Desgracia, desgraciado,
desventurado, infelicidad, infeliz,
infortunio, desventura.
Mema — Infecundo.
Mope— Recoger.
Mere — Servir, trabajo.
Mereaqui — Labrador, servir. (Ver
Mandamiento.)
Merecaba — Perdón.
Mereju — Trabajar.
Mereyujequi — Jornalero.
Merezuve — Jornal.
Meseca — Desarmar, destituir.
Meta — Noche.
Metara — Sortija.
Metsene — Enseñorear, heredero, he-
rencia.
MetsequJju — Dedicar.
Meya — Chiflar, chiflido.
Meysurumaju — Desuñar.
Miatseve — Contigo.
Miatseve ecuana — Tus relaciona-
dos. (Ver Mandamiento.)
Micuanaja — Vuestro.
Mididaja — Esperma.
Mije — Carestía.
Mijida- Fértil.
Mijidaha — Fertilizar.
Mijidamateve — Desgraciadamente.
Mijuaba — Pulsar.
Mina — Engargantar.
Miquia — Tu.
Mire — Abatanar.
Miri — Garrotazo.
Misida — Sospecha.
Misidajo — Sospechar.
Misi deca — Gato.
Misi epuna — Gata.
Mita — Segunda y tercera persona de
Ita.
Mivecacaquemi — Desembuchar.
Muba — Temer, temor.
Muda — Miedo, magestuoso.
Mudama — Indigno.
Mudi — Pellizcar, pellizco.
Muevea — Manantial.
Muí — Adorar.
Muica — Etiqueta.
Muijda - Ilombrachón.
Muja — Finchar, hinchar.
Mnju — Gorgojo.
Mumi — Finamente.
Muratnra — Encarnizar.
Muretura — Embravecer.
Muruta — Descrecer.
Muruuqueda — Rescoldo.
Muruviru — Encenizar.
Muti — Excrecencia.
Mutsu — Desarraigar.
Mutsu mutsu — Desherbar, despreo-
cupar.
Muy — Honrar.
Muya— Dolo, forjar.
Muyamaha — Desimpresionar.
Muya muya — Encantusar, fachenda,
fraude, engañar, engaño, fachen-
dear.
Muya muyaqui — Falaz, engañoso.
Muyanama — Desengaño, desenga-
ñado.
Muyanamaha — Desengañar.
Muyanama aqui — Desengañador.
Muyda — Modestia.
Muydama — Indecoroso.
Muyup^i — Formal.
Muza muza aqui — Dengue.
N
Nabiti — Bañar.
Nacataha — Mojar.
Nacu — Mascar.
Najara — Satisfacer.
Naji — Borrachera, emborrachar, em-
briagar.
Najiari — CrApula.
Najiaridaque — Crapuloso.
Ñauada — Infante, infanta, joven.
Ñapada — Desabor, desazón, insipi-
dez, insulso.
Napadaha — Desazonar.
Napapa — Encanijar.
Naposa — Desabrido.
— 57 —
Nara — Guacamayo.
Naru — Velar, cuidado, cuidar, guar-
dar, observar, vigilar.
Naruijaque —
Naruma — Descuidado, descuidar,
descuido.
Narumaisa — Perder.
Narumere — Depositar.
Navaram — - Albahaca.
Natiri — Extraer, extracto.
Nei— Lluvia, aguacero.
Neiju — Llover.
Neji isa — Desencantar.
Nerca — Importunar.
Nercaqui ~ Importuno.
Nerecaba —Indulgente, indulgencia,
libertad, limosna.
Nerecaba aqai — Limosnero, miseri-
cordioso.
Nerecabacue — Perdonan. (Ver Padre
nuestro.)
Nerecabaha — Indultar.
Nerecabama — Incompasivo.
Nerecabana — Perdonamos.
Nerecabnta — Emancipar.
Nerecabuti— Albedrio.
Nerecada — Fatal, miseria, misera-
ble, pobre.
Nerecadama — Rico.
Nerecama — Caridad.
Nerecnadisia — Intimar, intimación.
Nereda — Ronquear.
Nerere — Histérico.
Neretapa — Pisotear.
Neri — Verdadero.
Netiage — Indirecto.
Netiaqueni — Desamparar.
Netimere — Hospedar.
Netsugeti — Fletar.
Netunerema— Independiente, inde-
pendencia.
Ney — Aguacero.
Ni — Ó (disyuntivo).
Nico — Hura.
Nijuamicu — Furor.
Nijuamicua — Furia.
Nijuamicuaqui — Furioso.
Nijuanicu — Encolerizar, éxtasis.
Nijucamaiti — Rabia.
Nijucamaitiqui — Rabioso.
Nija-casada — Denuedo.
Nijucua — Exclamar, exclamación.
Capineña
N^uica — Descorazonar.
Niju nume pureama — Deleite.
Ni jupa — Deplorar, gemir.
Nijupaja — Deplorable.
Nijn pureama — Delectación, frui-
ción, gloriarse.
Nijuqui — Harto.
N^uquiju — Hartar, saciar.
Nijavenau ~ Corazonada.
NijuTenana — Golondra.
Nimana — Tonto.
Nime — Para.
Nime ani carama — Contumacia.
Nime apupudaha — Embobecer.
Nime aputa — Delinquir, olvidar, ol-
vido.
Nime aputaneti — Estupefacto, em-
belesar, embeleso.
Nime aputasa— Embeleñar.
Nime aráquida — Memoria.
Nime aria — Afianzar.
Nime arrarada — Dócil, docilidad.
Nime atacuina — Desahogo.
Nime atada — Afable afabilidad.
Nime atadama — Indolencia.
Nime ataqaima — Cruel.
Nime ataquimaju — Encrudelecer.
Nime attacuina — Desahogar.
Nimebaca — Informar, información.
Nimebacaqui — Informador.
Nimebicueda — Triste.
Nimebijida — Donaire.
Nimecanaiti —• Denuesto, rencor.
Nimecanaitiaqui — Rencoroso.
Nimecaradama — Indócil
Nimecasadama — Melancólico.
Nimecasadamaju — Melancolear.
Nimecataquima — Intentona.
Nime cuaiti — Encono.
Nimecueja— Indicar, indicio, remor-
dimiento.
Nimecuinaha — Desarrollo.
Nimecuita — Mansamente, manse-
dumbre.
Nimecuyoa — Desarrollar.
Nimeda — Cimarrón.
Nimedira — Parasismo.
Nimediru — Entristecer, funestar.
Nimeguana — Obedecer.
Nimeguana aqui — Obediente.
Nimeguanama -- Desobediencia, des-
obediente, inobediente, inobediencia
6
58 —
Nimeguanamaju — Desobedecer.
Nime ida — Cortesía.
Nime idaha — Congratular.
Nime idama — Ferocidad.
Nime idama quita — Caribe.
Nimeji — Feliz, felicidad, j^oce.
Nimejiju — Felicitar.
Nimejitseve — Felizmente.
Nimejuana — Perseguir.
Nimejunnda — Enfadadizo.
Nimejunudama—Enfado, fanfarriña.
Nimejunudamaha — Enfadar.
Nimematseve — Desapiadadamente.
Nimeneti— -Comprometer, contrición.
Nimenetiama — Desatención, des-
atento.
Nimenetiamaha — Desatender.
Nimepajuda — Forcejudo.
Nimepe — Distinción, distinto.
Nimepe —Indistinto (si es vivo).
Nimepeju — Distinguir.
Nimepidia — Unión.
Nimeqnemi — Inficionar, deferencia,
deferir.
Nimequemiaqui — Deferente.
Nimequi — Cortés, jovial.
Nimequiamere — Desembravecer.
Nimeseca — Imbuir.
Nimesesa — Desobligar.
Nimesisa — Recrear, recreo.
Nimetiria bacuaqui — Contumaz.
Nimetavi — Dormitar.
Nimetere — Desesperanzar.
Nimetupu — Conyugal, excudriñar,
indirecta.
Nimetupu — Oración, orar, inquirir.
Nime varia — Desalentar.
Nime Tejida — Afeminado.
Nimeydama — Encontrado.
Nimeydamaha — Encontrar.
Nitia — Urdir.
Nitiamaquemetidyaju — Espiritua-
lizar.
Nitiasicua — Dislocar.
Nitimereaqui — Hospedero.
Nitimeriqui — Hospedería.
Noreda — Reprender.
Nube — Entrada, entrar.
Nubi — Hincar.
Nubia — Entian, se contienen.
Nubia aqui — Introductor.
Nubiaque — Entrante.
Nubigeri nubigeri — Fluctuar.
Nubimere — Introducir.
Nuca nuca — Enredadera.
Nuca — Corva, hatear, plegar.
Nndsa — Pasto.
Nunu — Comprimir.
Nuriri — Escolopendra.
Nutsa — Yerba.
Nutsaquini — Herboso.
Nuyu — Genuflexión.
O
Oachibiji — Sabañón.
Obauba — Magro.
Odejaru — Pabesa.
Ojeda — Nocivo.
Orosi — Color.
Orosiha — Colorar.
Paa — Llorar.
Paamaju — Encamarse.
Paca — Desaguar.
Pacaca— Despeñar, abrir, caer, caída.
Pacaca atiutidya — Chaparrón.
Pacalco — Siete.
Pacaratana — Desorden, desordenar.
Pacaratanacuita — Desorganizar.
Pachi — Embarbascar.
Pagida — Duro, dureza.
Paja — Guantada, herir.
Pajada — Blanquear.
Pajadaha — Blanquear.
Ptgidaha — Endurecer.
Pajuipiji — Fornido.
Pameme — Delicadez, inclinación, in-
clinar.
Pana— Escaldar.
Pana ana — Conciso, concordancia.
Panacana — Lacrimoso.
Panaquidi canaaratseve — Descan-
sadamente.
Panaquiyuebamereti — Enamorar.
Panatitaqui — Comulgar.
Panuda — Enternecer.
Panuu — Firme.
Papa — Enterrar, entierro, sepultar.
Paquetana — Rebosar.
Parapara— Espantajo.
Paru — Corrección, despintar, expiar.
— 59 —
Pasaban — Ilegitimo.
Pasapasa — Daifa (?), gorrona.
Pasau — Tosco, gris.
Pasu— Derrubiar (?), infestar.
Patata — Destilación, gota, goteado,
gotear, gotera.
Patatasa — Destilar, instigar.
Patia — Centro.
Patia aqueha — Despatillar.
Patiani — Calle.
Patiajaquea — Erogar.
Patiapatia — Intermedio, interme-
diar.
Patsa carey — Dividir, fracción, raja.
Patsatiaya maha — Entrecortar.
Patsa TÍrida — Estrechar, estrechez.
Patsedaha — Ensalobrarse.
Pata — Encañizada.
Paua — Imputar.
Pazatsu — Empañar.
Paza paza — Fornicar, fornicación.
Pea cuita — Intratable.
Peade — Uno.
Peadia — Uno solo.
Pea masa — Además.
Peapea — Discernir, desunión.
Peaqneque — Chillido.
Peara —Otra.
Peasa — Otros.
Peatuncabeta aracama — Doce.
Peca — Adelante, adelantar.
Pee (ó Pee) — LAstima.
Pei — - Ventear.
Peja — Placer.
Peje — Declinar.
Peji — Declive, desnivel.
Peju — Desbastar.
Pelutana — - Naufragar.
Pene — Embarazo, cerrar.
Pepa — Engomar, inquinar.
Pepati — Emporcar.
Peque — Ante, delante.
Pere — Cobarde, distraer.
Perematseve — Francamente.
Perepereha — Enronquecer.
Pererecabatiami — Descaro.
Pererecadaju — Desanimar.
Pererecadama — Guapo.
Pererecadamaha — Guapear.
Pererecadamaqui — Guapetón.
Pesu — Excepción, exceptuar, exclu-
siva, imperfección.
Pesuju — Excluir.
Peta — Escoger, descadillar, elegir,
encargo, entresacar.
Petutu — Hervir, hervor.
Pezitana — Avenida, caudaloso, in-
truso, inundar.
Pia — Flecha.
Piaqui — Flechador.
Pica — Trenzar.
Piceve — Asquear.
Picucua — Ribetear.
Pidia — Una.
Pie — Describir, descripción, eco, re-
medar.
Pieba — Contado, contar.
Plebaqui— • Contador.
Piebataquima — Incontable.
Piecua — Explicar.
Piecue — Explicación.
Pieja — Resonar.
Pieju — Fortuna, oportunamente,
tiempo.
Piejuama— Inoportuno, deshora, des-
acertado, desacertadamente.
Piejuamajari — Despropósito,
Piejubare — Pasatiempo.
Piejumajaca— Entretiempo.
Piequeja— Encaminar.
Pija — Extender, carmenar, desarru-
gar, excarmenar.
Pijasa — Desenvigajar.
Pijisa — Despedazar, extrazar (?).
Pireja — Separar.
Pisi — Chicharra.
Pisini deca — Ciervo.
Pisini epuna — Cierva.
Písítí — Anta.
Pisu — Desligar.
Pititubn — Decapitar.
Pitu — Coger.
Pivi — Verruga.
Pizu — Desanudar, desatar, destre-
nar (?).
Prejuama — Destiempo.
Pucacada — Bala, bola.
Pucapuca — Chamisera.
Pucasa — Ovillar.
Pnceca — Ovillo.
Pucu — Descascarai*.
Pucucu — Quebrar.
Pucururu — Horrendo, horrorizar.
Pucurutseve — Horriblemente.
— 60 —
Pucha — Fundar.
Pude — Embijar.
Pudeda — Rojo, vermejo, colorado.
Pudedaha — Envermejocer.
Pnenrurusisama — Asombro.
Pueque — Fogonazo.
Pueu — Romper.
Pueve — Asco, basca, enaguachar.
Puhuju — Acaloramiento.
Puje — Nube.
Pun — Chichón .
Pupe — Extranjero.
Pupeque — Forastero.
Pnpi — Afinar.
Pupida — Bruñir, relucir, pulido,
lucido, liso, fulgente.
Pupidaju — Lucir, pulir.
Pupijuspi — Centella.
Puqui — - Hormiga.
Puquiquini — Hormiguero.
Purarl — Estrella.
Purariquiniqui — Firmamento.
Puraritixu — Exhalar.
Puraritizuqui — Exhalación.
Pureama — Júbilo, placer, regocijo.
Pureamadura — Enhorabuena.
Pureamadurama — Enhoramala.
Pureama pureama — Congmciar.
Pureama pureamadura — Consuelo.
Purimajaca — Descorazonamiento.
Purimatseve — Descorazonamiento.
Puru — Cavar.
Puruti — Excavar.
Pusacaoi — Orificio.
Pusere — Sarampión.
Pusesa — Caracha, llaga.
Pusesaju — Llagar.
Pusese — Cáncer, espundia, viruela.
Pusi — Cuatro.
Pusia — Falacia, mentira.
Pusiaju — Mentir.
Pusiama — Cierto, verdad.
Pusiamama — Falsedad.
Pusiamamahaqui — Falso.
Pusiapusia — Chisme, chismear.
Pusiapusiaqui — Impostor.
Pusiaqui — Mentiroso.
Pusini epuna — Cierva.
Pusisa— Ulcera.
Pusitunca — Cuarenta.
Pusiysu — Cuarto gi^nito.
Pusuvecaca jumaju uju — Cuartana.
Puta puta — Gazmol.
Puti — Brinco, corcovo, exigencia, fo-
gosidad.
Putiaputa — Herpes.
Putiju — Concomerse, desalmarse,
exigir.
Puti putiu — Brincar.
Putisa — Fuga, fugar.
Putitana — Saltar.
Putitananubi — Invadir.
Putsutsu — Hormiguear.
Pututa — Efervescencia, estrépito,
exulcerar.
Pututaisa — Estampido.
Pututyu — Tullir.
Puyu — Aplastar.
Q
Quaji — Guarda, rio.
Quecque — Lamentar.
Queja — A la denuncia.
Quejapea — Desaviar.
Quejaquena — Despedida, despedir.
Quejataquique — Denunciable.
Qnejenati — Creencia, credulidad.
Quejenetima — Intriga, fementido,
incredulidad.
Quejetima aquí — Intrigante.
Quejiquiniari — Carilleno.
Quejiquiniarida — Frontuda.
Quejiquinicuareru — Cariredondo.
Quejiquinljunu — Carilargo.
Quejiyu — Admirar.
Quejiyuti — Entronizar, admiración,
aparato, aventajado, aventar, en-
greimiento.
Quemi — Calabaza, calabacera, va-
ciar, tomar, quitar, quieto, recibir,
sacar.
Quemitsabaccua — Incontestable.
Quenanaaati — Empatar.
Quenati — Desinteresado.
Quenatiama — Desinterés.
Queque — Cacarear, grito.
Quequeaqui — Gritón.
Quequedsau — Carcajada.
Quequetere — Graznar.
Quequietere — Gañir, gañido.
Quere — Haz, agavillar, fajina, ga-
villa, manojo, manojear.
Qnesaere — Desbarbar.
- 61 —
Quesama — Desbarbado.
Quese — Paso.
Quetere — Vocear.
Quetse — Esparramado.
Queterecuai^u — Despepitarse.
Quibeti — Ayuno, ayunar.
Quicuayati — Descoyuntar.
Quiduti — Apoyar, apoyo, encontrón,
escabel.
Quiduti isuquequemi — Desapoyar.
Quiema — Contestar.
Quieti — Atrocidad, fratricidio, fra-
tricida.
Quijacabacatibaecua — Desaplicado.
Qu^acabacatietseve — Desaplica-
ción.
Quijacabacatima — Caducar.
Quijaoabacatimaqui — Caduco.
Quijanati — Concupiscencia, endemo-
niar, fornicar, frenesi.
Quijanatijaca — Desendemoniar.
Quijanti — Fiero.
Quijaribati - Chiste.
Quijeveneti — Disipar, desbaratado,
detrimento, insepulto.
QuijeTenti — Ekíemistad.
Quijiju — Peer.
Quimepati — Implorar, desenfrenar,
desenfreno.
Quimicha — Tres.
Quinana — Salir.
Quinaquinati — Lidiar, reñir.
Quinarumati — Cumplir.
Quinarumalima — Inobservancia.
Quiuarumatimajari — Desavio.
Qoinarumatimaqui — Inobservante.
Quinati — Espera, atrapar.
Quinatiigua — Esperar.
Quinatijaqui — Frustrar.
Quinatima — Inesperado.
Qoinatimere — Esperanzar.
Quinati quinati — Disensión, pelear,
pendencia.
Quinatiti — Riña.
Quina tti — Forcejo.
Quinine — Aplicar, encanastarse.
Quiniqui — Ensanche.
Quiniquia — Ensanchar.
Quipati — Alarido.
Quique — Desgañitarse.
Quirica — Carta, cartilla, estudiar, li-
bro, papel. (Quichua.)
Quisarati — Parla, conversar, conver-
sación.
Quisaratiaqui — Parlador.
Quisusati — - Invocar, invocación.
QuÍT6Jeti — Asolar.
Quiyuamati — Apariencia.
QuiyuebatitaeTe — Enamorar.
Quiyueti — Filantropía.
Quiyuetiaqui — Filantrópico.
Quiyuya — Al>sorto.
R
Raca — Fila.
Rada — Convocar.
Rajapaha — Desprender.
Rafl — Liga.
Rame — Y para.
Ramitere — Desengrosar.
Raquetana — Fractura, fracturar.
Raraisa— Sacar.
Rararara — Retumbar.
Rarasati — Deshumedecer.
Rari — Abochornar, bochorno.
Raro — Partir.
Raru — Graciosidad .
Rarurarti — Extremar, extremo.
Rebu — Riñon.
Recueta quina — Fino, finura.
Regioa, Regicada — Broza.
Rej apa — Apartado, intervalo.
Rejapaha — Apartar.
Renazuu — Indígena.
Repe — Arrastrar.
Repeage — Introducir.
Repeaje aqui — Introductor.
Repidia — Impar.
Reua — Aqui.
Reue — Acá.
Riaddio — Hoy.
Riavecacajuque — De hoy.
Ribu — Abolsado.
Riburíbu — Fornicante.
Ricua — Imperio, ladrar.
Ricuiza — Burla.
Rie — Este, esta, esto.
Riebarepa — Ayer.
Riejurieju — Instancia.
Riejuriej^ju — Instar.
Riepye— Escasear, escaso, exteriori-
dad.
Riepiji — ínfimo.
— 62 —
Rijerijima — Confianza.
Rijiriji- Desleal.
Riquequiju — Entretener.
RiquieTeca — Hoy.
Riquiqui — Entretenedor.
Riri — Corromper.
Ririma — Incorrupción , incorrupto,
incorruptible.
RiritaqDi — Corruptible.
Riru — Desplegar, encasar, peinar.
Rirudama — Inflexible.
Rimruda — Elasticidad.
Risai saya — Pasear.
Risi — Atar, liar, ligar, matrimonio,
casar.
Rivi — Resbalar.
Rucu — Entremeter,
RucuarDCua — Desarreglado, descom-
poner, desenredar, desmesurar, dis-
perso, fárrago.
Rucuque — Entremetido, entrometer.
Rudu — Cojear.
Rucnida — Exceder, excelencia, exce-
sivo.
Rucuida cuita— Ex<;elso.
Rucuidaha — Enderezar.
Ruju — Desempolvar, despolvar.
Rii^un^uama — Dieta.
Rtgnsa — Desfondar.
Rujutana — Adelgazar.
Ruma — Aplanar, descolmar, expla-
nar.
Ruma — Llano, plano.
Rumadaha - Emparejar.
Rumuicui — Degollar, degollación.
Rumusacua — Degolladura.
Ruraraisa — Descomponer.
Rure — Desenterrar, exhumar, exhu-
mación.
Rutu — Espetón.
S
Sabibidaquemi — Desmullir.
Sabitabiha — Suavizar.
Sabisabi - Blando, fofo.
Sabu — Manosear, manoseo.
Sabutira — Abarcar.
Saca — Desmontar, embuchar.
Sacasaca — Crespo, desmonte.
Sacasacaha — Desgreñar, encrespar.
Sacua — Cuchillada, herir, herido.
Saita — Flor.
Saisaati — Florear.
Sana — Emigrar, infiel.
Sanada — Verde.
Sanatana — Agonía, agonizar.
Sanavica — Vara.
Sapa — Curtir, herbar.
Sapapa — Erisipela.
Sare — Pesquisar.
Sareti — Buscar.
Sari — Bastón.
Sariri — Átomo.
Saririju — Fulgurar.
Secada — Claridad.
Sepocaca piji — Corma.
Seqni — Chapotear, escarabajo.
Sicaca — Citar.
Sicacada — Jarana.
Sicoi — Friega.
Simón ebari — Sidra.
Sipi — Ceja.
Siquiríquiju — Despelusar.
Sirara — Desentrañar, despegar, des-
pego.
Siratupu — Descrestar.
Sirite — Ibis.
Sitara —Faltriquera, talega.
Sivi — Mellizo.
So — Regalar.
Subarere — Remolinearse.
Subiyi - Sorbo.
Sucuta — Seis.
Sudiri - Desliz.
Sudu — Empinar.
Sumama — Pequeño.
Sumamapiji — Chiquitico, leve, pe-
queño.
Sumamapijia — Menudear.
Snnanapiji — Corpecito.
Suni — Cegar, ciego.
Suqni — Cosquillas.
Sum — Chueca.
Susu — Chupado, chupar, mamar.
Suturutana — Atractivo, captar.
Sututu — Canasta, cesta.
T
Taarazaara — Angina,
Taatze — Colmillo.
Tabe — Halcón.
Tabijn — Pesadilla,
— 63 —
Tabijna — Soñador.
Tabijuadeba — Soñar.
Tabiqui — • Dormida.
Tabla ebari — Cuartón.
Taca — Desollar, despellejar, macear.
Tacaisa — Desatrancar.
Tacapu — Aburrimiento.
Tacapuhu — Aburrir.
Tacara — Caber, cabida, impropor-
cionado.
Tacariume — Pronunciar no.
Tacatacaetare — Herrería.
Tacatana — Cutáneo.
Tacataqui — Herrero.
Tacua — Frotar, cornada, china, en-
lustrecer (?), egoismo, egoista— Ver
Mita.
Tacuari — Ficción.
Tacuariyda — Calumniador.
Tacuariydama — Calumnia.
Tacuasana — Digestión.
Tacuasanaha — Digerir.
Tacuati — Cornear.
Tacuazacuaha — Expectorar.
Tacuazanama — Indigestión.
Tacare — Gallina.
Tacaredeca — Gallo.
Tacurenaruqni — Gallinero.
Tachi — Atajar, disparate, disparatar.
Tacha — Contener.
Tadada — Tiritar.
Tadata — Cuajada, deseguido (?), en-
coger, encogido.
Tahaadaha — Azulear.
Tahaama — Copaiba.
Tajaja — Carrera, correr.
Tigajaqai — Corredor.
Taji — Acompañar.
Tajiaqoie — Acompañador.
Tajlnia — Iris.
Tamasa — Avaricia.
Tamasaquiqai — Avaro.
Tanacacatsa — Grangrena.
Tanana — Corvina.
Tapi — Parpadear.
Tapuzapa — - Hilacha.
Taqaiqai — Encalmarse.
Tarara zarara — Gorgoritear.
Tari — Hilar. (Ver Ettari.)
Taricani — Entrepechuga.
Tariri — Encandilar.
Taririza — Deslumhrar.
Taruqui — Cabellera, lanudo.
Taratara — Kemar.
Tasasa — Crujir, crujido, decrepitar.
Tata — Cutis, tapia, golpe, golpear,
padre, padrino, clavar ó clavado.
(Ver Credo.)
Tata iyeque — Parricida.
Tata iyeqaique — Parricidio.
Tatata — Tejer.
Tatitida — Gallardía, garboso, ine-
ñcaz.
Tatitidaju — Gallardear, humanar.
Tatitidama -— Ineficacia.
Tatitiquida — Humano.
Tatseecatse — Dentrambos.
Taupidia — Costilla.
Taataa — Garceta.
Tavi — Dormir,
TaTÍari — Dormilón.
Taviri — Delicado.
Tayaa — Despachurrar.
Taza — Fermentación, jocosidad.
Tazaaqai — Jocoso.
Tazana — Fermentar, fermento.
Tazi — Despabilar, despavesar.
Te — Chacra.
Tecua — Flechar.
Tecuaqui — Flechero.
Tecuatecu — Fluxión.
Tecaatecua — Entrepunzadura.
Tede — Lagaña.
Tedeaqui — Lagañoso.
Teda — Pavo.
Tei— Langosta.
Teiji — Empapar.
Teja — Lamer.
Temadla — Pasmar.
Temaisa — Crianza, ciiar.
Tena — Esconder, ocultar.
Tepatse — Cuqui (?).
Tepe — Horquilla.
Tepi — Desquejar, despajar, despa-
jadura, desgajar, desgajadura.
Teqai — Escobazón.
Teravica — Deshilar.
Tere — Decadencia, perecer.
Tereaqai — Finito, finita.
Terebaecaa — Eternidad.
Terebare — Consumar, consumación.
Terebucqoie amaquie — Que no se
acaba. (Ver Credo.)
Terema — Infinito.
— 64 —
Terena — Cesar.
Terequemi — Destripar.
Teri — Conseguir, emular, emula-
ción.
Tericueja — Fábula, ganzúa.
Terida — Chasco.
Teridaha — Enaceitarse.
Teriha — Aceita, aceitar.
Terimere — Encarcelar.
Teriqnini — Aceitera.
Teru — Cangrejo, descuazar.
Teta — Escudilla.
Tetapiji — Jicara.
Teteju — Guachapear.
Tétete — Fogata.
Tetiejetie — Descaecimiento.
Tetiejetieju — Descaecer.
Xetu — Descostrar.
Teusutura — Adoptar.
Teve — Con, ennegrecer.
Teveu — Hosco (T ó Z).
Tia — Dar, entrega, entregar.
Tiacarama — Negar.
Tiama — Denegación.
Tiamamaataquima — Innegable.
Tianatiana — Empollar, encluecar.
Tianuca — Restituir, restitución.
Tiatia — Abastecer.
Tiatiazeve — Abastecimiento.
Tiatique — Abastecedor.
Tibeneaje — Recular.
Tibenetapa — Patear.
Tibetaha — Forrar.
Tibipidia - Hebra.
Tibu — Porque, timón.
Tibupaja — Aurora.
Tibupajata — Crepúsculo.
Ticacada — Bulla.
Ticua — Apagar.
Ticuaisaqui — Apagador.
Ticuaqui — Apagador.
Ticuataquima — Inapagable.
Tiducu — Bazo.
Tidnini — Balsa.
Tieu — Engorro.
Tii — Tupir.
Tyaquida — Abrasante, atizar.
Tijityyu - Hollar.
Tiijuca — Fortalecer.
Timaraque — Despaldillar.
Time — Estirar.
Timebari — Es ti ron •
Timeda — Denso, humedad, lejia,
densidad.
Timu — Pernal.
Tini — Cotorra.
Tipe — Incluir.
Tipe beta ha — Aforrar.
Tipema — Franco, generosidad.
Tipemaaqui — Generoso.
Tipepequeme — Desaforrar.
Tipequi — Ingratitud, ingrato.
Tipesi — Tábano.
Tipi— Embarrar, emplasto, filandria.
Tipita — Enviscar.
Tipuita — Dorso.
Tiquedaha — Embarnizar.
Tiquida — Rubio.
Tiquiniquini — Balsar.
Tira — Copete, crin.
Tira adadaha — Encrestarse.
Tiraqui — Empenachado.
Tiria — Enjugar.
Tiriatiria — Consunción.
Tiriatire — Acabar.
Tiriaataque — Acabable.
Tiriri — Araña.
Tiritaba — Erradicar.
Tirura — Abrasar.
Tita — Encabriar.
Titaca — • Atravesar, horadar.
Tite — Cúmulo.
Titemura — Jabón.
Titunada— Fortaleza.
Tiabu — Corto.
TiTenetapa — Coz.
Tizara — Fragante.
Tizi — Dejugar, moquear, estrujar,
exprimir.
Tizutubn — Despezonar.
Toro cacacamaqiiis — Buey.
Tributo — Parias.
Ts — [Casi deberla ser letra aparte.
Ed.]
Tsabuna — Dorado.
Tsaburiburi — Farfantón.
Tsacaqui — Grosor.
Tsacua — Cuchillar.
Tsacute — Guayaba.
Tsage — Desbrozar, desbroce, des-
pajar.
Tsajajani — Deporte.
Tsamasa — Apet3cer, apetencia.
Tsamatzama — Inapetencia.
— 65 —
Tsamere — Hazmereir.
Tsanaqui •— Gotoso.
Tsape — Aniquilar, desparramar, as-
tilla.
Tsapecarama — CJonservar, conserva-
ción.
Tsapecaramaqui — Conservador.
Tsapepeiaa — Efundir, efusión.
Tsapetana — Derrota, derrotar.
Tsapetanaha — Difundir.
Tsapuna qaemi — Desmeollar.
Tsaruqniju — Empelar.
Tsarationutuini — Desmonar (?).
Tsasa— (Convulsión.
Tsati — Dardo.
Tsatitida — Diligencia, diligente, eñ-
caz, eficacia.
Tsauvica — Deshusar.
Tse árida — Dentudo (?).
Tsebamda — Dentón.
Tsema— Desdentado.
Tsema amere — I3esdentar.
Tsepariri — Dentera.
Tsequeda — Deslucir, deslucido, i'is-
pero.
Tsequi — Dentado.
Tsequiju — Endentecer.
Tsereji — Desbarrigado.
Tsericuina — - Engordar.
Tserída — Gordura, embaucar, dis-
fraz.
Tseiidaha — Disfrazar.
Tseriqueme — Desengrasar.
Tsen — Dedada, gusto, gustar.
Tseuana — Afilar, afilado.
Tseuma — Disgusto.
Tseuma ati — Disgustar.
Tseveda — Negro.
Tsevene — Denegrecer.
Tsicua — Desviar.
Tsucacaqui —Grana.
Tsacacaqniha — Granar.
Tsucuqni — Cuadro.
Tsudn — Hipo, hipar.
Tsuge— Gratificar, gratificación, com-
pra, flete, costar.
Tsogearida — Encarecer, costoso.
TsQgeti — Costear.
Tsugi — Embeber.
Ttuja — Engusanarse.
TsDJe — Galardón, galardonear.
Tsuju — Gusano.
Catnneña
Tsujuaqai — Gusanera.
Tsume — Estrenar estreno.
Tsumnta — Detención, detenido.
Tsumutaaa — Detener, diferir.
Tsunutati — Estada.
Tsaripetsuripeaqui— Gorgeador.
Tsum — Guiñar, guiñada.
Tsarutsa — Encuentro de un río [Jun-
ta.s].
Ttuu — Cuzcuz.
Taaquedyaha — Embrujar.
Tuaquejari — Embargar.
Tuaquequeju — Dimanar.
Tuara -— Derechura.
TuatseTe — Conmigo.
TuatseTequie — Fraterno.
Tabaqni — Empeinoso.
Tuba — Destroncar.
Tububuaa — Destrozar.
TucDJunuda ~ Cuadrilongo.
Tucuquia — Cuadrar.
Tucnquiputi — Cu adri forme.
Tucuquiri — Crust iceo.
Tacha — Encender, encendi<lo.
Tudia — Mismo.
Toenidia — Etesa
Tui — Gollete, pescuezo.
Tainu — Lombriz.
Tuirami •— Cogote.
Tuiraque — Desnucar.
Tnja — Suyo.
Tujabave — Uso.
Tujaque — De él, de ella, de ello, su,
suyo.
Tij^aquie — Tuyo.
Tujucca — Cresa.
Tumeque tumeque - Enviciar.
Tumetupu —Como. (Ver Padn» Nues-
tro.)
Tametupua — Equivaler.
Tumidia — Ahi, helo ahi.
Tumu — Piedra.
Tamu camare — Apedrear.
Tamuebari — Peña.
Tumuepire — Empedrado.
Tumuna — Encorralar.
Tumupire — Empedrar.
Tunca — Decena, diez.
Tunca peada aracana — Once.
Tunca peada arana — Trece.
Tuni — Cerviz.
Tunu — (irupada.
— 66
Tununusa — Doblegar.
Tunanutana — Corvo.
Tapar! — Chicha.
Tupari alare — Chicharca.
Tupidla — Sólo, único.
Tupu — Bastante, cabal, caso, cote-
jar, jeme, jeringa, medida, moldar,
molde.
Tapuaequiqule — Medidor.
Tupucuadlia — Jeringar.
Tupuju — Limitar.
Taptguju — • Ultimo.
Tupupidyazl — • Cada.
Tupupijdlazi — Contacto.
Tupuplziama — Desigual.
Topatajo — Suplir.
Tuputseve — Contemporáneo.
Tupatsuama — Intemperancia.
Tuque cama ipe eju — Codicia.
Tuqulpusl — Cuadriforme.
Tuqulri — Crustáceo.
Tura — Desentonación, desentonar,
cántaro.
Tura - El.
Turatseve — Desentonadamento.
Turatura — Disonancia.
Turaturaha— Disonar.
Turipetuxlpe — Gorgeo.
Turipeturipea — Gorgear.
Turu — Coyuntura.
Turulsa — Quemar.
Tuse — Cuzcuz.
Tuseda — Lepra.
Tusu — Trueno.
Tuta — Solo, aparte.
Tutacati — Ensalzar.
Tutaquietiju— Suicidio.
Tutl — Garza, despestañar.
Tutsu — Coser, ensartar, hinchazón.
Tutsutere— Inflamación.
Tutsututsu — Costura.
Tutu — Descantear, Embotar.
Tutuetere — Inflamar.
Tutuga — Palpitación.
Tuturu — Cascabel .
Tuu — Tórtola.
Tuyú — Linea, recto, enfrente, dere-
cho.
Tuyuju — Linear.
Tuyunetiju — Enfilar.
Tuzujaca — Desmamar, destetar.
r
ü ~ Chocolate.
Uabaru — Cerro, cuesta.
Uaca — Herbolado.
Uacavitl — Latigazo.
Uacuro — Conejo.
Uajaca — Expatriarse.
Uaná — Escuerzo.
Uarala uaria — Duda, escrúpulo.
Uariauaríaha — Escrupulizar.
Uarlauarlaqui — Escrupuloso.
Uaslcana — Despearse.
Uatslbetacuauju — Despatarrarse
Uaslpenu — Este vado.
Uaseze — Hurón.
Uazezecho — Huronear.
üba — Espuma.
Ubaasa — Babear, baba.
Ubahaqui — Baboso .
Ubaquemiqul — Espumadera.
Ubazuru — Espumar.
übu — Enseñar.
Ucuru — Escara.
Uctizura — Levantar.
Ucuzana — Grajo.
Ucha — Delito (quichua).
Ucha árida — Crimen.
Uchama — Disculpa.
Uchamaha — Disculpar.
Uchanl — Avestruz.
Uchaqul árida — Criminal.
Ucha utaqulma — Impecable.
üchuri — Flaco.
üda — Resplandor.
Uda uda — Alba.
Ude — Candela.
üdi ebarl — Cirio.
Ude eduqul — Pábulo.
üdu — Asar, asar en parrilla.
Ududo — Plumero.
üdudu - Vello.
Ueuzana — Grajo.
Ufata — Catarral.
Ugeda — Dolor, dolorido
Ugegeya — Insulto.
Ugegeyaha — Insultar.
Uyi — Moco.
Ulnlda — Barroso.
Uiveoaca — Despechugar.
Uja — Barroso, incorporar.
Ujeba ujeba — Insidiar.
— 67
Ujeda — Mortificación, tormento.
Ujedacanaiti — Odiar, odio.
Ujedaha — Lastimar.
Ujedamere — Molestar.
Ujedamerejoqae — Molestador.
Ujeje — Epidemia, peste.
Ujejebacua — Impasible, impasibi-
lidad.
Ujejeda — Dolencia, pleuresía.
Ujejeda ari — Enfermizo.
Ujejedaju — Enfermar.
Ujemadia — Emponzoñar.
üje ujetseve — Condolerse.
Ujije — Vaho.
üju — Soga, cordel, cuerda.
Ujorisi — Encordelar.
üju «gu — Tos, catarro, lodo, lodazal.
ültiri - Raiz.
Urna — Ver Huya ama.
Umaha — Encrudecer.
Umaja — Tabaco.
Umaja aquí — Fumador.
Umajaha — Fumar.
Umajaqoini — Tabaquera.
Umanana — Policía chica.
Umanasa — Doblar.
Umanaysa — Engendrar,
üme— No (prohibiendo). (^)
Umibi — Rabo; Cea (cola ?).
Una — Jerga, lienzo, ropa, tela.
Une — Secundina.
Upaju — Sentir.
Upati -— Ave, helera, pAjaro.
Upeupe — Discordia.
Upeupeha — Discordar.
Üpu — Población.
Uqueda — Calor.
Uqoijanajanaha — Entibiar.
Uquena — Calentar.
üqui — Para.
Uquijanana — Verano,
üra — Calar, escudillar, sequedad.
UraeaBasa — Imponer,
üre — Flexible.
Urecacana — Chocarrería.
Urecada — Chanza.
Urecada aqai — Chancero.
Urecadama — Desalabar.
Ureca areoaha — Chancear.
Urecai^u^ju — Destoser.
(1) Ver Mandamientos de Dios.
üri — Fluir, podrir, desleír.
Uria — Incomodar, incomodidad.
Uria naria — Incertidumbre.
Uria uariaqui — Dudoso.
Uria uria — Incierto.
Uriaya — Exquisito.
Uriria — Empulgar.
Uririataquimaju — Entorpecer.
Urisa — Fundir, disolver, chorrear,
descuajar.
Umva — Escurrir.
Uaicua — Contagiar, contagioso.
Usitaque — Despernarse.
Usuada — Mucho.
Ufari — Delgado.
Ü8U usa — Tericia, tiricia.
Utaquima — Vedado.
Utaquique — Licitamente.
UUa — Lavar.
Utsaquini — Lavadero.
Utya — Embetunar.
ütza — Bendecir, bendición.
Utzama — Gentil, gentilidad.
Utsamaju — Gentilizar.
üu — Grosura, tórtola.
Uuacani— Cueva.
Uuachipusi — Cuadrúpedo.
Uvenahaqui — Gestero
üveu — Gesto.
ÜTia — Silbar.
üyu uyu — Greda, barro.
üyu uyuqaini — Barrizal.
Uzaya — Lavando.
Va — Sembrar, plantar.
Vaari — Escañuelo.
Vacabacati — Rogar.
Vaha — Plantar.
Vaitvenanaque — Planta.
Van — Pardo.
Vana — Escapar, escapada, escape.
Vanayaque — Mujer casada.
Varere — Titubear.
Vareremica — Destornillar.
Varime — Hierro.
Varitnirurn — Codorniz.
Varu — Desconcertado, desconcierto.
Vayo — Torcer.
Vayu ~ Envolver.
Veca— Fulgor, iluminar, iluminación
~ 68 —
Veca abacatana — Definir.
Veca abaeatana aqui — Definidor.
Vecabaro - Farol.
Vecaca — Dia.
Vecacamajucabatiaque — Madru-
gón.
Vecada— Clara, claro, farol, horizon-
te, lumbre, luz, transparente, ralo.
Vecadaha — Luminar.
Vecadaquetuyo — Radio.
Vecaisa — Reflejar, ilustrar, insinua-
ción.
Vecatana — Aclarar, esclarecer, fan-
tasía.
Vecatena — Desamar.
Vecaisa — Destapar.
Vede — Abolladura.
Vedeu — Abollar.
Vejata — Deshinchadura.
Vejidiga — Destemplar, destem-
planza.
Vena — Hozar.
Venana — Apurar.
Venana baccua — Pausado.
Venanada— Atolondrado.
Venanama — Pausar.
Veneaqui — Pinta.
VeneTene— Apuntar, escribir, pintar.
Veni — Sur.
Venida — Ligeramente.
Venidama — Fechoría, insolencia.
Verepacaisa — Entreabrir.
Verere — - Marco.
Verime — Fierro, instrumento.
Verimeuju — Alambre.
Verimi dumi — Herrin.
Veririaqui — Reja.
Veru — Antiguo.
Veruru — Sudar, sudor.
Vesa — Nadar.
Vesa aqui — Nadador.
Vetatnnca — Veinte.
Veu — Acción, accionar, ademAn.
Veydeca — Paloma.
Veyepuna — Paloma.
Vezataquima — Insoportable.
Vica — Destejer, destramar, anzuelo,
arrancar, desdorar, despojar.
Vicadada — Verga.
Vicuma — Chato.
Vidada — Veloz, velocidad.
Vidteda — Muy luciente.
Viitn — Evadir, evitar.
Viitutaqoi — Evitable.
Vija — Brotar, brote.
vyida — Picazón.
Vijidaba — Desear.
Vijí sacnrum — Mucoso.
VIji tutana — Despechar, despecho.
Vima — Desnarígado.
Vimaha — Desnarigar.
Vina — Murciélago.
Vini — Cera.
Vinipeta — Descerar.
Vinu —Cabecear.
Vinujuyaque — Modorra.
Vipnchi — Bruces.
Vipncluja — - Fúnebre.
Vipnchita — Gacho, gacha.
Vipuchitana — Cabizbajo, sonrojo,
sonrojar.
Vipnchitanama — Desamarrar.
Vira — Desbeber, orinar, Ofina.
Vire — Gonorrea.
Viria— Empalagar, encalabrinar, fas-
tidiar, fastidio, fastidioso, instable,
inconstante, inconstancia, inquieto,
inquietud.
Viriama — Constancia, inmortificado,
inmortifícación.
Viriamaqui — Constante.
Viriaju — Inquietador.
Viriri — Estaresa.
Virua Tima -- Descomponer.
Viruviru — Desadorno, desarreglar.
Viruviruyu — Desaderezar.
Viruya — Uachadura.
Visu — Pudor, vergüenza.
Visuaqne — Vergonzoso.
Visutada— Desvergüenza, ilícito, des-
vergonzado.
VitntadatseTe — Ilícitamente.
Vitisa — - Acopiar.
Vitotnbu — Desmochar.
Vitutnbu — Despuntar.
Viuviu — Honda.
Vivipa— Gavilán, águila, esparván,
faisán.
VivipaTÍri — Gerifalte.
Viyeguani — Nieve.
Viyutada — Impudencia.
Viyutada aqui — Impudente.
Viyuviyu — Cordelazo.
Vizu — Erubescencia.
— 69 —
Zaaqai — Risa.
Zabu — Garra.
Zamaqai — Medicina.
Zamaqnie — Medicamento.
Zanacacatsa — Gangrena.
Zani — Mosquito.
Zapa — Guisar, guiso.
Zarama — Gaviota.
Zataqui — Reible.
Zataquijo — Reir.
Zatitidaja — Humanar.
Zatitiquida — Humano.
Zatsucaiti — Rata.
Zauada — Azul.
Zeca — Oitrncfiñar.
Zegisegi ~ Cohabitar, coito.
Zsen — Gustar, gusto.
Zepe — Horquilla.
Zereji — Rápido, rápidan.eute.
Zericuina — Pelechar.
Zeta — Contemplación.
Zetaha — Contemplar.
Zetahaqui— Contemplador.
Zeveu — Hosco.
Zicacada — Bulla, ruidoso.
Zictava ebari — Saca.
Ziouya — Remendar.
Zigeguani — Neblina, niebla.
Zimeda — Humedad.
Zina — Gama.
Zinadeca — Gamo ( macho).
Zipi— Remendar, soldar, unir.
Zira — Penacho.
Ziraru — Infragante.
ZM — Rasgar.
Zisicui — Sauce.
Zitara — Saco.
Zuje — Perdonado.
Zujeju — Vengar.
Zun — Ombligo.
Zura — Subir.
VOCABULARIO
CASTELLANO-CAVINEÑO
A — Adverbio Ju.
Abajo — Emaque.
Abalorio — Irine.
Abandonar — Capeinimeti.
Abanicar — Cape.
Abanico -- Epiqui.
Abaratar— Etzugebute.
Abarcar — Sabutira.
Abastecedor — Tiatiqué.
Abastecer — Tiatia.
Abastecimiento — Tia tiazeve.
Abatanar ~ BCiri.
Abatir — Canime bucuti.
Abdomen — Ettuba.
Abeja — Gai^a.
Abejón — Ecúarunt.
Abertura — Detsa.
Abandonamiento — Asadajebe.
Abandonar — Asada.
Abocar — Dadu.
Abochornar — Raii.
Abofeteador — Cabupajaqai.
Abofetear — Cabupi^a.
Abolsado — Riba.
Abolladura — Vede.
Abollar — Vedeu.
Aborrecedor — Bi^iyuramaqni.
Aborrecer — Bajujmcamaha.
Abortar — Ipa.
Aborto — Ipa.
Abrasador — Etirisaqui.
Abrasante — Tijaqaida.
Abrasar — Tirura.
Abrazar — Camacaca.
Abrazador — Camacacatiaqui.
Abrazo — Camacacati.
Abrigar— Gucucu.
Abrir — Pacaca.
Absceso — Dachibu.
Absorber — Duaa, fuji.
Absorto — Qaiyaya.
Abstenerse — Curuma.
Abstinencia — Curuna.
Abuela — Ana.
Abuelo — Baba.
Abundancia — Ayda.
Abundar — Aydt^u.
Abundante — Humadaqoi.
Aburrimiento — Tacapa.
Aburrir — Tacapohu.
Ací\ — Reae.
Acabable — Tiriautaqui.
Acabar — Tiria, tire.
Acaloramiento — Pohuja.
Acariciar — Emeja cuajeja.
Acción — Veu.
Accionar — Vea.
Aceite, aceitar — Teri — teriha.
Aceitera — Teriquini.
Acertador — Abacaysa qalaqai.
Acertar — Abacaisa.
Acido— Acada.
Acierto — Cadebatiaqui.
Aclamar — Capari.
Aclarar — Vecatana.
Aclimatarse — Baba.
Acometer — Camare.
Acompañador — Tajiaqaie.
72 —
Acompañar — Tb¡L
Aconsejador — Cacuejatiaqui.
Aconsejar— Caouejati.
Acopiar — Vitisa.
Acostumbrar — Inadyayuaja.
Achacoso— Cadumahaqaie.
Achaque — Cadumati.
Achicar — Emajacaha.
Achicharrar — Aracadaha.
Achiote — Ematiecui.
Adelantar — Peca.
Adelante — Peca.
Adelgazar — Rujutana.
Ademan — Veu.
Además — Pea masa.
Adentro — EquinJju.
Adiestrar — Ararada.
Adivinar — Cadebati.
Adivino — Cadebatiquie.
Admiración — Qaejiyuti.
Admirar— Qaejiyu.
Adolescencia — Capaiti.
Adoptar — Teusutura.
Adorar — Mni.
Adornar — Cabaeti.
Adulación — Dnjiaqui.
Adular — Duji.
Adulterar — Ijauatena.
Adúltero — IJauatenaqai.
Adversario — Camaqueiti.
Advertencia — Idada.
Advertir — Idada.
Aechad ura — Viruya.
Afabilidad — Nime aUda.
Afable — Nime atada.
Afán — CaTenana.
Afanarse — CaTenana.
Afanoso ~ Cavenanaqui.
Afear — Caaiti.
Afectar — Cadaruti.
Afecto — Iguequiti.
Afeminado — Nime vejida.
Afianzar — Nime aria.
Afilado— Tteuana.
Afilar — Tseuana.
Afinar — Pupi.
Afinidad — Baqnima.
Añigido — Inimepea.
Aflojar— Acacasa, opai.
Aforrar — Tipe beta ha.
Afortunado — Bibiaqui.
Afrenta — lumeriama.
Afrentador — lumeriaqui.
Afrentar — lumeria.
Agacharse — Tununutana.
Agarrar — loa.
Agarradero — Inaisnqui.
Agavillar — Qaere.
Ágil- Atada.
Agilidad — Atada.
Agitación — Canajeti.
Agitar — Cani^eti.
Agonia — Sanatana.
Agonizar — Sanatana.
Agradecer — Daidiquida.
Agraviar, agraviado — Canaeti.
Agriar — Acndaha.
Agrio — Acuda.
Agua — Ena.
Aguacero — Ney.
Aguantar — Ina.
Aguardar — Igua.
Aguijón — Etimacuija.
Águila — Vivipa.
Agugero — Cani.
Aguja — Etsncnija.
Agusanarse ~ T«iya.
Ahi — Tumidia.
Ahijado, ahijada — Ebacuapuj i,
Ahora — Ihacua.
Aire — Cuejgi.
Ajeno — Ecniqniama.
Ají - Biju.
Ajusfar — Cacipiti.
Ala — lu, queja.
Alabar — Curecati.
Alacrán — Ajipa.
Alambre — Verimeuju.
Alar — Beji.
Alargar — Bare.
Alarido — Quipati.
Alba — Dauda.
Albahaca — Na varan.
Albedrio — Nerecabuti.
Alborotado — Cacicati.
Alborotador — Cacicatiaqul.
Alborotar, alboroto — Cacicati.
Alborozar — Casomiti.
Alborozo — Epuripuriama.
Alcahuete — Cabati cabati.
Alcahuetear — Cabati cabatiha.
Aliento— V. Haliento.
Aniquilar — Tzape.
Ano — Busucani.
— 73 —
Anoche — luchine.
Ansia ~ Bariri.
Ansiar — Buriri.
Anta — Pisivi.
Ante — Peque.
Anteanoche — luehine.
Anteayer — lubarepa.
Antepenúltimo ~ Idiaqae.
Anteponer — Icucue.
Antes — Icucne.
Anticipación — Icncue.
Antiguo — Veru.
Antojar — Ababaqnida.
Antojo — Ababaquida.
Anablar — Caputi.
Anzuelo — Vica.
Añadir -^ Ada.
Año — Mará.
Apacentar — Bnimare.
Apacible — Adebabada.
Apaciguar — Abacasa.
Apagador — Ticuaquiy tiooaitaqui.
Apagar — Ticaa.
Apalear — Adia.
Aparato — Qnejiyuti.
Aparecer — Cadujuneti.
Aparejar — Cabeti.
Apariencia — Quiyaamati.
Apartado — Rejapa*
Apartar — Rejapaha.
Aparte — Tata.
Apasionado — Ijne.
Apasionar — Ijne.
Apedrear — Turna camare.
Apenas — Chamacama.
Apetecer — Tzamaaa.
Apetencia — Tsamasa.
Apetito — Bejimasa.
Aplacar ~~ Cabacasati.
Aplanar — Ruma.
Aplastar — Pujru.
Aplicar — Quinine.
Apostema — Bi^utsu.
Apoyar — Qoiduti.
Apoyo — Quiduti.
Apreciar — Bridaba.
Apreciar— AequeTequienaju.
Aprecio — Btjidaba.
Aprehensión — Badetaura.
Aprender — Babeju.
Apresurar — Bajasa.
Apretar — Nai.
Caifincña
Aprisa — Bi^asabiaa.
Aprobación — Cade batí.
Aprobar — Cadebatiju.
Aprovechar — Idajaquiju.
Apuntar — VeneTone.
Apurar — Venana.
Aquel — lueque.
Aquella, aquello — lueque.
Aquí — Reua.
Araña — Tiriri.
Arañar — Cajeviti.
Árbol — Ecui.
Arbusto — Ecuiviri.
Arcilla — Mechi.
Arco — Etununu.
Arder — Tv^u.
Ardilla — Dauapa.
Arista— Cuijada.
Arrancar — Vica.
Arrastrar — Repe.
Arremangar — Ibu.
Arrepentirse — Tv^aca.
Arriba — Ebarruque.
Arrinconado — Ichubi^uja.
Arrinconar — Ichubv^a.
Arriscado — Camubatiba esu.
Arrodillar — Chichucatineti.
Arrojado — Ecuadyama.
Arroyo — E separe.
Arrozal — Arrosoquini.
Arruga — Bibutana.
Arruinar — Chicuaretana.
Asa — Einaqui.
Asado — Udu.
Asador — Eriduqui.
Asar en parrilla — Udu.
Asar en brasas — Cuabi.
Asco — Pueve.
Aseado — Biigema.
Asear — Bujemaha.
Asemejar,— Batapisiju.
Asentar — Anibute.
Aseo — Bujema.
Asesinar — Guanabute.
Asesino — Guanabutequi.
Asi — Aida.
Asiento — Anibute.
Asistencia — Abacama.
Asistir — Abacamaba.
Asolar — Quivejeti.
Asomar — Cuaji.
Asombro — Puenrurusisama.
8
— 74 —
A>píríir — Caaa*
A*y|Uf:í«r — Pie#Ta«
AMíJla — Tf»p#*
\*XfiU) — CabadebatijuiitL
AHii^tar — EaímUL
Atajar — Ta^L
Atar — RM.
XUsnf.Vtfi — Iiiíiiiatiipii*
Atender — laimetairau
Atizar ~ Tijaqoedm.
Atolondrado — Vanmida,
A torno — 8«riri*
Atracar — Dajie«djjü.
Atractivo — Sittanitaiuu
Atrancar — IdntL
Atrapar — Qoinati.
Atr/iH — Btibene.
AtravcMr — Títac».
Atrocidad — Qaieti.
Atroz — Daneteresna.
Aturdido — Camereti.
Aumentar — Epidjameha.
Aún — Amafari.
Aunque — Datte*
Aurora — TibDpaja.
Aúnente — Chicuaretana.
Auxiliar — Aequereti.
Avaricia — Tamasa*
Avaro — Tamasaquiqoi.
Ave — Upati.
Avenida — Peaitana.
Aventajado — Quejlyuti.
Aventar — Quejiyuti.
Averiguar— CuajitJ.
Avestruz — Uchani.
Aviar — Ebajequeu.
Avio — Ebajeque.
A vinar — Cuejeti.
AvIho — Cueja.
Avispa — Bíra.
Ayer — Biebarepa.
Ayuda — Guare.
Ayunar — Quibeti.
Ayuno — Quibeti.
Azotar — Cataa.
Azote Catzaquiquie.
Azúcar — Gui^adaque.
Azul — Zauada.
Azulear - - Zahuadaha.
Azuzar — Isai.
B
Baíl'ir —
Ubahaqni
I
Baile —
Bajar —
B'4Jo —
Bala —
Baladrón — Casada .
Balance — Dada.
Balancear •- Dada.
Balanza — EtapoqaL
Baldón — Daca.
Baldonar — Daca.
Balsa — Tiqaini.
Balsar — Tiqaiiiiqaini.
Balsear — Ecareqaeti.
Balsero — Etaraqaiqaie.
Balumba — Eradaqai.
Balumbo— Atada.
Bandada — Caare.
Bandullo — Etaba.
Bañar — Nabiti.
Baño — Enabitiqui.
Barato — Etzugebute.
Barba — Ecaedacu.
Barrizal — Uyu ujuquiíii
Barro — Uyu, uyu.
Barroso — Uinida.
Basca — Pueve.
Bastante — Tupu.
Bastón — Sari.
Basura — Itucu.
Bayeta — Alumila.
Bazo — Tiducu.
Bebedor — Iquiaqui.
Beber — Igi.
Bebida — Eigiqui.
Bejuca— Cunu.
Bejucal — Cunu quiñi.
Bendecir — Utaa.
Bendición — Utza.
Benignidad — Evecaquie.
Benigno — Evecaqui.
Besar — Iru.
Beso — Iru.
Bien — Ida.
Bienestar — Idaani.
Bienhechor — Ainequi. .
Bienquerer — Idabijida.
— 75 —
Bienciuisto — Idabijidanacna.
Bienvenida— Idaqnipararetida.
Bigamia — Abemaja.
Bigote — Cuatsa, biti.
Bisabuela — Anuutteoua.
Bisabuelo — Baba utseena.
Blanco — Pajada.
Blando — Sabisabi.
Blanquear — Pajadaha.
Blasfemar — Ana y dama.
Blasfemo — Ana y dama.
Boca — Eooatsa.
Bocado — Bv^ipidia.
Bochorno — Rari.
Bofe — B^jasa.
Bofetada — Banapaja.
Bofetón — Casada banapaja.
Bola — Pucaoada.
Bolsa — Citara.
Bonanza — lyicuina.
Bondad — Idaque.
Boquear — Canejeti.
Borrachera — Naji.
Borracho — Canijnqoisati.
Bosque — Equique.
Bostezar — Caadsanacati.
Bostezo — Caadsanacati.
Botar — I ge ve coina.
Botarate — Cadebati bascua.
Botón de flor — Cabinituriti.
Bramido — Camnreti.
Brazo — Ebi.
Breva— Catsati.
Breve — Masadama.
Brincar— Pntiputin.
Brinco — Puti.
Brotar — Vija.
Brote — Vija.
Broza — Regioa regicada.
Bruces — Vipuobi.
Bruja — Ecadeneti.
Bruñir — Pupida; muy luciente Vid-
seda.
Buche — BmÍTe caca
BuenOy buena — Alda.
Buey — Toro cacacamaquis.
Bufar — Cajirnti.
Bulto — AUda.
Bulla — Zicacada.
Burbuja — Cabutana.
Burbujar — Cnbatanaha
Burla — Ricoiaa.
Burlar — Ijariba.
Buscar — Sareti.
C
Cabal — Tnpu.
Cabecear — Vinu.
Cabecei*a — lyucaicuqui.
Cabellera — Taruqni.
Cabello — Etsaru.
Caber — Tacara.
Cabeza — lynoa.
Cabezada — Ebanaviti.
Cabida — Tacara.
Cabizbajo — Vipuchitana.
Cabo — Evicuabu.
Cacao — Cui^eri.
Cacaotal — Cni^eriqaini
Cacarear — Queque.
Cachaza — Bicaca.
Cachete — Ettamn.
Cachorro — Eve.
Cada — Tupnpidyazi.
Cadáver — Emaju.
Cadavérico — Emajanatzu.
Caducar — Quyacabacatima.
Caduco— Quijacabacatimaqni.
Caer — Pacaca.
Cagada, cagar— Dumi.
Cagadero — Dumiquini.
Caida — Pacaca
Caimán — Matiza.
Caimiento — Ime.
Calabacera — Qnemi.
Calabaza — Qaemi.
Calambre — Casibnti.
Calar — Ura.
Calavera — lucatadarara.
Caldo — Ename.
Calentar — Uquena.
Calentura — Bara.
Caliente — Uqneda.
Calma, calmar — Yuri.
Calofrío — Basa.
Calor — Uqneda.
Calumnia — Tacnariydama.
Calumniador — Tacnariydamaqoi.
Calva — Dacaca.
Calvo — Dacacaqui.
Calzado — Epapa.
Callar — Abacataba.
Calle — Patiani.
— 74 —
Aspereo — TsequecU.
Aspirar — Cana.
Asquear — Piceve*
Astilla — Tsape.
Astncia — Cahadebate.
Astato — CahadebatiaqnL
Asnstar — Enisati.
Atajar — Tachi.
Atar — Rif i.
Atención — Inimetupu.
Atender — Inimetupu.
Atizar — Tijaqueda.
Atolondrado — Venanada.
Átomo — Sariri.
Atracar — Dajicadaju.
Atractivo — Suturutana.
Atrancar — Iduti.
Atrapar — Quinati.
Atrás — Btibene.
Atravesar — Titaca.
Atrocidad — Quieti.
Atroz — Daneteresoa.
Aturdido — Camereti.
Aumentar — Bpidyameha.
Aún — Amaíari.
Aunque — Datse.
Aurora — Tibnpaja.
Ausente — Chicuaretana.
Auxiliar — AequeretL
Avaricia — Tamasa.
Avaro — Tamasaquiqai.
Ave — üpati.
Avenida — Peíitana.
Aventajado — Quejiyuti.
Aventar — Qaeji3ruti.
Averiguar — Cuajiti.
Avestruz — Uchani.
Aviar — Ebajequeu.
Avio — Ebajeque.
Avisar — Cuejeti.
Aviso — Cueja.
Avispa — Blra,
Ayer — Blebarepa.
Ayuda — Guare.
Ayunar — Quibeti.
Ayuno — Quibeti.
Azotar — Catza.
Azote — Catzaquiquie.
Azúcar — Guajadaque.
Azul — Zauada.
Azulear — Zahuadaha.
Azuzar -— Isai.
B
Haba — Ubaasa.
Babear — Ubaasa.
Baboso — Ul>ahaqiii.
Bailar — Casametí.
Baile — Casametí.
Bajar— Bate.
Bajo — Bamdama.
Bala — Pucacada.
Baladrón — Cuauda.
Balance — Dadu.
Balancear ~ Dadu.
Balanza — Eiupaqui.
Baldón — Ducu.
Baldonar — Ducu.
Balsa — Tiquini.
Balsar — Tiquiniquini.
Balsear — Ecarequeti.
Balsero — Etamqoiqaie.
Balumba — Eradaqui.
Balumbo^ Atada.
Bandada — Guare.
Bandullo — Etuba.
Bañar — Nabití.
Baño — Enabitíqui.
Barato — Etzugebute.
Barba — Ecueducu.
Barrizal — Uyu uyuquisi
Barro — üyu, U3ru.
BaiTOso — Uinida.
Basca — Pueve.
Bastante — Tupu.
Bastón — Sari.
Basura — Itucu.
Bayeta — Alumila.
Bazo — Tiducu.
Bebedor — Iqoiaqui.
Beber — Igi. .
Bebida — Eigiqni.
Bejuca— Cuna.
Bejucal — Cunuquini.
Bendecir — Utza.
Bendición — Utza.
Benignidad — Evecaquie.
Benigno — Evecaqui.
Besar — Iru.
Beso — Iru.
Bien — Ida.
Bienestar — Idaani.
Bienhechor — Ainequi.
Bienquerer — Idabijida.
— 75 —
Bienquisto — IdabiJicUnacua.
Bienvenida — Idaqnipararelida.
Bigamia — Abemaju.
Bigote — Cnatsa, biti.
Bisabuela — Anuutsecaft.
Bisabuelo — Baba ntseena.
Blanco — Pajada.
Blando — Sabiaabi.
Blanquear — Pajadaha.
Blasfemar ^ Ana y dama.
Blasfemo — Ana y dama.
Boca — Ecnatta.
Bocado — Bi^^ipidia.
Bochorno — Rari.
Bofe — Eljasa.
Bofetada — Banapaja.
Bofetón — Casada banapaja.
Bola — Pncaoada.
Bolsa — Citara.
Bonanza — Eyicuina.
Bondad — Idaque.
Boquear — Canejeti.
Borrachera — Najl.
Borracho — Canijnquisati.
Bosque — Equique.
Bostezar — Caadsanacati.
Bostezo — Caadsanacati.
Botar — Igeve cuina.
Botarate — Cadebati bascua.
Botón de flor — Cabinituríti
Bramido — Camureti.
Brazo — Ebl.
Breva— CatsaÜ.
Breve — Masadama.
Brincar — Putiputin.
Brinco — Puti.
Brotar — Vya.
Brote — Vija.
Broza — Regica regicada.
Bruces — Vipucbi.
Bruja — Ecadeneti.
Bruñir — Pupida; muy luciente Vid-
sedft.
Buche — EmiTe caca.
Bueno, buena — Aída.
Buey — Toro cacacamaquis.
Bufar — Cajiruti.
Bulto — AtadJt.
Bulla — Zicacada.
Burbuja— Cabutana.
Burbujar — Cnbutanaha
Burla — Ricoisa.
Burlar — Ijariba.
Buscar — Sareti.
C
Cabal — Tupu.
Cabece«r — Vinu.
Cabecera — lyucaicuqui.
Cabellera — Tamqui.
Cabello — Etsaru.
Caber — Tacara.
Cabeza — lyaca.
Cabezada — EbanaTiti.
Cabida — Tacara.
Cabizbajo — Vipuchitana.
Cabo — Evicuabu.
Cacao — Cuigeri.
Cacaotal — Caajeriqnini
Cacarear — Queque.
Cachaza — Bicaca.
Cachete — Ettamu.
Cachorro — Eva.
Cada — Tupupidyazi.
Cadáver — Emaju.
Cadavérico — Emajanatzu.
Caducar — Qu^acabacatima.
Caduco— Quijacabacaiimaqni.
Caer — Pacaca.
Cagada, cagar — Dami.
Cagadero — Dumiquini.
Calda — Pacaca.
Caimán — Matuja.
Caimiento — Ime.
Calabacera — Quemi.
Calabaza — Quemi.
Calambre — Casibnti.
Calar — üra.
Calavera — lucatadarara.
Caldo — Ename.
Calentar — Uqnena.
Calentura — Bara.
Caliente — Uqueda.
Calma, calmar— Yuri.
Calofrío — Basu.
Calor — Uqneda.
Calumnia — Tacuariydama.
Calumniador — Tacuariydamaqui.
Calva— Dacaca.
('alvo — Dacacaqui.
Calzado — Epapa.
Callar — Abacataha.
Calle — Patiani.
— 76 —
Cama — Etaviqui.
Camarón — Bisuri.
Cambiar — Cacuareti.
Caminar — Agcage.
Camino — Edigi.
Camote — Canucaji.
Canasta — Sututu.
Cáncer — Pásese.
Canción — Eru.
Candela — üde.
Cangrejo — Teru.
Canilla — Enatsimaretsau.
Canoa — Cuaba
Canoero — Ettibnimaqui.
Canoso — Ejanane.
Cansado — Gana.
Cantar — Eru.
Cántaro -— Tura
Cantor — Eruaqui.
Caña — Bue.
Capaz — Eaqui.
Capricho — Adeba.
Captar — Suturutana.
Cara — Ebntsequiniy Ecueiqui.
Caracol — Emú.
Caracha — Pusesa.
Carbón — Etirutzeve.
Carcajada — Quequedsau.
Carcoma — Amaveruru.
Carestía — Mije.
Carey — Patsa.
Carga — Eabuqui.
Cargamento — Zita.
Cargar — Abu.
Caribe — Nime idamaquita.
Caricia — Ijamia.
Caridad — Nerecama.
Carifruncido — ^uquitana.
Carigordo — Jujida.
Caiilargo — Quejiquinijunu.
Carilucio — Butsepiquioipupu.
Carilleno — Quejiquiniari.
Carinegro — Butsepiquinitseve.
Cariño — Ijamia, daña.
Cariñoso — Ijamiaqui.
Cariredondo — Quejiquinicuareru
Carmenar — Pija.
Carnada — Emiuaqui.
Carne — Erami.
Carnívoro — Eramibi.
Carnosidad — Eramicuinana.
Carrera — Tajaja.
Carta — Quirica.
Cartilla — Quirica.
Casa ^ EUare.
Casada — Caneti.
Casado — Cananeti.
Casamiento •— Casiriti.
Casca — Ematinatsau.
Cascabel — Tuturu.
Cascara — Ebiti.
Casi — Geri.
Caso — Tupu.
Caspa — Ejara.
Casta — Ata.
Castidad — Cajaracatima.
Castigar, castigo — Catsa.
Casto — Cajaracatima.
Catarral — Ufata.
Catarro — Uju-uju.
Caudaloso — Pezitana.
Causa — Eaqui.
Causar — Eaquiju.
Cautela — Cadaiti.
Cautelar — Cadaiti.
Cauto — Cadaitiaqui.
Cavar — Purn.
Cavilar — Gietana.
Caza, cazar — Babi.
Cea — ümibi.
Cebar — Iveyve.
Cebo — Ive.
Cedazo — Irare.
Cedro — Batsara.
Cegar — Suni.
Ceja — Sipi.
Celar — Caaisare.
Celebro — Barere.
Celibato — Cabetima.
Cena — Educa, ara.
Cenar — Ara.
Ceniza — Ettiquimuru.
Centella — Pupijuspi.
Centro — Patia.
Ceño — - Bcueyquioimuyza.
Cera — Vini.
Cerca — Apaidama, coeti.
Cercado — Coeti.
Cercanía — Apaidama.
Cercar — Esipiqui coeti.
Cerda — Etsaru.
Cerner — Aja.
Cernícalo — Ye ve.
Cerrar — Pene.
— 77 -
Cerro — Uabaru.
Cerviz — Funi.
Cesar — Ferena.
Cesta — Sutotu, itti.
Cia — Umivi.
Cicatriz — Ipl.
Ciego — Suni.
Cielo — Barepa.
Cientopies — Mapacui.
Cierto — Pusiama.
Cierva — Pisini epuna.
Ciervo — Pisini deca.
(Urna — Ematina.
Cimarrón — Nimeda.
Cintura — Ettiina.
Circuito — Catabati.
Circunstancia — Abacama.
Circunstante — Abacama.
Cirio — üde ebari.
Citar — Sicaca.
Clara — Vacada; clara de huevo
EnajeTe.
Claridad — Secada.
Clarificar — Enageve.
Claro — Vecada.
Coagular — Edtuda.
Cobarde — Pere.
Cobrar — Manuademc.
Cocer — Daca.
Cocido — Daca.
Cochino — Cachi.
Codicia — Fuqoe cama ipeeju.
Codo — Isuromumu.
Codorniz — Varitiarura.
Coger — Pltu.
Cogitabundo — Inimetupa.
Cogote — Fiorami.
Cohabitar — Zegizegi.
Coito — Zegizegi.
Cojear — Rada.
Cojo — Eradaqai.
Cola — Ina.
Colar ~ Aja.
Cólera — Canaiti.
Colgar — Bade.
Cólico — Oapucacati.
Colmar — Camanane.
Colmillo — Taatze.
Colmo — Camanane.
(Jolor — Orosi.
Colorado — Pudeda.
Colorar — Orosiha.
Collar — Epire.
Comadreja — Majavizi.
Comedimiento — Icuenene.
Comenzar — Aba.
Comer — Asa.
Cometer — Caare.
Comezón — Eviaqae.
Comida — Eddaca.
Comitiva -— Ecarenequie.
Como — Bacha.
Como quiera — Chamacama.
Compañero — Edure.
Compañía — Ecarenequie.
Completar — Inaramaja.
Completo ~ Inamma.
Complexión — Ani.
Cómplice — Ebadze.
Componer — Bajeje.
Composición — Inime.
Compostura — Oabajejeti.
Compra — Tsage.
Comprender — Adeba.
Comprensible — Eadebaqai.
Comprimir — Nana.
Comprometer — Nimeneti.
Compunción — Inime idaa.
Comulgar — Etaeta Jesacristoja
qaemi.
Comunicar — Casapidyati.
Con— Feve.
Concebir — Caadebati.
Conceder — Cabacati.
Concepto — Caadebati.
Conciencia — Inemetsape.
Conciliar — Caji3ratí.
Conciso — Panaana.
Concluir — Atiria.
Concomerse — Patíja.
Concordancia — Pana ana.
Concubina — Ipeya.
Concubinario — Oajipeti.
Concúbito — Cazeiti
Conculcar — Faza.
Concupiscencia — Qaijanati.
Concurrencia — Oacitatí.
Concurrir — (Fallo).
Concha - Ebiti.
Condescendencia — Catiatiaqai.
Condición — Ani.
Condolerse — Ujeuíetseve.
Conducir — Medeque.
Conducta — Inimequi.
— 78
Conejo - üacuro.
Confesar — Camepanati.
Confesión —Camepanati.
Confesor — Emepanati.
Confianza — Anapajida, Rijerijima.
Confiar — Anapajidaju.
Conforme— Tnimetiana.
Conformidad ~ Tnimetiana.
Confortar — Ejituraqniju.
Confortativo — Ejituraquique.
Confrontar — Yudya.
Confundir — Tubataquibataqaia.
Confusión — Tubataqnibataqni.
Congeniar — Oajacati.
Congoja— Oarecanieque.
Congojar — Carecanieque.
Congraciar — Pureama pureama
Congratular — Nimeidaha.
Conjetura — Bave, Veda.
Conmigo — Eatseve .
Conmover— Nimejunudamaha.
Conmutar— Inanaquidaja.
Conocer — Adeva.
Conocimiento — Caadebatiaqni.
Conque? — Agltaeve.
Consanguíneo — Atapiisi.
Conseguir — Feri.
Consejo — Ida inime.
Consentimiento — Ecacuijati.
Consentir — Cacuejati.
Conservación — Tsapecarama.
Conservador — Tsapecaramaqui.
Conservar — Tsapecarama.
Consideración — Cacatauti.
Considerar — Cacatsuti.
Consigo (yo) — TuadzeTe.
Consistir — Turaba.
Consolación — Idyaquedama.
Consolador - Idyaquediamaqui.
Consolar — Idyaquediama.
Consorte — Caveti.
Conspiración — Etenacacuejati.
Conspirador — Etenacacuejatiaqui.
Constancia — Viriama.
Constante — Viriamaqui.
Constar — Ejeyane adyaba.
Consternación — Ababaca.
Consternar — Ababaca adiaju.
Constipar ~ Jajá.
Construir — Aba.
Consuelo — Purema, pureamadura,
adyaquediama.
Consulta — Canimeqneja.
Consultar — Canimequeja.
Consultor — Canimequejatiaqui.
Consumación — Terebare.
Consumar, consumado — Terebare.
Consumido — Ecacnitatiriati.
Consumidor — Ecacuitatiriatiaqui.
Consunción — Tiria tiria.
Contacto — Tupnpidiazi.
Contado — Pieba.
Contador — Piebaqui.
Contagiar — Usicua.
Contagioso — Usicua.
Contaminación — Aaicatura.
Contaminar — Asicaturaba.
Contar — Pieba.
Contemplación — Zeta.
Contemplador — Zetabaqui.
Contemplar — Zetaba.
Contemporáneo — Tuputseve.
Contemporizar — Aquene.
Contender — Cbacbígi.
Contener — Tacbu.
Contenido — Etacbi.
Contentar — Epuriju.
Contento — Epuri.
Contestar — Quiema.
Contienda — Anau.
Contigo — Miatseve.
Contiguo — Apadama.
Continencia — Cadsu.
Continuación — Aequenanuca.
Continuar — Aquenenuca.
Continuo — Tud^idíjidia.
Contorno — Cunu.
Contra — Ya.
Contrabajo — Cbamacama.
Contradecir — Apeba.
Contradicción — Ape.
Contradictor — Apeaqui.
Contrahacer — Batapizia.
Contralto — Eviri.
Contrario — Inimedyaoya.
Contrarrestar — Atsa.
Contratar — Canimetiati.
Contrato — Canimetiati.
Contraveneno — Teseca.
Contribuir — Caduditiati.
Contrición — Nimeneti.
Contumacia— Inimetiriabaecua, ni-
me ani carama.
Contumaz — Nimetiriabacuaqui.
— 79 —
Contumelia ^ Ebutsequinijua.
Convalecencia — Oaxacuina.
Convalecer -- Cazacuioa.
Convencer — Veca mere.
Conveniencia — Idaiau.
Conveniente — Idaisu.
Convenio — Bcanime.
Convenir » Bcanime.
Conversación— Qaiaarati.
Conversar — Qaiaarati .
Convertir — Cabapeti.
Convidador — Ecacoajitiqui.
Convidar — CacnajitiÜ.
Convocar — Rada.
Convulsar — Caduruti.
Convulsión — Isasa.
Conyugal — Nimetapu.
Cónyuges — Careti.
Cooperar — Anan (antes del tiempo).
Coordinación — Bataqui bijida.
Coordinar — Rataqui bijidaha.
Copa— Caca.
Copaiba — Tahoamu. (¿ T ó J ?. )
Copete — Tira. (¿T ó J?.)
Copiar — Icicua.
Copilar — lyaage.
Corage — Bcuadyama.
Corazón — Ealja, qi^ju.
Corazonada — Nijuvenau.
Corcoba — Cigo.
Corcobado — Cajoquiquie.
Corcobo — Pati.
Cordel — üju.
Cordelazo — Vijruvlyu.
Cordellate — Bpicaqne.
Cordura — Tnipetapn.
Corma — Sepocaca piji.
Cornada — Zacua.
Comear — Zacuati.
Cornudo — Bijanatenaqoi.
Corona — Egereqne.
Corpazo — Ji:dida.
Corpecito — Sunanapiji.
Corpulento — Tujiusi.
Corrección — Cnataaguana, para.
Corredor — Tajajaqai.
Corregir — Oaatsa gaana.
Correr — Tajaja.
Correspondencia — Torameyurame.
Corriente — Bjuri.
Corromper — Riri.
Corruptible — Riritaqai.
Cortar — Icui.
Corte — Icui.
Cortedad — Ecutana.
Cortej ar — Caüati.
Cortés — Nimeqai.
Cotesia — Nime ida.
Corteza — Ebiti.
Corto — Tiubu.
Corva — Nuca.
Corvina — Tanana.
Corvo — Tananutana.
Corzo — Fina.
Cosa — Ay .
Cosecha — Ayqui.
Coser — Tutao.
Cosquillas — Saqai.
Costado — Epere.
Costal — Oitara ebari.
Costar — Tsage.
Costear — Taugeti.
Costilla — Taapidia.
Costillar — Eperecatae.
Costoso — Tsugearida.
Costra » Cataa canuti.
Costumbre — Tnadyayuadya.
Costura — Tataa tutsa.
Cotejar — Tapo.
Cotidiano —Tuvecaca yovecacadya.
Cotorra — Tini.
Coyuntura — Tora.
Coz — Tivenetapa.
Crabrón (avispa) — Canibira.
Cráneo — lyupatsaa.
Crápula — Najiari.
Crapuloso— Najiaridaqae.
Crecer — Dañe.
Crecida — Harina.
Creciente — Diaqaejunati.
Crédito — Tanesi.
Credulidad — Quejenati.
Creencia — Quejenati.
Creer — Ejene.
Creíble — ^enataqai.
Crencha — Etaarudiji.
Crepúsculo — Tibupajata.
Cresa — Ti^^ueca.
Crespo — Sacasaoa.
Cresta — Cira.
Cria — Ebacua.
Criada — Ebacuanapvji.
Criadilla — Ya.
Criado, criada •— Idatemnysa.
— 80 —
Criar — Temuisa.
Criador — Emetse.
Crianza — Temuysa.
Criatura — Ebacuanana.
Cnmen— Ucha árida.
Criminal — Uchaqui árida.
Crin -Tira (¿T ó F?.)
Crudeza — Juma.
Crudo — Juma, inamajari.
Cruel — Nime ataquima.
Crujido — Tasasa.
Crujir — ■ Tasasa.
Crustáceo — Tuquiri.
Cruzar — Carumere.
Cuadrar — Tncuquia.
Cuadriforme — Tuquipuai, ebudse-
quini.
Cuadrilongo — Tucugunuda.
Cuadrilla — Aeque.
Cuadro — Tsucuqui.
Cuadrúpedo — Uuachipusi.
Cuajada — Tadata.
Cual — Bgeque.
Cualquiera — Ejeque
Cuarenta— Pusitunca.
Cuarta — Quirica.
Cuartana — Pusuvecaca jumajn
vgu.
Cuartogénito — Pusi ysu.
Cuartón — Tabla ebari.
Cuatro — Pusi.
Cubierta — Capuqui.
Cubrir — Apupaisa.
Cucharada — Cucharadaejeque.
Cucharón — Cuchara ebari.
Cuchillada — Sacua.
Cuchillar — Tsacua.
Cuchillo — Cuchiro
Cuello — Epiti.
Cuerda — üju.
Cuerdo — Ynimetupu
Cuerno — Edana.
Cuero — Ebiti.
Cuerpo — Ecuita.
Cuesco — Cueji.
Cuesta — Uabaru.
Cuesta — Tanacana quisarati quis-
arati.
Cuestionar — Tanacana quisarati.
Cueva — Uuacani.
Cuidado — Naru.
Cuidador — Enaruqui.
Cuidar — Naru.
Cumplida—Eaquiequie. (Padre Nues-
tro.)
Cumplir — Quinarumati.
Cúmulo — Tite.
Cuña — Oufia.
Cuñada — ATeine-
Cuñado — Guanepea.
Curandero — Babepaepa.
Curar -— Chachamere.
Curiosear — Capetati.
Curiosidad — Capetati.
Curioso — Capetatiaqui.
Currutaco — Camajuncara.
Curtir — Sapa.
Cutáneo — Tacatana.
Cutis — Tata.
Cuyo — Ayjaquie.
Cuzcuz — Tuse, tysuu.
Ch
Chacota — Chacha.
Chacotear — Chachaju.
Chacra — Te.
Chachara — Tanacanachacha.
Chacharear— Tanacanachaju.
Chamasca — Esapara.
Chambón — Inamaqui.
Chamisera — Pucapuca.
Chamuscar — Ansa.
Chancear — Ureca urecaha.
Chancero — ürecada aquí
Chanza — Urecada.
Chaparrón — Pacaca, atiutidya.
Chapotear — Sequi.
Chapuzar — Cuacuamoria.
Chaquira — Trine.
Charco — Enacuji.
Charlar — Tanacana cuan cuauma.
Charlatán — Tanacana anaqui.
Chasco — Terida.
Chato — Vicumu .
Chico — Eviri.
Chicote — Cabatsati, árida chachaju.
Chicha— Tupari.
Chicharca — Tupari atare.
Chicharra — Pisi.
Chicharrón — Cuararaisa.
Chichisveo — Canime cuejati.
Chichón — Pun.
Chiflar — Meya.
— 81 —
Chiüido — Meya.
Chillido — Peaqueque.
China — Taoua.
Chiquitico — Sumamapiji.
ChiriiBOsa — Cncudenu.
Chirrido — Oanana.
Chisme — Patia pusia.
Chismear — Pnaia pnsia.
Chispa — Etijaqui.
Chispear — Etijaquia.
Chiste — Quijartbati.
Chitón — Ricna.
Chocar — Cataqueti.
Chocarrería — Ureeaoana.
Chocolate -— ü.
Chocolatera — Cooolate qnini.
Chochear — Cananati.
Chocho ~ Camanatiaqai.
Choque — Cataqueti.
Chorrear — Urisa
Chueca — Suru.
Chupado — SuBu.
Chupar — Susu.
D
Dable — Ataqniqnie.
Dádiva— Yupiji.
Dadivoso — Ynpijiaqui.
Dador — Catiatiaqui.
Daifa — Pasapasa.
Danta — Aaada.
Dañador, dafiable — CaHaqui.
Dañar — Oatiti.
Dar— Tia.
Dardo — Tsati.
De- Ja.
Debajo — Emaque.
Debate - Caüoati.
Deber — Oasanati.
Debidamente — Oananati.
I>ébil — Janau.
Debilidad — Janau.
Debilitar — Tmeu.
Débito — CatUtí.
Decadencia — Tere.
Decaer — Tere.
Decantación — Tuimequeura.
Decantar — Tuimequeura.
Decapitar — Pititubu.
Decena — Tunca.
Der^ncin — Caaaruti.
Cavineña
Decentar — Aba.
Decente — Cabajetiida.
Decentemente — Canarutitseve.
Decible — Adya ataquiquie.
Decidir — lanaquiju.
Decir — Adea.
Decisión — lamaeque.
Decisivo — lanaqui.
Declaración — Oacuejati.
Declarador — Cacuejatiaqui.
Declarar — Cacuejati.
Declinar — Peje.
Declive — Peji.
Decorar — Cabaeti.
Decoroso — Muido.
Decrepitar — Tasasa.
Decrépito — Cananatimuca.
Decrepitud — Cananatimuca.
Decurso — IneÜnuca.
Dedada — Tseu.
Dedicar — Metsequiju.
Dedignar — Igueisu.
Dedo — Emetucusapara.
Deducir -- Adeba.
Defección — Ettena cacuejati.
Defectible — Acachanetaqui.
Defectillo — Acacbapiji.
Defecto — Acacha.
Defectuo.so — Acacbajaqui.
Defender — Cacuareuanati.
Defensa — Cacuareuanati.
Defensor — Cacuareuahanatiaqui.
Defensiva — Cacareuanati.
Deferencia — Nimequime.
Deferente — Nimequimiaqui.
Deferir — Nimequemi.
Definidor — Veca abacatana aqui.
Definir — Veca abacatana.
Deformidad — Aninicada.
Defraudación -— Chiri.
Defraudador — Chiriaqui.
Defraudar — Cburiaqui.
Defraudar — Chiricue.
Defuera — Idureju.
Degenerar — Cuiri.
Degollación — Rumuicul.
Degollador — Erumuicuyaqui.
Degollar — Rumuicui.
Degolladura — Rumusacua
De hoy — RiaTecaca juque.
Dejadez — Amacuita.
Dejado — Amacuita aqui.
— 82 —
Dejar (esconder) — Yati.
Dejugar — Tizi.
Del — Ti^^aque.
Delante — Peque.
Delantera — Icuene..
Delectación — Niju pureama.
Deleite — Nijunume pnreama.
Delgado — Usuri.
Deliberar — Inimequi.
Delicadez — Pameme.
Delicado — Taviri.
Delicia — Tuimejuatsa.
Delicioso — Tuimeju atsa.
Delinquir — Pucu.
Delinquió — Nime aputa.
Delirar — Tuimeju utidia cahauan-
mati.
Delirio — Caanaumati.
Delito — Ucha.
Della, dello — Tujaque.
Demás — Tuatsu.
Demasía — Diacucueuti.
Demasiado » Diacucueuti.
Demencia — Inimema.
Dementar — Inimemamere.
Demente — Inimemaaqui.
Demoler — Ira.
Demoniaco — Ijanabuchiquie.
Demonio — Ijana.
Demora, demorar— Anitzuma.
Denegación — Tiama.
Denegrecer — Tsevene.
Dengue — Muzamuza aqui.
Denigración — Idaqueama.
Denigrar — Idaqueama.
Denigrativo — Idaque amaqui.
Denotar -- Cueja.
Densidad — Timeda.
Denso — Timeda.
Dentado — Tsequi.
Dentellar — Etsetaquia.
Dentera — Tseparirí.
Dentón — Tsebaruda.
Dentrambos — Tatse ecatse.
Dentro — Equiulju.
Dentudo — Tse árida.
Denuedo — Niju casada.
Denuesto — Nime canaiti.
Denuncia — Queja, catiatiataqui.
Denunciable — Quejataquique.
Denunciador — Ecuejaqui.
Denunciar — Cuejatiu.
Deplorable — Nijupaha.
Deplorar — Nijupa.
Deponer — Ouaresanaha.
Deporte — Tsaji^ani.
Depositar — Narumere.
Depravación — Gaasicati.
Depravadamente — Caasicatitaeve.
Deprecar — Bacabajaca adyamaju.
Deprimir — Abacatanasa.
Derecha — Idaeque.
Derecho — Tuyú.
Derechura — Tuara.
Derivar — Atibune.
Derogación — Aputamere.
Derogar — Aputasa.
Derredor — Goeti.
Derretir — Cuacuacuaysa.
Derribante — Irara aisaqui.
Derribar — Iraraisa.
Derrota, derrotar — Tsapetana.
Derrubiar — Pasu.
Desabor — Napaáa.
Desabrido — Naposa.
Desacalorarse — Banene.
Dasacatar — Gamuitibaccuau .
Desacato — Gamuitibacua.
Desacerbar — Acuquemi.
Desacertadan.ente — Piejuama.
Desacertado — Piejuama.
Desacobardar — Bajidamaha.
Desacomodado — Aniydama.
Desacomodar — Aniydama.
Desacompañar — Garenejaca.
Desaconsejado ~ Gacuejatiudama.
Desaconsejar — Gacuejatiudama.
Desacordar — Tacoiaa.
Desacostumbrado ~ Yuedyama, yue-
dyama.
Desacostumbrar — Tuedyama.
Desacreditar — Yuneriamaha.
Desacuerdo — Nimepe nimepe.
Desaderezar -- Viruviruyu.
Desadorno — Viniviru.
Desafecto — lyuepe.
Desafiar — Bacataja, iguamaha.
Desafio — Turame yurame.
Desaforadamente— Tuimeadebaj acá.
Desaforrar — Tipepequemi.
Desafortunado — Danuma.
Desagradablemente — Dadidi quida-
matscTe.
Desagradar — Dadidiquidyamaha.
— 83 —
Desagradecidamente — Ouretianuca
baecuatseTe.
Desagradecido — Ouaretianuca bac-
cuahaqni.
Desagrado — Dadidiquidama.
Desagraviar — Oanait^aca.
Desagravio — Canaitijaca.
Desaguadero ~ Juri.
Desaguar — Paca.
Desagüe — Yuri.
Desahogar — Nime atta cuiva.
Desahogo — Nime atacuina.
Desahuciar — Apuisa.
Desahumar — Quanicuinanasa.
Desairar — Inatsamaha.
Desaire — Inatsama.
Desalabar — Urecadama.
Desalar — Anabimutau.
Desalentar — Nime varia.
Desaliñar — Casicati.
Desaliño — Oaaicati.
Desaliviar— Ecuedi pusia.
Desalmado — Atananama.
Desalmarse — Putiju.
Desamar — Cata quijaha.
Desamor, desamorado — Cataqueja.
Desamorar — Cataquejaju.
Desamarrar — Vipuchitanama.
Desamparar — Netiaquena.
Desandar — Tudijidyaju.
Desangrar — Amitere.
Desanidar — Jaca
Desanimar — Pererecadaju.
Desanudar — Pizu.
Desañadidura — Episuqui.
Desapacibilidad — Bata quidama.
Desapacible — Bata quiidama.
Desaparear — Aque.
Desaparecer — Apartatuta.
Desapasionado — Apuaatseve.
Desapasionar — Apusa.
Desapego — Cataqueja.
Desapiadadamente — Nimematseve.
Desaplicación — Quijacabatietaeve.
Desaplicado — Quijacabacatibaecua.
Desapolillar — Etsenamiqne.
Desapoyar — Qtiiduti isuqaeqnemi.
Desaprobar — Ajacamere.
Desapropiarse — Inimeajaca.
Desapuntalar — Eiduquiquemi.
Desarmar — Ifeseca.
Desarraigar — Mutau.
Desarrapado — Eaipipisa. ( En el ori
ginal Desapayi^ado.)
Desarrebozar — Capacaisa.
Desarreglado — Rucuaracua, viru-
viru.
Desarreglar — Rucnarncua.
Desarrollar — Nimecuyua.
Desarrollo — Nimecuinaha.
Desarropar — Baaha.
Desarrugar — Pija.
Desarrumar — Vecatena.
Desasear — Aricatura.
Desasosegar — Cajiyiti.
Desastradamente — Adyadadat-
seTe.
Desastre — Addadada.
Desatar — Piau.
Desatención — Nimenetiama
Desatender — Nimenetiama.
Desatento — Nimenetiama.
Desatinado — Tanacana cuau cnau.
Desatrancar — Tacaisa.
Desaturdir — Cameretiaa.
Desavahar — Baba.
Desavenencia — Jaquijaque.
Desavenido — Cajaqueti.
Desavenir — Cajaqueti.
Desaviar — Quejapea.
Desavío — Qninarumatimajari.
Desayunar — Bniji.
Desayuno — Buiji.
Desazón — Ñapada.
Desazonar — Napadaba.
Desbabar — Acueduiritiria.
Desbaratado — Quijeveneti.
Desbarbado — Quesama.
Desbarbar — Queaeare.
Desbarrigado — Taereji.
Desbastar •— Peju.
Desbeber — Vira.
Desbrozar — Taage.
Desbrozo — Tsage.
Descadillar — Peta.
Descaecer — Tetiejetieju.
Descaecimiento — Tetiejetie.
Descalzar — Cavicati.
Descalzo — Cavicati.
Descansadamente — Panaquidi ca-
naarataeve.
Descansar — Canaara.
Descanso — Canaara.
Descantear — Tutu.
— 84 —
Descaradamente — Gaparere cabatia-
matseve.
Descarudo — Caperere cabatiana.
Descararse — Oapererecabatiamaju.
Descargar — Tabutia.
Descariñarse — Dianajaca ijamajaca.
Descariño — Diamajaca ijamajaca.
Descarnar — Pine.
Descaro — Per ere cabatiama.
Descasado — Gajacatisa.
Descascar — Bitipuji.
Descascarar — Puco.
Descendencia — Ejuetibe.
Descender — Juetibe.
Descendiente — Juetibe.
Descerar — Vinipeta.
Desdorar — Vica.
Desgollar — Ecapucacati
Descolar — Inatuba.
Descolgar — Batia.
Descolinar — Ruma.
Descolorar — Apupaisa
Descolorido — Anatsn.
Descomedidamente — Abacaabacat-
seve.
Descomedido — Abacaabaca.
Descomedimiento— Abacaabacatseve
Descomedirse — Icucueneama.
Descomodidad — Garana.
Descomponer — Rucua rucua, virua
virua, ruraraisa.
Desconceptuado — Tumereama.
Desconcertado — Varu.
Desconcierto — Varu.
Desconfiado — Ayquiama.
Desconfianza — Ayquiama.
Desconformar — Aqueaqueju.
Desconformidad — Aqueaque.
Desconocer — Adebamaha.
Desconocidamente — Adebamatseve.
Desconocido — Adebama.
Desconsolación — Taquedyamama.
Desconsolado — Aquedyamama.
Desconsolar, desconsuelo— Aquedya-
mama.
Descontar — Bute.
Descontentar — Epurimaha
Descontento — Epurima.
Descorazonamiento — Purimatseve,
purimajaca.
Descorazonar — Nijuica.
Descortés — Gamuitibaccua.
Descortesía — Gamuitibaccua.
Descortezar — Ebitiquemi.
Descosedura — Ira.
Descoser — Ira.
Descostrar — Teta.
Descoyuntar — Quicuayati.
Descrecer — Murata.
Descrédito — Tunerima.
Descrestar — Siratupa.
Describir — Pie.
Descripción — Pié.
Descuajar — Uriaa.
Descubierto — E^itaju.
Descubridor — l^itajuaqai.
Descubrir — Bpitajua.
Descuento — Bute.
Descuidado — Narama.
Descuidar — Naruma.
Descuido — Naruma.
Descular — Jaru.
Desde — Equedya.
Desde hoy — Taouaquidie.
Desdecir — Ade ayama.
Desdentado — Tsema.
Desdentar — Tsemaamere.
Desdicha — Adyadada.
Desdichado — Adyadado.
Desdonar — Enanuca.
Deseable » Bijidabataqui.
Desear — Bijidaba.
Desechar — lyuepe.
Desedificar — Idamaadebaqui.
Desembarazar — Etachiquiiaicua.
Desembocar — Epaca.
Desembravecer — Nimeqoiamere.
Desembuchar — Mivecacaquemi.
Desemejante — Batapixiama.
Desemejar — Batapizia.
Desempachar — Gadabatisa.
Desempalagar — Gajucuati.
Desemparejar — Ghibarea.
Desempeño — Amama adyama.
Desempolvar — Ruju.
Desencantar — Neji isa.
Desenconar — Iria.
Desencono — Ganaitijaca.
Desendemoniar — Quijanatijaca.
Desenfadado — Ganaitijaca.
Desenfadar - Ganaytijaca.
Desenfado — Atacuina.
Desenfrenar — Quijanati.
Desenfreno — r Quijanati.
— 85 —
Desenfurecerse — Oanaitijnjsoa.
Desengañado — Muyanama.
Desengañador — Mnyanama aqui.
Desengañar — If nyanamaba.
Desengaño — Muyanama.
Desengrasar — Taeriqneme.
Desengrosar — Ramitere.
Desenojar — Oanaitijaca.
Desenredar — Racua mena.
Desensoberbecerse — Casumatijaoa.
Desentendei^se — Banutidiaha.
Desentendido — Banatidia.
Desenterrar — Rore.
Desentonación — Tura.
Desentonadainente — Tnratseve.
Desentonar — Tura.
Desentrañar — Sirara.
Desentumecer — Iría.
Desenvigajar -— Pijaaa.
Desenvoltura — Disida.
Desenvolver — Ira.
Desenvuelto — Ira.
Deseo — Aquere.
Deseoso ~ Aquere.
Deseguido — Tadata.
Desesperación — Cadudu.
Desesperanzar — Nimetere.
Desesperar — Cadudu.
Desfigurar — Cabepeti.
Desflemar — Bcuedipusia.
Desfloración — Jajá.
Desflorecer — Deeaja.
Desfogar — Ipisa.
Desfollonar — Aeuijaqui.
Desfondar — Rujusa.
Desgajadura ~ Tepi.
Desgajar — Tepi.
Desgana — Aracarama.
Desganar ~ Aracaramaju.
Desgañitarse — Quique.
Desgracia •— Mijidama.
Desgraciadamente — Mejidamateve.
Desgraciado — If ejidama.
Desgranar — Iruru.
Desgreñar — Sacasacaha.
Desguazar — Teru.
Deshabitada — Isama.
Deshabitar — Isamaha.
Deshabituado — Inadyainadya.
Deshabituar — Inadyuaioadyuama.
Deshacer — Ira.
Deshecho — Ira.
Desherbar — Mutsumutau.
Deshilar — Teravioa.
Deshinchadura — Vejata.
Deshojar — Ibuba.
Deshonestamente — DaJidatseTe.
Deshonestidad — Dajida.
Deshonesto — Dajida.
Deshonra — Tumeríama.
Deshonrar — Yumeriamaha.
Deshora — Piejnama.
Deshumedecer — Raraaati.
Deshusar — Tsauvica.
Desidia — Baduda.
Desidioso — Badudaaqui.
Desierto — Inaruma.
Designar — %Bamere.
Desigual — TupupLdama.
Desimajinar — Baceuaisa.
Desimpresionar — Ifuyamaha.
Desinflamar — iría
Desinterés — Quenatiama.
Desinteresado — Quenati.
Desistir — Cadijidamati.
Desjugar — Ohii.
Desleal — Aijiriji.
Debleir -— Uri.
Desliar — Ira.
Desligar — Pisu.
Desliz — Judiri
Deslucido — Taequeda.
Deslucir — Taequeda.
Deslumhrar — Taririsa.
Deslustrar — Ibubatana.
Desmadejar — Ime.
Desmamar — Tuxujaca.
Desmandar— Tanacanacuaucuau.
Desmantelado — > Macuarema.
Desmaridar — Cajacatisa.
Desmayado — Apuisa.
Desmayar — ^aca aputa.
Desmedirse — Tanacanacuaucuau.
Desmejorar— Adamaju.
Desmelenar — Tuza.
Desmembrar — Aquetana
Desmentir — Puaiaguana.
Desmenuzar — Emidaha.
Desmeollar — Taapuna quemi.
Desmerecedor — Cbibamaaqui.
Desmerecer — Ghibama.
Desmesurar — Rucua rucua, viru
viru.
Desmigajar— Pijasa.
— 86 —
Desmochar — Vitotubu.
Desinogar — Danapacsca.
Desmolado — Tazuma.
Desmontar — Saca.
Desmonar — Tsarutuinutuini.
Desmontar — Saca.
Desmonte — Saca saca.
Desmoralizado — Jisa.
Desmoralizar — Jisa.
Desmoronadizo — Amajiu.
Desmoronar — Amajií^^u.
Desmotador — Epetaqui.
Desmotar — Peta
Desmullir — Sabibidaquemi.
Desnarigado — Vima.
Desnarigar — Vimaha.
Desnatar — Duquemi.
Desnivel — Peji.
Desnucar — Juiraque.
Desnudar — Oavicati.
Desnudo — Cavicati.
Desobedecer — Nimeguanamaju.
Desobediencia — Nimeguanama.
Desobediente — Nimegaanama.
Desobligar — Nime sosa.
Desocupación — Diainicadiaiti.
Desoír — Bacamaju. (En el original
Decir. )
Desojar— Ijacaraque.
Desolación — Tuama.
Desolado — Tuama.
Desollador — Etacaqui.
Desollar — Taca.
Desopinar — Tnneriamaha.
Desoprimir — Etianaquivesa.
Desorden — Pacaratana.
Desordenar — Pacaratana.
Desorejar — ^acatubu.
Desorganizar — Pacarutanacuita.
Desosar — Etsauquemi.
Desovar — Jaeecauiíia.
Desovillar — Ira.
Despabiladeras — Etazique.
Despabilar— Tazi.
Despacio — Inemeque
Despacito — Inimequecuita.
Despachar— Ouadisia.
Despachurrar — Taysa.
Despajar — .Tsage.
Despaldillar— Timaraque.
Despanzurrar — Gaya.
Desparejar — Gareseca.
Desparpajar — Quarurusa.
Desparramador — Etsapequi.
Desparramar — Tsape.
Despartir — Jaqueti.
Despatarrarse — Uatsibetacaauju.
Despatillar — Patiaaqueha.
Despavesar — Tazi.
Despavorir — Ecuisacoitaha.
Despearse — Uasicana.
Despechar— Vijitutana.
Despecho — Vijitatana.
Despechugar — Mivecacasirara.
Despedazar — Pijisa.
Despedida — Quejaquena.
Despedir — Quejaquena.
Despegar — Sirara.
Despego — Sirara.
Despejar — Tetana.
Despejo — Tetana.
Despeluzar — Siquiriquiju.
Despellejar — Taca.
Despenar — - Gapeyuimetijaca.
Despeñar— Pacaca.
Despepitarse — Queterecuauju
Desperdiciar — Ijevene.
Desperezarse — Gariruti.
Despernado — Gaoana.
Despernarse — Usitaque.
Despertador — Ebusisaqui.
Despertar — Ebuchichaqui.
Despestañar — Tuti.
Despezonar — Tizutubu.
Despicar — Ghipi.
Despierno — Ecabati.
Desplacer — Dadiquidamaha.
Desplegar — Riru.
Desplumar — Gata mutsu.
Despoblado — Mecuarema.
Despoblar — Mecuaremaha.
Despojar — Vica.
Despolvar — Ruju.
Desportillar — Guaisa cuaysa
Desposar — Gatiati.
Desposorio — Gacuejati.
Déspota — Jajeveoequi.
Despreciar — Isa.
Desprender — Rajapaha.
Despreocupar — Muy amaba.
Desprevenido — Inaruma.
Desproporcionar — Damema.
Despropósito — Piejuamajari.
Desproveer — Acachatana.
_J
— 87 —
Después — Adyanatsuy adyanatsu,
uatsu.
Despulsarse — Inimeducu.
Despumar — Tsura.
Despuntar — Vitatubu.
Desquejar — Tepi.
Desquijarrar — Amacaona3ru.
Desquitar — Chipi.
Destapar — Vecuiaa.
Destechai' — Daoaysa.
Destejer — Vio».
Destemplanza — Vejidaju.
Destemplar — Vejidaju.
Desteñir — Ibnba.
Desterrar — Tumeni.
Desterronar — Purt.
Destetar — Tuzvjaoa.
Destiempo — Prejuama.
Destilación — Patata,
Destilar — Patatasa.
Destituir — Meseca.
Destorcer— Ira.
Destornillar — Vareremica.
Destoser — Ureoavjui^^n.
Destral — Achatsebeta.
Destramar — Vica.
Destrenzar — Pian. (En el orí^inal
Destrenar. )
Destreza ~ Agida.
Destripar — Terequemi.
Destrizar — Cueai cuesi.
Destroncar — Tuba.
Destrozar — Tabubnsa
Destrucción — Itu.
Destrueque — Oaarenuca.
Destruir — Igevene.
Desunidar— Catiriati. (En el origi-
nal Denidar.)
I>esunión ~ Peapea.
Desunir — Oajacati.
Desuñar — Meyaummaju.
Desusar — Inadyaynadyamaha.
Desuso — Inadyaynadyama.
Desvanecer — Benadimsa.
Desvariado — Oaanaumati.
Desvario — Oaanaumati.
Desvelar — Tusisa.
Desvelo — Tutiaa.
Desvendar — Ira.
Desventura — Mejidama.
E>esventurado — Mejidama.
Desvergonzado — Visutada.
Desvergüenza — Visutada.
Desviar — Isicua.
Desvio — Isicua.
Deszocar — Oanachi, ydamati. (En
el original Deso, puede ser por Des-
zo que no existe.)
Deszumar — Ohü.
Detallar — Pie.
Detención — Tsumuta.
Detener — Tsumutasa.
Detenido — Tsumuta.
Deteriorar — Btie, etieju.
Determinado — Cab^iti.
Determinar — Oabijiti.
Detestable — Batacuibijidama.
Detestar — Batacuibigidama.
Detractar — Tumeriamaha.
Detrás — Btibene.
Detrimento — Qu^ereneti.
Deuda — Manu.
Devanar — Caca.
Devastar — Yuama.
Devoción — Cabacati.
Devolver — Tud^jidijaha.
Devoto — Cabacatiaqui.
Dia — Vecaca.
Diablo — IJaua.
Diadema — Ematinacorona.
Diámetro — Patiadiri.
Diariamente — Dutsabecaca.
DiaiTea — Biyu.
Dictamen — Ababa.
Dicha— Ifejida.
Dichoso — Mejidaaqui.
Diente — Etse.
Diestra — Idaeque.
Dieta — Riejuriejuama.
Diez — Tunca.
Difamar — Tumeriamaha.
Diferencia — Tudyama.
Diferenciar — Tudyama.
Diferir — Tsumutasa.
Difícil - Ibeda.
Dificultad - Ibeda.
Dificultar — Ibedaha.
Difundir — Tsapetanaha.
Difunto — Emaju.
Digerir — Tacuasanaha.
Digestión — Tacuasana
Dignidad — Muda.
Dilatar — Ipia.
Diligencia — Tsatitida.
— 88 —
Diligente — Tsatitida.
Dimanar — Tuaquequeju.
Dinero — Chipilo.
Dios — Educhi.
Dique — Pene.
Digerir — Eamere.
Discernidor— Peapeaqul.
Discernir — Peapea.
Discolo — Echata.
Discordar — Upeupeha.
Discordia — Upenpe.
Discreción — Inimeqni.
Discrepar — Inimeay penea.
Discreto - Inimeqni.
Disculpa — Uchama.
Disculpar — Uchamaha.
Discurrir — Inimetupn.
Discurso — Inimetupu.
Discutir — Inimetupn.
Disención — Quinatiquinati.
Disenteria — Amibnju.
Diseño — Pié.
Disfavor — Ghaclianema.
Disforme — Mapixi.
Disfraz — Tserida.
Disfrazar — Tseridaha.
Disfrutar — Gabatima.
Disgustar — Tsenmaati.
Disgusto — Tsenma.
Disímil — Batapisima.
Disimular —Batapisima.
Disimulo — Etena.
Disipar— Quijeveneti.
Dislocar — Nitiasicna.
Disminuir — Etica.
Disoluto — Ana aydama.
Disolver — Urisa.
Disonancia — Turatura.
Disonar — Tnratnraha.
IMsparatar — Tachi.
Disparate — Tachi.
Dispensar — Gacnejati.
Disperso — Rucna racna.
Dispertar — Buchicha.
Dispertador — Bnchichaqui.
Disponer — Agida.
Disposición — Agidaaqni.
Disputa — Ganime cuarusati.
Disputar — Guanime cnaruaati.
Distancia — ^ejapa.
Distar — Ejejapaju.
Distinción — Nimepe.
Distinguir — Nimepeju.
Distinto — Nimepe.
Distraer — Pere.
Distribución — Gatiati.
Distribuir — Gatiati.
Diversidad — Tumeoama.
Diversión — Epuri.
Divertir — Epnriju.
Dividir — Pataa.
Divieso — Dachibu.
Divisar — Bajaguaguasa.
División — Jaque.
Divorciar — Jacacati.
Divulgar — Ecuejaquiju.
Doblar — Umanasa.
Doblegar — Tununusa.
Doce — Peatuncabeta aracama.
Dócil — Nime arrarada.
Docilidad — Nime ararada.
Docto — lyucaqui.
Doctrina — Diosujayana.
Doctrinero — Diosuja yanaaqni.
Doctrinar — Nime bavitia.
Dolar — Deru.
Dolencia — Ujejeda.
Dolo — Muya.
Dolor — Ugeda, oanijupeati.
Dolorido— Ugeda.
Domar — Isaani.
Domesticarse — Gabaveneti.
Domiciliarse — Ani.
Domicilio — Ani.
Dominar — lya.
Dominio — lya.
Don — Yupyi.
Donación — Etiaqne.
Donaire — Nimebijida.
Donar — Etiaqueju.
Doncel — Jubaccna
Donde — Ejeju.
Donde quiera— E^jeju.
Dorado — Tsabuna.
Dormida — Tabiqni.
Dormilón — Taviari.
Dormir — TaTi.
Dormitar — Nimetavi.
Dormitivo — EtaTiaaqui.
Dorso — Tipuisa.
Dos — Beta.
Dos añal — Marabeta.
Dosis — Buiji.
Dada — Uaria uaria.
- 80 —
Dudoso — Uria uariaqui.
Dueño — Emechiquie.
Dulce — Guajada.
Dulcificar — Guajadaha.
Dulzura — Ejeguajau.
Duplicado — Carequi.
Duplicar — Carequlju.
Duración — Casiritima.
Duradero — Casiritima.
Durante — Yuyaari.
Durar — Casiritimaju.
Dureza — Pagida.
Dnro — Pagida.
E
Ebrio — Enaji.
Kclipsar — Atucamajuu.
Eclip.se — Atucamaju.
Eco — Pie.
Economía — Ibe.
Economizar - Ibe.
Echar — lya.
Edad — Eljetsumu.
Edificación — Cadenaruti.
Edificar — Cadenaruti.
Educación — Ecueja.
Efecto — Adyaradya.
Efectuar — Adyaradyaju.
Efervescencia — Pututa.
Eficacia — Tsatitida.
Eficaz — Tsatitida.
Efigie — Cueya.
Efímera — Basu.
Efugio — Ecuinanaqui.
Efundir — Tsapepeisa.
Efusión ■— Tsapepeisa.
Egoismo — Ita. P^n segunda y tercera
persona se dice, Mita. En plural,
Tacua.
Egoísta — Lo mismo que cííoismo.
Eje— Erera. (Verbo Rera).
Ejecución — Are.
Ejecutar — Ana.
Ejemplar — Inimequiju
Ejemplo — Inimequi.
Ejercicio — Cabavitiati.
Ejercitar — Cabavitiatiju.
El — Tura.
Elahi (Vedahl) -Tumidia.
Elaborar — Catiidia.
Elasticidad — Riruruda.
Capineña
Elejir — Peta.
Elo (vedlo) — Teedya (T ?)
Elogiar — Curecatisa.
Elogio — Curecatisa.
Emancipar - Nerecabuta.
Embalsar — Etiquinitaha.
Embalumar — Attadaha.
Embarazada — Carecanisaque.
Embarazo — Pene.
Embarbascar — Pachi.
F]mbarcadero — Ebute.
Embarcar — Cabajejeti.
Embargar — Tuaquejari.
Embarnizar — Tiquedaha.
Embarrar — Tipi ó Sipi.
Embaucar — Tserida.
Embeber — Tsugi.
Embeleñar — Nime aputasa.
Embelesar — Nime aputaneti.
Embele.so — Nime aputaneti.
Embellecer — Cabajeti.
Embermejecer — Pudedaha.
Embestida — Caajeti.
Embetunar — Utya.
Embijar — Pude.
Embobar — Capetati. En el ont?¡njil
Embolar.
Embobecer — Nime apupudaha.
Emborrachar — Naji.
Emboscada — Canasiri.
Embosquecerse — Equiquejuju.
Embotar — Tutu.
Embozar — Cuatsatumu.
Embravecer — Muretura.
Embriagar — Naji.
Embrollar — Cajicatisa.
Embrollón — Cajicatisa qui.
Embromar — Baecuaisa.
Embrujar — Tuaquedyaha.
Embrutecer — Caazlcati.
Embuchar - Saca.
Embuste — Chiquequi.
Embustear — Chiquequiju.
Embustero ~ Chiquequiaqui.
Emigrar — Sana.
Emisario — Enadiji.
Empachar — Cadacati.
Empacho — Cadacati.
Empalagar — Viria.
Empalmar — lya
Empanar — Pazatsu.
Empapar — Teiji.
I o
— 90 —
Emparejar — Rumadaha.
Emparentar — Caacati.
Empatar — Quenanasati.
Empedernir — Etadata.
Empedrado — Tumuepire.
Empedrar — Tnmiipire.
Empegar — Dida.
Empeine — Ettuba.
Empeinoso — Tubaqui.
Empelar — Tsaruquiju.
Empelotarse — Cajicati.
Empellejar — Evitirarama.
Empellón — Ituisa.
Empenachado — Tiraqui.
Empeñadamente— Jacaadyamatseve.
Empeñar — Emetsejiuju.
Empeño — Jacaadyama (J ó Y?).
Empeorar — Diaquetana.
Emperchar — Eysura.
Emperezar — Diay caima.
Empero — Datse.
Emperrarse— Caticarajn.
Empinar — Sndu.
Empíreo — Barepa.
Emplasto — Tipi.
Emplear — Enarnquiju.
Empleo— Enaruqui.
Emplumar— Catuqaiju
Empobrecer — Canerecati.
Empol tronarse — Diaycadaju.
Empolvar — Buje.
Empollar — Tianatiana.
Emponzoñar — Ujemudia.
Emporcar — Pepati.
Empos — Etiveni.
Empozar — Caniisa.
Emprender — Atibune.
Etnpreñar — Ique, maquimere.
Empresa — Abacaadyama.
Empujar — Ituisa.
Empujón — Ituisa.
Empulgar — Uriria.
Empuñar — Inape.
Emulación — Teri.
Emular — Teri.
En — Ju.
Enaceitarse — Teridaha.
Enaguachar — Pueve.
Enaguazar — Enasapa.
Enajenar— Equemiquiju.
Enamorar — Panaquiyuebamereti»
quiyuebatitseve.
Enano — Eviri.
Encabriar — Tita.
Encaja — Cametuniati.
Encajar — Carasa.
Encalabrinar — Viria.
Encalmarse — Taquiqui.
Encalvecer — Dacaca.
Encallar — Ara.
Encamarse — Jujara.
Encaminar — Piequeja.
Encanalar — Diri.
Encanarse — Paamaju.
Encanastarse — Quinine.
Encandiladera — Cabati cabati.
Encandilar — Tariri.
Encanecer — Jauane (J ó T?).
Encanijar — Napapa.
Encantado — Anajaoata. *
Encantamiento — Anajacata.
Encantar — Anajacata.
Encantarar — Cua cua.
Encanto — Anajacata.
Encantusar — Muya muya.
Encañizada — Patu.
Encañonar — Catananaquiju.
Encapotar — Oaputaju.
F'ncapricharse — Adeba.
Encaramar — Guana.
Encarar — Cacuejati.
Encaratularse — Ecusequinimuysa.
Encarcelar — Terimere.
Encarecer -- Tsugearida.
Encargar — Aycuana amere.
Encargo — Aycuana amere.
PMcariñar — Ijamimere dlanamere.
Encarnado — Mapimiri.
Encarnar — Mapimiria.
Encarnecer — Jujicuinanuca.
Encarnizar — Muratura.
Encargo — Peta, idada.
Encasar — Riru.
Encasquetar — Yucaapu.
Encastar — Yuqueneria.
Encenegado — Aninicada.
Encender — Tucha.
Encendido — Tucha.
Encenizar — Muruviru.
Encerrar — Caria.
Encia — Etsecunu.
Encima — Diaque.
Encinta — Carecani iyaqui.
Encluecar — Tiana tiana.
— 91 —
Encoger — Tadata.
Encogido — Tadata.
Encolerizar — Nijuanicu.
Encomendar — Aycuana amere.
P^ncomienda — Aycuana amere.
Encompadrar — Caparicati.
Enconar — Guigatana.
Encono — Nime cuati.
Encontrado — Nimeydama.
Encontrar — Nimeydamaha.
Encontrón — Quiduti.
Encopetado — Caaumiti.
Encopetar — Ebareju.
Encorajar — Cacaaati.
Encorar — Ebitirama.
Encordar — Iti.
Encordelar — Ujuriai.
Encorralar — Tumona.
Encostrar — Bajeje.
Encrasar — Ducada.
Encrespar — Sacasacaha.
Encrestarse — Tira adadaha.
Encrudecer — Umaha.
Encruelecer — Nime ataquimaju.
Encubertar — Eapuquiju.
Encubierta — Etenaqui.
Encubiertamente — Etenadseve.
Encubridor — Cabameretimaqui.
Encubrir — Oabameretima.
Encuentro — Dadina (do cosa per-
dida).
Encuentro de un rio — Bacacaya.
Encuentro de personas — Tsnrutsa.
Encumbrar — Ecamajuajua.
Encharcada — Enacuju.
Endeble — Oasacatiy yaquima ( Y ó T ?)
Endemoniado — Ijanaqui.
Endemoniar — Quijanati.
Endentecer — Tsequiju.
Enderezar — Rucuidaha.
Endeudarse — Manuina.
Endiablado — Inama.
Endulzar — Oui^adaha.
Endurecer — Pijidaha.
Enemigo — Maquei.
Enemistad — Quijeventi.
Energía — Taca adyama.
Enfadadizo — Nimejunuda.
Enfadar — Nime junudamaha.
Enfadado — Nime junudama.
Enfaldar — Cajibuti.
Enfaldar — Ahatubu.
Enfaldo — Macaca.
Enfermar -— Ujejedaju.
Enfermizo — Ujejedaari.
Enfermo — Majuya.
Enfilar — Tuyunetiju.
Enflaquecer — Janatsu.
Enflechado — Iti.
Enfrente — Tuyú.
Enfriar — Banesa.
Enfurecer — Carecanimaju.
Engañar — Muya muya.
Engaño — Muya muya.
Engañoso — Muya muyaqui.
Engargantar— Mina.
Engastar — Eiyamudia.
Engendrar — Umanaysa.
Engibar — Oaji;gu.
Engina — Zaara zaara.
Engomar — Pepa.
Engordar — Tseriouina.
Engorro — Tieu.
Engrandecer — Diaquedianea.
Engranujarse — Cujutia.
Engreimiento — Quejiyuti.
En hora buena — Purcamadura.
En hora mala — Purcamadurama.
Enjambre — Ouigatare.
Enjugar— Tiria.
Enjundia — Ize.
Enjuto— lyu.
Enlace — Atajananaisa.
Enlazar — Atajananaisa.
Enlodar — Capepati.
Enloquecer — loimemaha.
Enlustrocer — Tacua.
Enmarañar — Cajicacasati.
Enmaridar — Caveti.
Enmelar —Chucu.
Enmendación Icuina.
Enmendar — Icuina.
Enmienda — Icuina.
Enmollecer — Danamaha.
Enmoecer — Cananati.
Enmudecer — Abacaisa.
Ennegrecer— Teve.
Enojar — Canaiti.
Enojo — Canaiti.
Enorme — Diaqueneuti.
Enramada — Erere.
Enramar — Erereha.
l'!nrodudoni — Nucanuca.
Enredar — Baccuaisa.
— 92
Eniváo — Baccuaisa.
Kn rejado — Ecuaruruisa.
Knrejar — Cuaruruisa.
Kniiquecei* — Yumecama.
Enronquece!' — Perepereha.
Enroscar — Capiruriti.
Ensacar — Isa.
Ensalmar— Dada; superstición. Uju.
Ensalmo - Uju.
Ensalobrarse — Patsedaha.
Ensalzador — Curecatiaqui.
Ensalzar — Curecatí, tutacati.
Ensamblar — Oazipiti.
Ensanchar — Quiniquia.
Ensanche — Quiniqui.
Ensangrentar — Amiamia.
Ensartar — Tutsu.
Ensayar — Cabavitiati.
Ensebar — Dicui.
Ensenar — Ubu.
F^nsenador — Ebavitiaqui.
Enseñanza — Ebavitia.
Enseñar — Bavitia.
Enseñorear — Metsene.
Enseres — Aycuana.
Ensoberbecer — Cazumiti.
Ensordecer — Izabeha.
Ensuciador — Cazicatiaqui.
Ensuciar — Cazicati.
Entalegar — Oitarajuisa.
Entallecer — Catzu cavijati ; (vestir-
se). Ente, Ita cate.
Entenado — Ebacuapi:gi.
Entender — Adeba.
Entendido — Cadebatiaqui.
Entenebrecer — Apuna.
Enteramente — Diaquejie.
Entereza — Yumecama.
Enternecer — Panuda.
Enterrador — Epapaqui.
Enterrar — Papa.
Entibiar — Uquejanajanaha.
Entierro — Papa.
Entigrecerse — Camureti.
Entiznar — Ouanizididia.
Entonar — Inequedyaha.
Entonces — Yume.
Entono — Inequedyaha.
Entontecer — Inlmemaha.
Entorpecer — Uririataquimaju.
Entrada — Nubi.
Entrambos — Capequeti.
Entrampar — Casati.
Entrante — Nubiaque.
Entraña — Ecarecani.
lOntropar — Casati.
Entrar — Nubi.
Entre — Mitaca .
Entreabrir — Verepacaisa.
Entrecortar — Patsatiayamaha.
Entrega — Tia.
Entregar — Tia.
Entremeter — Rucu.
Entremetido — Rucuque.
Entreoír — Apuisa.
Entrepechuga — Jaricani (J ú Ti).
Entrepernar — Canatsicaruti.
Entrepiernas — Etsacamajata.
Entrepunzadura — Tecua tecua.
Entresacar — Peta.
Entresijo — Ejasapara.
Entretenedor — Riquiqui.
Entretener — Riquequiju.
Entretiempo — Piejumajaca.
Entreverar — Cujatisa.
Entrevista — Bamigaca.
Entristecer — Nime diru.
Entrometer — Rucu.
Entronizar — Quejiyuti.
Entuerto — Carecaniuje.
l'^n tu mecer — Capucacati.
Enturbiar— Ducada.
Entusiasmar — Cacasati.
Entusiasmo — Cacasati.
Entusiasta — Cacasatiaqui.
Enunciar — Ecuejaqu^u.
Envanecer — Casumiti.
Envarar — Capucacati.
Envejecer — Esiriju.
Envenenar — Marua.
En ver — Dumi.
Enviado — Ecuadisia.
Enviar — Cuadicia.
Enviciar — Tumeque tumeque.
Envidia — Isa, enacueba.
Envidiar — Isa.
Envidioso — Isaaqui.
Envilecer — Ijeve.
Envión — Ituisa.
Enviscar — Tipita.
Enviudar — Eavemaju.
Envolver — Vayu.
Epidemia — Ujeje.
ICpilepsia — Capucacati.
- 93 -
Epiléptico — Capucacatiaqni.
Kpulón — Dajicada.
Equidad — Baqainda.
Equilibrar — Casipiti.
Equipaje— Inarnma.
Equipar — Inaruma.
Equivaler — Tumetupua.
Equivocación — Cujisa.
Equivocar — Cujisa.
Equivoco — Cujisa.
Eradioar — Tiritaba.
Eral — Marabeta.
Erijir — Aba.
Erisipela — Sapapa.
Erizado — Isasa.
Erizar — Isasa.
Erizo — Ija.
Erogar — Patiajaquea.
Errante — Anibaecna.
Errar— Cbibare.
Errata — Cbabare.
Error — Cbabare.
Erubescencia — Vizu.
Eructiir — Beji.
Eructo— Beji.
Escabel — Quiduti.
b^cabroso — loada.
Escabullirse — Casecati.
Escala — Etapataqui.
Escaldada (mujer mala) — Catacua-
ritiarida.
Escaldar — Pana.
Escalera — Etapataqui.
Escama — Bittiere.
Escamar— Bittieri.
Escamocho — Cabisa.
Escamonda — Catiucavijati.
Escampar — Iratana.
Escandalizar— Idamabamere.
Escándalo — Idamabamere.
Escandaloso — Idamabaveaqui.
Escañuelo — Vaari.
Escapada — Vana.
Escapar — Vana.
Escape — Vana.
Escara — ü curu.
Escarabajo — Sequi.
Escarapela — Cajeviti.
Escarbadiente — Etsecanirutuqui.
Escarbaorejas — Ijacamirutuqui.
Escarbar — Ebi, ñuviri.
Escarchar — Yabaqui.
Escarmenar — Pija.
Escarmentar — Canimeti.
Escarmiento — Canimeti.
E.scarnecedor — Capietiaqui.
Escarnecer — Capietiqui.
Escarnio]— Capieti.
Escarzo — Ejacu.
Escasear — Riepije.
Escaso — Riepije.
Escasez — Inieda.
Esclarecer- Vecatana.
Esclavizar — Emerequiju.
Escoba — Ebubuqui.
Escobar — Abu.
Escobazón — Tequi.
Escocer — Bijidaba.
Escoger — Peta.
Escolopendra — Ñuviri.
Escombro — Caasicati.
Escomerse — Araju.
Esconder — Tena.
Escondi<Uis — Etena.
Escondijo — Etena.
Escorbuto — Eru.
Escoria — Cbipirodumi.
Escozor — Bijida.
Escribir — Venevene.
inscrita — Chirije.
Escrupulizar — Uariauariaba.
Escrúpulo — Uariauria.
Escrupuloso — Uariauariaqui.
Escuchar — Ijacabaca.
Escudilla — Teta.
Escudillar — Ura.
Escudriñar — Nimetupu.
Escuerzo — Uaná.
Escupidor — Acuedipusia aqui.
Escupir — Acudía.
Escurar — Esputa.
Escuro — Caputa.
Escurridizo — Yuputana.
Escurrid ura — Ettida.
Escurrir — Uruva.
Esforzar — Casatura.
Esfuerzo — Cazatura.
Esmero — Inimetiria.
Esófago — Etsuricani.
Espalda — Ebebacua.
Espantajo — Parapara.
Espantar — Ecuisa.
Espanto — Ecuisa.
Esparaván — Vivipa.
— 94 —
Es[)arramado — Quetse.
Especie — Ejequie.
Especificar — Adebamere.
r'spectro — Batajaginamabatajaegi-
ñama.
Especulador — Inime tupuaqui.
Espejear — Tiquidaha.
Espeluznarse — Isasa.
Espera — Quinati.
Esperanzar — Qainatimere.
Esperar — Quinatiigua.
Esperezo — Oariruti.
Espernia — (liquido) — Etseri, mi-
didaha.
Espesar, espeso — Duca.
Espetera— Chumu.
Espetón — Rutu.
Espiar — Ijacabaca.
Espiga — Esa.
Espigar — Esaha.
Espina — Acuija.
Espinar — Acuijaquini.
Espinazo — Ebebacuatsau.
Espinoso — Acuijaqui.
Espirante — Ouanida aqui.
Espirar— Ouanida (oler).
Espirita — Yatanana.
Espiritualizar — Nitiamaquienetid-
yaju.
Esplendidez — Ayqui.
l^spolón — Edana.
Esponsales — Cametseneti.
Esposo, esposa — Eave, euane.
Espulgar — Biabiaha.
Espuma — Uba.
Espumadera — Ubaquemiqui.
Espumar — Ubazuru.
Espumarajo — Etsuricanibaeze.
Espundia — Pusese.
Espurio — Yanacanababani.
Espurriar — Cuisu.
Esputo — Ecuedi.
Esqueleto — Etsandiara.
Esquilar — Esuju.
Esquina — Etsucu.
Esquivez -Yanacanagnanaguanani.
Esquivo — Yanacanagnanaguana-
niaque.
Estable — Yacabaecua.
Estaca — Yuru.
Estacada — Yuruetataqui .
Estacazo — Yurutata.
Estada — Tsunutati.
Estado — Ejebutsee.
Estallar — Chequequequiju.
Estallido — Chequequequi.
Estampa — Emeya.
Estampido — Pututaisa.
Estangurria — Vire.
Estar — Ani.
Estaresa — Viriri.
Estatua — Eccueyane.
Estatura— Dame, baru.
Este, esta, esto — Rie.
Este vado — Uasipenu.
Estercolar — Maria.
Estéril — Oabacatibaecua.
Esterilidad — Cabacuatima.
Esterquilinio — Jiji.
Estertor — Tarara.
Estiércol — Jyi.
Estila — Ejiriquini.
Estima — lyuepe.
Estimar — lyuepe.
Estío — Maranqueda.
Estirar — Tupi.
Estirón — Timebari.
l^stomacal — Arasacaqui.
Estómago — Arasaca.
Estorbar— Pere.
Estorbo — Pere.
Estornudar — Echuiju.
Estornudo — Echiu.
Estotro, estotra — Jume.
Estrafalario — Jupujupe.
Estragar — Casicati.
Ei^tratagema — Yanacanacuancuan.
Estrazar — Pijisa.
Estrechar — Patsa virida.
Estrechez — Patsa virida.
Estregar — Acua.
Estrella — Purari.
Estremecer — Bat^jaejinama.
Estrena — Tsume.
Estrenar — Tsume.
Estreñir — Dumitadata.
Estrépito — Pututa.
Estrujar — Tizi.
Estuprador — Jajaaqui.
Estuprar — Jajá.
Estupro — Jajá.
Estuche — Equiniqui.
Estudiar — Quirica.
Estupefacto — Nimeaputaneti.
— 95 —
Rstu pendo — Attucararaisa.
Estuprar — Jajá.
Etcétera — Baru.
Eternidad — Terebaccna.
Eteromancia — Mapisi.
Etesa — Tuenidia.
Etiqueta — Muía.
Eunuco — Ecacaquemi.
Evacuar — Isama.
Evadir — Viitu.
Evangelizar — Jesucristo ja yama y
sara.
Evaporar — Benadiru.
Evidencia — Adeba.
Evidenciar — Adebamere.
Evitable — Viitutaqui.
Evitar — VUtu.
Exabrupto — Bajemayana.
Exacto — Canaruti y da.
Exagerar — Cadyama.
Exagerativo — Cadyamaqui.
Exaltar — Casumiti.
Examen — Adenaru.
Examinador — Adenaraaqui.
Examinar — Adenaru.
Exangüe — Amima.
Exáuime — Inaruma.
Exasperación — Idunsa.
Exasperar — Idumaba.
Excavar — Puruti.
Exceder — Rucuida.
Excelencia — Rucuida.
Excelso — Rucuida cuita.
Excepción — Pesu.
Exceptuar -— Pesu.
Excesivo — Rucuida.
Excitar — Jaru.
Exclamación — Nijucna.
Exclamar — Nijucna.
Excluir — Pesuju.
Exclusiva — Pesu.
Excrecencia — Muti.
Excremento — Dumi.
Excretar — Dumi.
Excusa — Chire.
Excusable — Chivetaqui.
Excusador — Cachi vetiaqui.
Excusar — Chive.
Execración — Cuitapeta.
Execrador — Cnitapetaqui.
Execrar — Cuitapeta.
Exención — Eya.
Exentar — Eyaju.
E.xento — Eya.
Exequias — Mayueru.
Exhalación — Puraritizuqui.
Exhalar — Puraritizu.
Exhortación — Eccueja.
Exhortador — Eccueja.
Exhortar — Eccueja.
Exhumación — Rure.
Exhumar — Rure.
Exigencia — Puti.
F2xigir — Putiju.
Eximir — Jaque.
Existencia — lyumata.
Existir — Ani.
Exonerar ~ Jaeque.
Exorbitante — Inama.
Expatriarse — Uajaca.
Expectación — Ijacabaca.
Expectorar — Tacuazacuaha.
Expedición — Cuare.
Expedito — Inaruma.
Expeler — Ecuadyamaha.
Expender — - Etica.
Experiencia — Apuisama.
Experimentar — Apuissamaha.
Experto — Apuisamaaqui.
Expiar — Paru.
Explanar — Ruma.
Explayar — Dere.
Explicación — Piecue.
Explicar — Piecua.
Exploración — Cuajiti.
Explorar — Cuajiti.
Exponer — Adyea.
Exportar — Catiati.
Expresar — Canapica.
Expresión — Canapie.
Exprimir — Tizi.
Expulsar — Ecuayamaha.
Expurgar — Jajá.
Exquisito — Uriaya.
F.xtasis — Nijucua.
Extensión — E;jutupu.
Extender — Pija.
Extenuación — Jime.
Extenuar — Jime.
Exterior — Idure.
Exterioridad — Riep^i.
Exter minador — Yuamaqui.
Exterminar — Yuamaha.
Externo — Diaqueju.
'y, —
K/r;f./*;r — laamma,
K ' v,r -I /íj - Capojarati,
Kx*r^'í/> Hatíxi.
K'Jran/rro — Pnpe,
ExtrHtiHT, t'Xit.ít.'t Bape.
Kitraor^líoíirjo — Diaqnepíji-
Kxtravítí/ant*; — Eada.
Kxtravíar — Ciijisa.
K'travío — Cojisa.
Exirdinar — Rararam.
K*tr<íriio — Rarurmm.
K\tn'ñír — Domítadata.
Kxiibííranciíi — Ayda,
Kxiilcífrar — Pntiita.
f-
l'/ibríí-H — Eaqoiqíie.
ViihrU'AW — Eaquiqueja.
Fábula — Tericueja.
r/icil — Ibedama.
I'íicílíílaíl — Bere.
Vi\n\m(;x\\A — Beretseve.
Factiblo — Beretaqui.
Facultad Inime.
I'acnndia — Anaqui.
Faciinclo — Anaqui.
Far.hotnln - - Muyamaya.
iMM'.hendear — Muyamuyaha.
laona - Oamereti.
iMigina — Quere.
l-'alHMn — Vivipa.
Faja — Etimaquerequi.
I'^ajar - Etimaquere.
Falacia Pusia.
I'^alan^ia — Acuibiti.
i^'ala/ — Mayamuyaqui.
Imí1cíu(*1o — Magité.
j^'alda — Equechiquini.
Faliblo - Camay atiaqui.
iMilsoar — Inequedyamaha.
I<'als<>da(1 Pusiamama.
VwUo — Putiamamahaqui.
Falta — Acacha.
Faltar - - Acachaa.
Faltriquera — Sitara.
Fnllocor— Maju.
Fama - ■ Yuneri.
Familia — Madeca.
Fa.'íi.i, \Tm ii i —
I
f- tiíri\> — EoMreqm.
\ it. t; -o — Coarequi.
Fanfarria — Cnaada.
Fanfíirr<'*n — Cnaada.
Fanfurriña — Himejamodama.
Fanta-ia — Vecatana.
Fanta-^nia — MapUiqni.
Fara — Bacila pa.
Ftramaila — Jicacaisa.
Fardo — Epimñ.
Farfantón — Taabaribnii.
Farfulla — Anayuama.
Farfullar — Anayaamaha
Farol — Vacada, vecabaro.
Farcd*^ar — Etsehaqni.
Farota — Dajida.
Fárra>ío — Rucna mena.
Fastidiar — Viria.
Fastidio — Viria.
Fastidioso — Viria.
Fatal — Nerecada.
Fatídico — Mapisiqni.
Fatiga — Canatere.
Fatigar — Canatere.
Fatuo — Inimema.
Favor — Canerecati.
P^avorocer — Canerecati.
Faz — Ecuejiquini.
Fe — Ejeme.
Fealdad — Batiquib^idama.
Feble — Jimi ! jimi.
Fecundar — Juajniju.
Fecundidad — Juaqui.
Fecundo — Juaqui.
Fechoría — Venidama.
Felicidad — Nimeji.
Felicitar — Nimejiju.
Feliz — Nimeji.
Felizmente — Nimejitseve.
Femenilmente — Bijizeri.
Fementido — Quejenetima.
Fenecer — Inarnmaha.
Feo — Inama.
Feracidad — Inaqne.
Feraz — Inaque.
Fermentación — Taza.
Fermentar — Tazana.
Fermento — Tazana.
Ferocidad — Nime idama.
— 97 —
Ferocidad — Inimednen.
Fértil — Mijida.
Fertilizar — M^idaha.
Fervor — Inimedueu.
Fervoroso — Inimedueu.
Fervorizar — Inimeduon.
Festejar — Cuitabacati.
Festin — Cuilabacati.
Festividad — Chine.
Fetidez ~ Ibida.
Féüdo — Ibida.
Feto — Maqni.
Fetor — Ibida.
Fiador — EimoTequé.
Fiambrar ^ Araqniquiju.
Fiambre — Baraqui.
Fiambrera — Earaquiqoini.
Fianza — EimeTeqoi.
Fiar — EimeTequijn.
Ficción — Tacuari.
Fidedigno — Ejeeneguasataqui.
Fidelidad — E^eeneguana.
Fiel — Ejeeneguana.
Fiero — Quijanti.
Fierro — Verime.
Fiesta — Chineunuda.
Figura — Emeya.
Figurable — Emaya autaqui.
Figurar — EmeyíJia.
Fijación — Jaru.
Fijar — Jara.
Fijo — Jara.
Fila — Raea.
Filamento — Jira.
Filandria — Tipi.
Filantropía ~~ Qoiyueti.
Filantrópico — Qai3raetiaqiii.
Filarmónico — Inime biji.
Filiación — Jnracana.
Filial — Bbacuaja.
Filiar — Juracnana (Turacnana? )
FiU) — Cnwo.
Filtración — Turi.
Fin ~ loanuna.
Finado — Enugn.
Finalizar — Inaranuju.
Finalmente — Inanuna.
Finamente — Mnmi.
Finar — M i^u.
Fincbar — Muja.
Fingidamente — ChiretaeTe.
Fingido — ChlTeaqnL
Capineña
Fingir — Chire.
Finito, finita — Tereaqui.
Fino — Reoneta qnina.
tlnura — Reeueta quina.
Firma — Bbaoani.
Firmamento — Purariquiniqui.
Firmar — Ebaoaniía.
Firme — Panuu.
Fisonomía — E^Jigu.
Flaco — Uohuri.
Flaquear — Castere.
Flaqueza — Castere.
Flato — Cacujati.
Flecha — Pia.
Flechador — Plaqui.
Flechar — Tecua.
Flechero — Tecuaqui.
Flema — Ecuedipanu.
Flemón — Ebujutsu.
Fletar - Netfugeti.
Flete — Tsuge.
Flexible — Ure.
Flogear — Diaicuina.
Flogedad — Diaicuina.
Flojo — Diayda.
Flor — Salsa.
Florear — Saisaati.
Florecer — Cavituti.
Floridamente— Cayitsutitseve.
Flotante — Betsa.
Flotar — Betaa.
Fluctuar — Nubigeri nuvigeri.
Fluir - Uri.
Fluxión — Tecuateeu.
Fojo — Sabiaabi.
Fogata — Tétete.
Fogonazo— Pueque.
Fogosidad — Puti.
Foja — Jata.
Folículo — Ecacaquini.
Follón — Tuama.
Fomentar — Inimetiana.
Fomento — Inimetiana.
Fondear — Dedaha.
Fondeo — Deu.
Fonge — Ctijatana.
Foragitlo — Byequi.
Forastero — Pupeque.
Forcejo — Quinatti.
Forcejudo — Himepajuda.
Forjar — Muya.
Forma — Eaqui,
I f
— 98 —
Formal — Muyupiji.
Formar — Cuejana.
Formidable — Bata bijidamaqui.
Fornicación — Paza paza.
Fornicante — Ribu ribu.
Fornicar — Paza paza, quijanati.
Fornido — Pajuipiji.
Forquilla — Chumu.
Forrar — Tibetaha.
Fortalecer — Tijuoa.
Fortaleza — Titunuda.
Fortificar — Oanatiriju.
Fortuna — Pleju.
Forzado — Oasatura.
Forzoso — Cazatura.
Fosco — Pasau.
Fracaso — Cadiati.
Fracción — Paisa.
Fractura — Raquetana.
Fracturar — Raquetana.
Fragancia — Ivimeda.
Fragante — Tizara.
Frágil — Epucu.
Frágilmente — Epucutseve.
Fragilidad — Epucu.
Fragmento — Ecuesi.
Fragoso — Jicada.
Fragua — Etijaqui.
Francamente — Perematseve.
Franco — Tipema.
Franquear — Canereoati.
Franqueza >- Canerecati.
Fraterna — Camureti.
Fraterno — TuatseTeqoie.
Fratricida — Quieti.
Fratricidio — Quieti.
Fraude — Muya mu3ra.
Frazada — May cha.
Frecuencia — Yudigidijidya.
Frecuente — Yudigidijidya.
Freír — Cuararaisa.
Frenes! — Quijanati.
Frente — Equeti.
Fresco — Baahada.
Frescura — Batiti.
Frezada — May cha.
Frialdad — Ducucu.
Friega — Sicoi.
Frió — Bada.
Friolento — Baatsumudama.
Friolera — Yueneriama.
Frito — Ecuararaysa.
Frondosidad — Jujuda.
Frondoso — Ji;gida.
BVontuda — Quejiquiniarida.
Frotar — Taoua.
Fructificar — Dañe.
Frugalidad - Arape.
Fruición — Nijupureama.
Frustrar — Quinat^aca.
Fruta — Aonicaca.
Fruto — Ayqni.
Fuego — Etiqui.
Fuelle — E;jijaqai.
Fuente — Erique.
Fuera — Idure.
Fuei*te — Caaada.
Fuerza — Caza.
Fuga — Putisa.
Fugar — Pntisa.
Fulano — Becaya.
Fulgente — Pupida.
Fulgor — Veca.
Fulgurar — Saririju.
Fúlica — Ouanasa.
Fumador — Umajaaqui.
Fumar — Umajaha.
Función — TiU.
Fundara — Sitara.
Fundación — Jutibn.
Fundador — Jutibuaqui.
Fundamentar — Epuchaju.
Fundamento — Epncha.
Fundar— Pucha.
Fundir — Urisa.
Fúnebre — VipucWju.
Funesto — Nime diru.
Furia — Nyuamiciuu
Furioso — Nijuamicnaqui.
Furor — Nijuamicu.
Fátil — lyuepe.
G
Gacho, gacha — Vipnchita.
Gajo — Esepara.
Gala — Cabagegeti.
Galán — Jatada.
Galantear — Jatadaju.
Galápago — Dati.
Galardón — TsiJ^e.
Galardonar — Tuje.
Galbano — Diaicada.
Gallardear — Zatitídaju.
— 99 —
Gallardía — Zatiüda.
Gallardo — Zatítida.
Gallina — Tacnre.
Galliuero — Taeurenaruqui.
Gallo — Tacuredeoa.
Gama — Zina.
Gamo — Zinadeoa.
Gamuza — Tarapasa.
Gana — Aracara.
Ganar — Araoana.
Grancho — Chuma.
Gangoso — Evicaniqoisarati.
Gangrena — Zanacacatsu.
Gangrenarse — Eyioaniqniaarati.
Gangueo — Eyioaniqnisarati.
Granoso — Cara.
Ganso — Juje.
Granzúa — Terioneja.
Gañido — Queqaietere.
Gañir — Queqaietere.
Gañote — Btsuricani.
Garapita — Edderuquie.
Garapito — £na3ruare.
Garboso — Tatitida.
Garbullo — Catiananasati.
Grarceta — Tautau.
Garduña — Ibazebe.
Garfa — Emetueuaapara.
Garfear — diere.
Gargageada — Beuedipanu.
Gargajo — Ecuedipanu.
Garganechon — Erumu.
Garganta^ Erumu.
Gargantilla — Erumu irene.
Grárgara — Cajucuati.
Gargarismo — Yiria.
Gargarizar — Cajucuati.
Garguero — Erumu.
Garra — Tabú.
Garrifiñar — Teca.
Grarramar — Chiri.
Garrapata — Becuiji.
Garrón — Edana.
Grarrotazo — Miri.
Garrote — Emiriqui.
Garrotear — Emiriquiju.
Garrotillo — Bru.
Garza — Tuti.
Gastable — Aputasataqui.
Gastado — Aputaisa.
Gastar — Aputaisa.
Gasto — Aputaisa.
Gata — Misi epuna.
Gato — Misi deca.
Gavasa — Epuna uchaquiarida.
Gaveta — Epuna uchaquiarida.
Gavilán — Vivipa.
Gavilla — Quere.
Gaviota — Tarama.
Gazmol — Puta puta.
Graznate — Erumu.
Gazuza — Aracaraouita.
Gemelo, gemela — Hatajara.
Gemido — Canageti.
Gemir — Nijupa.
Generación — Aracana.
Generalizar — Comasejiju.
Generosidad — Tipema.
Generoso — Tipemaaqui.
Genio — Cajacati.
Gente — Benita.
Gentil — Utsama.
Gentilidad — Utsama.
Gentilizar — Utsami^u.
Grentio — Caradati.
Grenuflexión — Nuju.
Gerifalte — Vivipaviri.
Germinar — Burara.
Gestero — Uvenahaqui.
Gesto — Uveo»
Gigante -i Cuiducuido.
Girar — Cueti.
Giro — Cuiti.
Glándula — Cuidi.
Gloria — Inequeneri.
Gloriarse — Nijupureama.
Glotón — Dajicada.
Glotonear — Dajicadaju.
Glotonería — Dajicada.
Gobernar — Cucuadisiati.
Gobio — Taurupi.
Goce — Nimeji.
Gola — Etsuricani.
Golondrina — Churu.
Golondro — N^urenana.
Golosear — Cuajadaquevljida.
Golosina — Aynacaji.
Goloso — Aynacajiaqui.
Golpe — Tata.
Golpear — Tata.
Gollete — Tui.
Goma — Emadi.
Gomosidad — Mediqué.
Gonorrea — Vire.
— 100 —
Gordazo, gordaza — Epezizi.
Gordo, gorda — Jujida.
Gordura — Tserida.
Gorgeador — Tsuripetouripeaqui.
Gorgear — Tnripetoripea.
Gorgeo — Turipeturipe.
Gorgojo — Muju.
Gorgoritear — Zarara zarara.
Gorrín, gorrina ~ Cupipana.
Gorrista — Baduju.
Grorro — Churu.
Grorrona — Pasapasa.
Corronazo — Badujajuaqui.
Gota — Patata.
Goteado — Patata.
Gotear, gotera — Patata.
Goterón — Cadiqni.
Gotoso — Tsanaqui.
Grozar — Bnriburiju.
Gozo — Boriburi.
Gozoso, gozosa — Buriburi.
Gracejo — Yanabijida.
Gracia — Inime.
Graciosamente — Inimetseve.
Graciosidad — Raru.
Gracioso — Anabijidaaqui.
Grada — Etapataqui.
Grajo — Ueuzana.
Grama — Baouapavari.
Gramal — Bacuapavariquini.
Grana — Tsucacaqui.
Granar — Tsnoacaquiha.
Grande — Árida.
Grano — Iruru.
Granoso — Irurnaqni.
Grasa — Etseri.
Grasicnto, grasicnta— Etseribuquej i.
Gratificación — Tsuge.
Gratificar — Tsuge.
Gravamen — Inimeidu.
Gravar — Inimeidu.
Gravedad — Bipuchiu.
Graznar — Quequetere.
Greda — Uyu uyu.
Gresca — Anau.
Grieta — Yanaburi.
Grigallo — Ouareu.
Grillo — Ajari.
Grima — Emuba.
Griz — Pasau.
Grita — Chacha.
Gritar — Chachaoha.
Gritería — Chacha.
Grito — Queque.
Gritón — Quequeaqui.
Grosca — Bacuapa.
Grosería — Barereca.
Grosero — Camujrtimaaqui.
Grosor — Tsacaqui.
Grosura — Uu.
Grueso, gruesa — Árida.
Gruñido, gruñir — Camureti.
Grupada — Tunu.
Grupo — Cajaqueti.
Gruta — Etiveru.
Guacamayo — Nara.
Guachapear ~ Teteju.
Guadua — Bejina.
Guadual — Bejinaquine.
Guantada — Paja.
Guapear — Pererecadamaha.
Guapetón — Pererecadamaqui.
Guapo — Pererecadama.
Guardador — Bnaruqui.
Guardar — Naru.
Guarda, rio — Quaji.
Guardoso — Enaru.
Guarida — Baniqui.
Guaya — Enapa.
Guayaba — Tsacute.
Guedeja guedeja — Etsarudecaca.
Guermeses — Cujuti.
Guerra, guerrear — Camaqueiti.
Guerreador — Camaqueitiaqui.
Gula — Bbamere.
Guiador — Ebamerequi.
Guiar — Bamere.
Guiñador — Ezuruqui.
Guiñar, guiñada — Tsuru.
Guirigai — Cajututusati.
Guirnalda — Corona.
Guisante — Jiujiu.
Guisar — Tapa.
Guiso — Tapa.
Gurrumina — E^adyama.
Gurrumino — Ejadyamaqui.
Gusanera — Tsujuaqui.
Gusano — Tsuju.
Gusaran — Cuti.
Gustar — Tsen.
Gusto — Tsen.
Gusto — Jii.
— 101 —
H
Ha, A, haber — Ju.
Hábil — Adenaru.
Habilitación — Juracama.
Habilitar — Juracama.
Habitar — Ani.
Hábito — Inadyajvadya.
Habla — Ana.
Habladuría — Anaydama.
Hablar — Ana.
Hablilla — - Anaydama.
Hacendera — Carireti.
Hacer — Aha.
Hacia — ]^eqneja.
Hacienda — Aiila.
Hacinar — Tudya quedya.
Hacha — Tudya quedya.
Hachear — Cuere.
Halagar — Dianaha.
Halago — Diana.
Halcón — Tabe.
Haliento — Aracara.
Hálito — Cana.
Hallar — Dadi.
Hamaca — Ebadequi.
Hambre — Aracara.
Hambriento — Araaraqui.
Haragán — Diayni.
Haraganear — Diayni.
Harina — Emive.
Harinoso — Epurire.
Hartar — Nijuquiju.
Harto — Nijuqui.
Hasta — Ejetupu.
Hastio — Bacarama.
Hatear — Nuca.
Haz — Quere.
Hazaña — Agida.
Hazmereir — Tsamere.
He — E^ebucha.
Hebra — Tibipidia.
Hechicería — Equljanati.
Hechizar — Equijanatiju.
Hechizo — Equijanati.
Hecho, hechura — Cati.
Hedentina — Ibida.
Heder — Ibidaju.
Hedor — Ibida.
Hediondez, hediondo — Ibidaju.
Helada — Bize.
Helar -— Bizeju.
Helera — Upati.
Helo - Ver Ele.
Hembra — Epima.
Hemorragia — Amipusia.
Hemorroida — Ácana.
Hendedura — Buri.
Hender — Buri.
Heñir — Paja.
Hepatía — Etacuau-jeje.
Herbaje — J^i.
Herbar — Sapa.
Herbecer — Burara.
Herbolada — Uaca.
Herboso — Nutsaquini.
Heredado — Esana.
Heredero — Metsene.
Herencia — Metsene.
Herida — Esacua.
Herir, herido — Sacua.
Hermafrodita — Bpunadeoa.
Hermanar — Ejiquíju.
Hermano, hermana — Ejuquie.
Hermosear — Juqueneriju.
Hermoso, hermosura — Juqueneri.
Hernia — Aniani.
Herpes — Putiaputa.
Herramienta — Ay.
Herrería — Tacatacactare.
Herrero — Tacataqui.
Herrín — Verimi dumi.
Hervir, hervor — Petutu.
Hética — Jime.
Hético, hética — Jimeaqui.
Hez — Oadi.
Híbrido — E;ju2icua.
Hidra — Bacuapa (ja ?).
Hidrocéfalo — Cubita.
Hidromancia — Emapisi.
Hidrópico — Bmujaqui.
Iliel — Ei>at8e.
Hielo — Bi«e.
Hierro — Varime.
Higuera — Ecui.
Hijastro — Ebacua puji.
Hijo — Ebacua.
Hilacha — Tapuzapu.
Hilado — Ettari.
Hilador — Ettariqui.
Hilar — Jari.
Hilo — Eduqui.
Hincadura — Enubi.
Hincar — Nubi.
— 102 —
Hinchado — Equiji riaguanati.
Hinchar — Muja.
Hinchazón — Tntsu.
Hipar, hipo — Tsndu.
Hipocondría — Emuja.
Hipocresía — Inimejuti.
Hipócrita — Inimejutiaqui.
Histórico — Nerere.
Hocico — Evimunn.
Hogar — Ettiquicuere.
Hoguera — Ettete.
Hoja — Acuijaqui.
Hojarasca — Aotüjaquicnana.
Hojear — Jatape jatapea.
Hola — Jua!
Holgazán — Diaycada.
Holgazanear — Diaycadaju.
Hollar - Tijinjiju.
Hollejo — Bitibejeda.
HolUn — Ouanijididi.
Hombrachón — Mnijda.
Hombre — Deca.
Hombro — Yaraoaca.
Homicida — Ecuilayequi.
Homicidio — Equitaese.
Honda — Vuiviu.
Hondo — Deda.
Hondura — Deu.
Honestamente — CanarutitseTe.
Honestidad — Canaruti.
Hongo — Ju.
Honor — Camuiti.
Honra — Tuneri.
Honrar — Muy.
Hopear — Bidubiduyu.
Horadar — Titaca.
Horizonte — Vecada.
Horma — Epieqoi.
Hormiga — Puqui.
Hormiga de palo santo — Anani.
Hormiga — Albuna.
Hormiga policía chica — Umanana.
Hormiga Cuqui — Tepatse.
Hormiguear — Putsutsu.
Hormiguero — Paquiquini.
Horqueta — Chumu.
Horquilla — Tepe.
Horrendo — Pucururu.
Horriblemente — Pucorutseve.
Horrorizar — Puoururu.
Hosco — Teveu.
Hospedar — N^timere.
Hospedería — NiÜmeriqui.
Hospedero — Nitimereaqui.
Hospital — Majuettare.
Hospitalidad — Canetimereti.
Hostal — EtongeqaieUare.
Hostiario — Eaqnique.
Hostigar — Dijima.
Hostilizar — Caouarenanati.
Hoy — RiquieTeca, Riaddio.
Hoya — Cani.
Hoyo — Cani.
Hozar — Vena.
Hueco — Jaratara.
Huelgo — Beji.
Huella — Evachicnare.
Huérfano — Esanaquie.
Huero — Tanca.
Huerta - IB^ila.
Hueso — Etsau.
Hueva — Ize.
Huevera — Bca.
Huevo — Eca.
Huida — Ouana.
Humadera — Ouani.
Humanar — Tatitidsgn.
Humano — Tatitiquida.
Humear — Guaniju, guaniiru.
Humedad — Timeda.
Humildad — Ecamuiti.
Humilde — Oamuyti.
Humillación — Camujrti.
Humillador — Oamuitiaqui.
Humillar — Camuiti
Humo — Guani.
Humor ~ Cajacati.
Humorada — Cajacati.
Humorado — Jietena.
Hundible — Cuamicuami.
Hundir — Cuami.
Hura — Nico.
HuracAn — Jabubu.
Huraño — Casafiati.
Hurgamandera — Ecadya.
Hurón — Uazeze.
Huronear — Uazezecho.
Hurtable — Chiritaqui.
Hurtar — Chiri.
Hurto - Chiri.
Hunada —Dada (?).
Humear — Ouanüru.
Huso — Dada.
Hutía — Abananari.
— 103 —
I
íbice — Yarapasa.
Ibis — Sirite.
Icor — Bbntaimaoaya.
Ictericia — CanayÜnri.
Ictiófago — Jaccama.
Ida — Guau.
Idea — Jarata.
Idear — Jarasa.
Idéntico — Batapiai.
Idenüñcar — Batapixijn.
Idioma — Tana.
Idiota — Tanamma.
Idolatra — Tanacanamuy.
ídolo — Bataquimaqne.
Idomeneo — Tuimaqni.
Ignominia — Tomeriama.
Ignorancia — Inaruma.
Ignorante — Inanuna.
Ignorar — Inammaju.
Igual — BatapLd.
Igualar — Batapixiju.
Igualdad — Batapizi.
Iguana — Dabuchere.
Ijada — Epereoatsenana.
Ilegitimo — Pasaban.
Ilícitamente — Visutadatseve.
Ilícito — Visntada.
Iluminación — Veca.
Iluminador — Bvecaqui.
Iluminar — Veoa.
Ilusión ~ Jii^in.
Ilustrar — Vecaiaa.
Imagen ~ Emeya.
Imaginación — Ecueyane.
Imaginar ~ Cneyana.
Imaginario — Coy ana.
Imbuir — Nimeseca.
Imitable — Cumazeji.
Imitar — Comazejlju.
Impaciencia— Inime idnma.
Impacientar — Inime idumi^u.
Impaciente — Inime idoma.
Impalpable — Briti.
Impar — Repidia.
Imparcial » Coatsaguanatseye.
Imparcialidad — Cnatsagnana.
Impasibilidad — Ujejebaccua.
Impasible — Ujejebaceua.
Impávidamente— Camubatimatseve.
Impavidez — Oamnbatima.
mpávido — Camnbattmabacna.
mpecable — Ucha ntaqnima.
mpedido — Bicaca.
mpedimento — Bicaca.
mpedir — Bicacaba.
mpedir — Benini.
mpenetrable — Ipene.
mpenitencia — Inimebaouina.
mpenitente — Inimebacnina.
mpensado — Adebama.
mperfección — Pean.
mperio — Rioua.
mpertinencia — Abaoadyama .
mpetu — Chicuare.
mpiedad — Canereeatibacue.
mpio — Cbieuare.
mplacable — Abaoadyama.
mplorar — Qoimepati.
mponderable — Inime ebare.
mponer — Uraoanaaa.
mportancia — Inimemetae.
mportante — Inimemetaeju.
mporte — Inimemetae.
mportunar — Nerca.
mportuno — Nereaqui.
mposibilidad — Ejebutsee.
mposibilitar — Ejebntseha.
mposible — E^ebntse.
mpostor — Pnaiapuaiaqui.
mpotente — Inaruma.
mprecación — Chala,
mprecar — Chata.
mpresión — Bayigitijiíi.
mpresionar — Bayajinjií^u.
mprevisión — Yanacanaacaucuaa.
m previsto — Tanacanacaucnau.
mproperar — Capi^eti.
mproperio — Capi^iti.
mpropio — Jiígiu.
mproporcionado — Taeara.
mprovisar — Abayautia.
mprudencia — Chere.
mprudente — Chereaqoi.
mpudencia — Vi3mtada.
mpudente — Viyntadaaqui.
mpudicia — Anauama.
mpúdico — Anauamaqoi.
mpureza — Guau,
mputar — Paua.
nadvertencia — Idadama.
naguantable — Inetaqnima.
nalterable — Inetaqnima.
— 104
nanimado — Tatananama.
napagable — Ticnata quima.
napetencia — Tsamazama.
naugurar — Tuijuju.
naveriguable — Cuagitima.
acapaz — Eaquiama.
ncauto — Cadaitima.
ncendiar — Suna.
ncendio — Sana.
ncensar — Yiyu.
ncertidumbre — Uña uaria.
Dcesto — Cabizunariti.
ncestuoso — Cabitsuaritiaqui.
ncienso — Emadi.
ncierto — Uria uria.
ncisión — Cajicuiti.
licitación — Jaru.
nclinacióQ — Pameme.
nclinar — Pameme.
ncluir — Tipe.
ncógnito — Cabapeti.
ncognoscible — Ecabapeti.
ncomodar — Uria.
ncomodidad, incomodado — Viria.
ncomparable — Batape.
ncompasivo — Nerecabama.
ncompleto — Didia.
ncomponible — Bajetaquima.
ncomprensible — Eadebaquiama.
nconsideración — Cacatsutima.
nconstancia — Viria.
nconstante — Viria.
ncontable — Piebataquima.
ncontestable — Quemitsabaccua.
ncontinencia — Catsuma.
ncontinente — Catsnrnaaqui.
nconvenible — Canimetima.
nconveniencia — Idaymama.
ncordio — Cuidi.
ncorporar — Uja.
ncorpóreo — Ecnitama.
ncorrección — Cuatsaguanama.
ncorregible — Cuatsaguanama.
ncorrupción, incorruptible — Ririma.
ncredulidad — Quejenetima.
ncruento — Amima.
ncuba — Diaque.
nculpable — Juchama.
ncultivable — Com.eretimaha.
nculto — Cameretima.
ncumbencia — Enaru.
ncumbir — Enaru.
Incurable — Catupetitaquima.
Incurioso — Apupuda.
Indagar — Sacadura.
Indebidamente — Cananatima.
Indecencia — Cabajeti idama.
Indecente — Cabajeti idama aquí.
Indecible — Adyaataquiquicama.
Indeciso — Tanaquima.
Indecoroso — Muydama.
Indefenso — Cacuarenanatima.
Indemnizar — - Cuarenuca.
Independiente — Netunerema.
Independencia — Netunerema.
Indeterminado — Cabijitima.
Indevoción — Cabacatima.
Indevoto •— Cabacatima.
Indicar — Nimecueja.
Indicio — Nimecueja.
Indiferencia — Bucuadyama.
Indiferente — Bucuadyama.
Indígena — Renazuu.
Indigencia — Nerecada.
Indigestión — Tacuazanama.
Indignación — Ecamureti.
Indignar — Camureti.
Indigno — Mudama.
Indirecta — Nimetupu.
Indirecto — Netiagee.
Indiscreción — Inimequiama.
Indiscreto — Inimequiama.
Indispensable — Acuejatima.
Indisponer — Ajidamaha.
Indisposición, indispuesto — - Ag^i-
dama.
Indistinto — Nimepe, si es vivo, si es
animado — Abape.
Indócil — Nimeararadama.
índole — Nimectada.
Indolencia, indolente — Nimeata-
dama.
Indomable — Isaanima.
Indómito ~ Isaanima.
Inducir — Isara.
Indulgencia — Nerecaba.
Indulgente — Nerecaba.
Indultar — Nerecabaha.
Industria — Inimequi.
Industriar — Inimequiju.
Industrioso — Inimequiaqui.
Inefabilidad — ^ebujuquima.
Inefable — Ejebvjuquima.
Ineficacia — Tatitidama.
— 105
Ineficaz — Tatitida.
Inesperado — Quinatima.
Infalibilidad ~ E;jebuatiquima.
Infalible — E^jebuataquima.
Infamador — Ebaqui.
Infamia — Eyebüjuquima.
Infancia — Nanada.
Infante, infanta — Nanada.
Infanticida — CareTetiaqui.
Infanticidio — Careveti.
Infatigable — Canama.
Infatuar — Inimemaha.
Infecundo — Mema.
Infelicidad — Mejidama.
Infeliz — Mejidama.
Inferior — Jetie.
Infestar — Pasu.
Inficionar — Nimeqnemi.
Infiel — Sana.
Infierno — Qama ettiqui.
ínfimo — Riepiji.
Infinito — Terema.
Inflamación — Tutsutere.
Inflamar — Tiitnetere.
Inflar — Cuja.
Inflexible — Rirudama.
Influencia — Janasa.
Influjo — Janasa.
Información — Nimebaca.
Informador — Nimebacaaqui.
Informar — Nimebaca.
Infortunio — Mejidama.
Infraganti — Ziram.
Infructuoso — Inama.
Infusión — Ina.
Ingenio — Jucaqui.
Ingenuidad — Inequedia.
Ingle — Btuba.
Ingratitud — Tipequi.
Ingrato — Tipequi.
Inhábil — Adenarnbaecua.
Inhabilitar — Jnaacanatama.
Inhonestamente — Juanausa.
Inhonesto — Jananama.
Inhumanidad — Jatitiquidama.
Inhumano — Jatitiquidama
Ininteligible — Inaruma.
Iniquidad — Jucha.
Injuria — Ebaqui.
Injuriador — Ebaquitaqui.
Injuriar — Ebequiju.
Injusticia— Idyaquedya.
Capineña
Injusto — Idyaquedya.
Inmaculado — Blyema.
Inmediación — Ecasitati.
Inmediato — Ecazitati.
Inmortal — Aputabaccua.
Inmortalidad — Aputabaccua.
Inmortalizar — Aputama.
Inmortificación — Viriama.
Inmortificado — Viriama.
Inmovible — • Bucuma.
Inmundicia — Azicada.
Inmundo — Azicadaqui.
Inmunidad — Inimebare.
Inmutable — Azicuama.
Inmutar — Azicuamaju.
Innato — Estau.
Innegable — Tiamamaataquima.
Innominado — Bacanima.
Innovación — Etibune.
Innovar -> Etibune.
Inobediencia — Nimeguanama.
Inobediente — Nimeguanama.
Inobservancia — Quinarumatima.
Inobservante — Quinarumatimaa-
qui.
Inocencia — Inaruma.
Inocente — Inaruma.
Inoportuno — Piejuama.
Inquietador — Viriaju.
Inquieto — Viria.
Inquietud — Viria.
Inquinar — Pepa.
Inquirir — Nimetupu.
Insaciable — Isa.
Insalubre — Inama.
Insaludable — Chachabaccua.
Insecto — Aytsenatsena.
Insenescencia — Cabaitibaccua.
Insensato — Inimema.
Insensible — Inimema.
Inseparable — Eperequi.
Insepulto — Quljeveneti.
Insertar — Bacuaza.
Inservible — Caynamati.
Insidiar — Ujeba ^jeba.
Insignificante — lyuepe.
Insinuación — Vecaiaa.
Insipidez — Ñapada.
Insistir — Taya.
Insolar — Quanaquina.
Insolencia, insolente — Venidama.
Insomnio — Tumeiidia.
I 2
i
— 106 —
nsondable — Itieja.
nsopotiiable — Vezataquima.
nspiración — Canabuiji.
aspirador — Canabuijiaqui.
nspirar — Canabuijijii.
nstable — Viria.
nstancia — Riejurieju.
nstante — Apu.
nstar — Riejiriejigu.
nstij^ación — Cati.
nstigar — Patatasa.
nstinto — Caadebati.
nstrucción — Ebavitía.
nstruir — Bavitiaju.
nstru mentó — Verime.
nsubordinacLón — Gatsa.
nsufíciencia — Etiaya.
nsufíciente — Etiaya.
nsufríble — Inime iduma.
Dsulso — Nepada.
nsultar — Ugegeyaha.
nsulto — Ugeyeya.
nsuperable — Cuarema.
n tacto — Jicama.
ntegridad — Equinarumati.
nteligencia — Inimequi.
nteligente — Inimequi.
nteligible — Inime qugataqui.
ntemperancia — Tuputsuama.
ntemperie — Diaquepijine.
ntención — Inime.
ntentona — Nimecataquima.
nterceder — Abacadyamaju
ntercesión — Abacadyama.
ntercesor — Abacá adyamaqoi
nlercutáneo — Catupeti.
nterés — Etsugequi.
nteiesable — Etsugequi.
nteresar — Etsuquejiju .
ntermediar — Patia patia.
ntermedio — Patia patia
nternación — Educuju.
nterno — Edducuju.
nterpretación — Ecneja.
nterpretador — Ecuejaqui.
nterpretar — Ecuejaju.
ntérprete — Ecuejaqui.
nterrumpir — Abacaisaju.
ntervalo — Rejapa.
ntestino — Edumiti.
ntimación — Nerecuadisia.
ntimar — Nerecuadisia.
Intolerable — Amaacatima.
Intransible — Junenitaquima.
Intratable — Peacuita.
Intrepidez — Camubatima.
Intrépido — Camubatimaaqui.
Intriga — Quejenetima.
Intrigante — Quejetimaaqui.
Intrincar — Cigicati.
Introducir — Repeage.
Introducir — Nubimere.
Introductor — Nubia aqui. Repeaje
aqui.
Intrusamente — Bayanubi.
Intruso — Pezitana.
Intuición — Atada.
Inundar — Peaitana.
Inútil — Inama.
Inutilizar — Inaha.
Invadir — Putitananubi.
Invalidar — lyuedamign.
Inválido — Jime.
Invariable — Guanina.
Invención — Etibune.
Inventar — Etibune.
Inviolable — Jajataqoima.
Inviolado — Jajama.
Invocación — Quisusati.
Invocar — Quisusati.
Involuntario — Acaraqueama.
Ir — Cua.
Ira — Caracanima.
Iris — Tajinia.
Irrisión — Ijariba.
Jabalí — Quaburu.
Jabardear — ^acu.
Jabonado — ^acn.
Jabonera — Jabonquini.
Jabonero — Jaboaqui.
Jactancia — Casumiti.
Jadear — Canajeti.
Jagüey — Bey.
Jalde — Añada.
Jalear — Chapacueja.
Jamás — Ayjamacuita.
Jaqueca — Tuca i:geda.
Jarana — Sicacada.
Jarra — Enaquini.
Jaula — Ettare.
Ja van — Titemura.
— 107
Jeme — Tupu.
Jerga — Una.
Jeringa — Tupu.
Jeringar — Tupucuadiia.
Jeta — Tamaca.
Jetudo — Tamaaqui.
Jiba— Cajo.
Jibada — Ecajo.
Jiboso — Cajoaqui.
Jicara — Zetapiji.
Jocosidad — Zasa.
Jocoso — Zasaaqui.
Jomada — Btavi.
Jornal — Merezuve.
Jornalero— Mereyujequi.
Joven — Nanada, eve abari.
Jovial — Nimequi.
Júbilo — Pureama.
Judia — Yuiju.
Juego — Ijave.
Juez — Ecuari.
Jugador — Ijaroaqui.
Jugo — Enacaoa.
Juguetear — Qaveaqui.
Juicio — Adeba.
Juicioso — Adebaaqui.
Junta — Erada.
Juntura — Etipita.
Juventud — Esirima.
Labrador — Mereaqui .
Lacrimosa — Panacana.
Ladrar — Ricna.
Ladrón — Chiri.
Lagarto — Banacna.
Lago — Bey.
Lágrima — Tatacacame.
Laguna — Bey.
Lamentar — Queoqne.
Lamento — Equeque.
Lamer ~~ Zeju.
Lana — Etsam.
Lancha — Cuaba.
Langosta — Zei.
Languidez — Caxtere.
Lánguido — Caztere.
Lanudo — Zaruqui.
Larga — Cumuda.
Largar — Cumudaha.
Lascivia — Juchabijia.
Lascivo — Juchabijiaqui.
Li^stima — Pee.
Lastimar — Ujedaha.
Latigazo — Uacaviti.
Lavadero — • Utsaquini.
Lavar — Utsa
Leche — Atso.
lagaña — Zede.
Legañoso — Zedeaqui.
Legua — Emi^aja.
liejania — Apada.
Lejía — Timeda.
Lentamente — Inimeque.
Leña — Cuati.
Lepra — Tusada.
Levantar — Vetizura.
Leve — Sumamapiji.
Ley — Cuadisia.
Liar — Risi.
Libertad — Tinedema.
Libertad — Nerecaba.
Libre — Enerecaba.
Libro — Quirica.
Licencia — Cueja, jana.
Licitamente — Utaquique.
Lidiar — Quinaquinati
Liebre — Inioa.
Liendre — Eca.
Lienzo — Una.
Liga — Raji.
ligar — Risi.
Ligeramente — Venida.
Ligero — Venida, bibada.
Limar — Qaja.
Limitar — Tupuju
Limite — Etupu.
Limosna — Nerecaba.
Limosnero — Nerecabaaqui.
Limpia — Bugema.
Limpiada — Bugeaquima.
Limpieza — Bugemaju.
Limpieza — Ebugema.
Lindo— Ida.
Linea — Tuyú.
Linear — Tuyuju.
Liso — Pupida.
Lobreguez — Apuda.
Lodazal — Uju uju.
Lodo — Uju dJu.
Lombriz — Tiunu.
Lomo — Ebebacua.
Lucido — Pupida.
— 108 —
Lucir — Pupidaju.
Lujuria — Juchaviji.
Lumbre — Vecada.
Lujurioso — Juchavijiaqni.
Luminar — Vecadaha.
Luna — Badi.
Luto — Busezeve.
Luz — Vecada.
Ll
Llaga — Pnsesa.
Llagar — Pusesaju.
Llama — Jujn.
Llamar — Igua.
Llamo — Ruma.
Llega, llegar — Cuinana. ( En el ori-
nal Llaga.)
Llena, llenar — Ejecuuju.
Llorar — Paa.
Lloro — Canana.
Llorón — Cananaaqui.
Llover - Neijn.
Lloviznar — Cazatsa.
Lluvia — Nei.
M
Macear — Taca.
Macilento — Tuimetere.
Mácula— Buje.
Macho — Deca.
Machorra - Cabacatibaccua.
Madeja — Eveuuque.
Madera — Aqui.
Madrastra — Cuapi:giqu6.
Madre — Cuacn.
Madrugada — Apuapu.
Madrugar — Apuapnju.
Madrugón— Vecacamajucabatiaque.
Madurar — Ejenane.
Maduro — Ejenane.
Madurez— Ejenane.
Maestra — Epunabavitiayaque.
Maestro — Bavitiaqne.
Magestuoso — Muda.
Magno — Árida.
Magro — Obauba.
Maiz — Egique.
Maizal — Egiquequini.
Mal — Idama.
Malcomido — Idamacara.
Maldad — Jucha.
Maldecir — Idamajanaha.
Maldición — Idamayana.
Malhecho — Idamaca.
Malicia — Idamabaca.
Maliciar — Idamabeju.
Malo — Idama.
Malparida — Idamacuina.
Malla — Cacha.
Mamar — Susu.
Manantial — Huevea.
Manco — Bibraque.
Mancha — Buge.
Manchar — Bugeju.
Mandar— Ouadicia.
Mandón — Cuadinaqui.
Manga — Ebicani.
Mango — Etsure.
Manifestar — Bamere.
Manjar — Educa.
Mano — Emetucu.
Manojear — Quere.
Manojo — Quere.
Manosear — Sabu.
Manoseo — Sabu.
Mansamente — Nimecuita.
Mansedumbre — Nimecuita.
Manteca — Etseri.
Maña — Biji.
Mañoso — Bijiaqui.
Marchar — Diru.
Marco — Verere.
Marimacho — Decanimequique.
Mariposa — Apui.
Mas — Anuca.
Mascar — Nacu.
Matador — Esequi.
Matadura — Epida.
Matar — lye.
Materia — Ebutsu.
Matrimoniar — Risi.
Matrimonio — Risi.
Matriz — Eaniquiqui.
Mazo — Jucaquiquie.
Medicamento — Zamaquie.
Medicina — Zamaqui.
Medida — Tupu.
Medidor — Tupuaequiquie.
Médula — Etsapuna.
Mejilla — Ebana.
Mejor — Idadiaque.
Mejora — Mejemeje.
— 109 —
Mejorar — Mejemejaju.
Melancólico — Nimecasadams.
Melancolizar — Nimecasaadamaja.
Mellizo — Sivi.
Membrana — Ebitíveizeda.
Memoria — Nimearaquida.
Menos — Emaqiie.
Menstruación — Ejni.
Menstruar — E^i^jii.
Mentir — Pusiaju.
Mentira — Paaia.
Mentiroso — Posiaqni.
Menudear — Snmamap^ia.
Meollo — Btaapuna.
Merdoso — Aaicada.
Merendar — Ara ara.
Mes — Badi.
Mezcla — Uja.
Mezquino — Inieda.
Miedo — Muda, bagida.
Miel — Ouaja.
Mierda — Dnmi.
Miga — Ejara.
Migaja — Ecuesiqoie.
Mío — Eqoiquie.
Mirada — Ba.
Mirar — Ba.
Miserable — Nerecada.
Miseria— Nerecada.
Misericordioso — Nereoabaaqoi.
Mismo — Tudia.
Mocedad — Eve ebari.
Moco — uyi.
Modestia — iáuyda.
Modorra — Vinnjuyaque.
Mofa — Ejariba.
Mojadura — Enacata.
Mojar — Nacataha.
Moldar— Tupa.
Molde — Tupa.
Molestador — Ujedamerejoqni.
Molestar — Ujedamere.
Monstruo — Cabiruti.
Montaña — Equique.
Moquear — Tlzi.
Morar— Ani.
Mordedura — Cara.
Morir — Miga.
Murmurar — Ijillajigaanati.
Moroso — Inimeque.
Mortal — Mi^aaqai.
Mortificación — Ujeda.
Mosquito — Zani.
Mucoso— VIji sucarura.
Muchacho — Ebacaapiji.
Mucho — Usaada.
Muerte — Maja.
Muerto — Emaju.
Mujer— Epana.
Murciélago — Vina.
Murmullo — Licacada.
Murmurador — Igillagaanaaqui.
Murmurar — IgiUagaanatí.
Muy — Diaqae.
N
Nacer — Ci
Nacido — Ecainana.
Nada — Ayjama.
Nadador — Veaaaqui.
Nadar — Vesa.
Nalga — EtUda.
Nariz — Ebi.
Naufragar — Petatana.
Náusea — Capaseticara.
Nausear — Capaseti.
Neblina — Zigegaani.
Negar — Tiaoarama.
Negro — Tseveda.
Nervio — Ejaruna.
Nido — ?ja.
Niebla — Zigegaani.
Nieto — Tutsecoaqae.
Nieve — Viyeguani.
No — Ayjama.
Nocivo — Ojeda.
Noche — Meta.
Nombrar — Isara.
Nombre — Bacani.
Norte — Cuegipa.
Noticiar — Caeja.
Novilunio— Badinana.
Nube — Puge.
Nudo — Chuca.
O
O — disyuntivo — Ni.
Obedecer — Nimeguana.
Obediente — Nimeguanaqai.
Óbice — Jachi.
Obligación — Inime.
Obligar — Inimecamare.
— lio —
Obsequioso — Inieda amaqui.
Observar — Naru.
Obstáculo — Tachi.
Obstinarse — Accarama.
Ociosidad — Diagni.
Ocioso — Diaini.
Ocultar — Tena.
Ocupación — Mareju.
Ocho — Euimichacalco.
Odiar — Iguedamaju, ujedacanaiti,
Odio — Ujedacanaiti.
Oeste — Igetinubiaque.
Oído — Qacaqni.
Oir — Ijacaquiju.
Ojo — Yatnca.
Oler— Ipu.
Olfato — Iru.
Oliscar — I vi vi.
Olvidar, olvidado— Nime apata.
Olla — Emaricaca.
Ombligo — Zun.
Once — Tuncapeada aracana.
Onda — Viuviu.
Oportunamente — Pieju.
Oración, orar — Nimetupu.
Orden — Idaque.
Oreja — Ijaca.
Orgullo — Gasueniti.
Orgulloso — Casomitiaqui.
Orificio — Pusacani.
Origen — Catibnti.
Orilla — Ecuatsa.
Orillar — Cnatsaju.
Orín — Chipirodani.
Orinar — Vira.
Oro — Chipiroliquidaqui.
Oruga — Etsena.
Orzuelo — Tatucapivi.
Oscuro — Apuapu.
Ovillo — Puceca.
Ovillar — Pucasa.
Pábulo — Ude eduqui.
Paciencia — Iniemeiduju.
Paciente — Inimeidnjuaqui.
Pachorra — Bi^ adama.
Padecer — Inimeidu.
Padrastro -- Etatapujique.
Padre — Tata.
Padrino — Tata.
Paga — Manutia.
Pagar — Manutiaque.
Paisano — Ecae epujuque.
Paja — Tachi.
Pájaro — Upati.
Pajita — Ignachupij.
Palabra — Tana.
Palidez — Anasuie.
Pálido — Anasuie.
Palma — Jt^ji.
Palmo — Emetuastnpu.
Paloma — Veydeca.
Paloma — Veyepuna.
Palpar — Aba.
Palpitación — Tntuga.
Pantano — Enasapa.
Panteón — Majuguini.
Pantorrilla — Euxitemu.
Panza — Dueniti, eyere.
Papel — Quirica.
Parar — Tuneti.
Parasismo — Nimedira.
Pardo — Van.
Parecer — Buche.
Parecido — Hucha.
Pared — Esipiqui.
Parias — Tributo.
Parida — Ecuinana.
Paridad — Bucha.
Pariente — Atta.
Parir — Cuinana.
Parla — Quisarati.
Parlador — Quisaratiaque.
Parlar — Isara.
Parpadear — Tapi.
Parricida — Tata iyeque.
Parricidio — Tata iyequique.
Partir — Raro.
Párvulo — Evasuananadaque.
Pasatiempo — Piejubare.
Pasear — Risaisaya.
Pasmar — Temudsa.
Paso — Quese.
Pasto — Nudsa.
Pata — Jugepuna.
Patalear — Capucacati.
Patear — Tibenetapa.
Pato — Jujedece.
Patrocinar — Ettena.
Pausado — Venana, baccna.
Pausar — Venanama.
Pavesa — Odejaru.
— 111 —
Pavo — Tadn.
Pecado — Jucha.
Pecho — lyacna.
Pechuga — Tacuatse.
Pedazo — Ayipejo.
Pedernal — Tirnn.
Pedir » Baca baca.
Peer — Quijiju.
Peinar — Rira.
Peine — Yapere.
Peladura — Evita.
Pelear — Quinatiquinati.
Pelechar — Zericuina.
Peligrar — Idamajo.
Peligroso — Idami^nquiutaqui.
Pelota — Cuabn.
Pelotear — Cuabuijabeju.
Pelusa — Idsn.
Pellejo — Ebite.
Pellizcar — Mudi.
Pellizco — Mudi.
Pena — Capeixiimeti.
Penacho — Zira.
Penar — Capeinimeti.
Pendejo •— Enana.
Pendencia — Qninatiqninati.
Penetración — Aboba.
Penitencia — Inimebacuina.
Penitenta, penitente — Inimebacui-
naqui.
Penoso — Masada.
Pensar — Adeba.
Peña — Tnmnebari.
Peor — Idamacuita.
Pepita — Ecaca.
Pequenez — Snmamapiji.
^ Pequeño — Sumama.
Perder — Nammaisa.
Perdiz — Buni.
Perdón — Merecaba.
Perecer — Tere.
Pereza — Diaida.
Perezoso — Diaida aqui.
Perpendicular — Tuyú.
Perro — Chapa.
Perseguir — Nimejnana.
Persona — Ecnita.
Persuadir — Amere.
Pesadez — Bicueda.
Pesadilla — Tabijn, njeda.
Pesado — Bicuada.
Pescado — Jae.
Pescador — Jaeaqui.
Pescar — Jaeati.
Pescuezo — Tni.
Pesquisar — Sara.
Pestaña •— Tatncasaru.
Peste — Ujeja.
Petición — Bacabacara.
Pezón — Utsuvitu.
Piadoso — Idaaqui.
Picada — Caru.
Picazón — V^ida.
Piedad — Ida.
Piedra — Tumn.
Piel — Evite.
Pierna — Enataimara.
Pinta — Vaneaqni.
Pintar — Vane vene.
Pina — Atsn.
Piojera — Biaquini.
Piojo — Bia.
Pisada — Enachi.
Pisar — Tapa.
Pisotear — Naretapa.
Placer — Puraama.
Plano — Ruma.
Planta — Vaisuenanaque.
Plantar — Vaha, va.
Plantilla — Cajipeti.
Plata — Chipüo.
Plátano — Bandara.
Plato — Paja.
Playa - Mijiji.
Plegar — Nuca.
Plegaria — Bacabacati.
Plenilunio — Cnararnda.
Pleuresía — Ujajada.
Pliego — Canucati.
Pluma — Ecatta.
Plumero — Ududo.
Población — Upu.
Pobre — Naracada.
Podrir — Urt.
Polilla — Ettana.
Polución — Eti.
Poner — Ya.
Poniente — Igatinubiaque.
Popa — Ettibu.
Por — Adema, itaqua.
Porfía — Abatacama.
Porque — Tibu.
Prédica — Cuatsabija.
Predicar — Catsabijijn.
112
Pregues — Maqui.
Preguntar — Baba bacati.
Preparar — Bageti.
Presumir — Casumite.
Prevenido -- Iguene cabajeti.
Priesa — Bibada.
Prieto — Ejeecqueani.
Primogénito — Tenene.
Púa — Evi.
Pudor — Visu.
Pueblo — Epu.
Pulcritud — B^jemaqne.
Pulcro - Bujema.
Pulido — Pupida.
Pulir — Papidajo.
Pulsación — Enijo.
Pulsar — Bfijuaba.
Pulso — Ebicana.
Punible — Catsataqni.
Punta — Ebitu.
Puntear — Duduyaque.
Punzar — Jacua.
Puñado — - Jabu.
Puño — Emetucupucaca.
Pureza — Bugemacuita.
Q
Que — Aitibu.
Quebrar — Pucucu.
Quedar — Ani.
Queja — A.
Quemar — Turuisa.
Querer — Bijadaba.
Querido — Indaqne.
Quien — Aira.
Quieto — Tuani.
Quijada — Eramu.
Quitar — Quemi.
Quito — Quemi.
R
Rabia — Ar, i4jucamaiti.
Rabioso — Nijucamaitiqui.
Rabo — Umibi.
Racimo — Inacama.
Racional — Adebaaqui.
Radio — Vecadaquetuyo.
Raiz — Ultiri.
Raja -- Patsa.
Ralo — Vecada.
Rallar — Ere.
Rama — Yid, Quagua.
Ramillete — Erada.
Rancio — Quanida.
Rjlpidamente — Zereji.
Rj^pido — Zereji.
Rapiña — Chiri.
Rasgar — Ziri.
Rata — Zatsncaiti.
Ratón — Yete.
Rebajar — Butiamica.
Rebozar — Paquetana.
Recibir — Quemi.
Recién — Yacna.
Recoger — Mepe.
Recordar — Adebamere.
Recrear — Nimesisa.
Recreo — Nimesisa.
Recto — Tuyú.
Recular — Tibeneaje.
Red — Cache.
Redondear — Cuareruda.
Redondo — Cuareruda.
Reflejar — Vecaisa.
Refresco — Baaisa.
Refrigerio — Baaisa.
Regalar — So, Jujema.
Régimen — Idaaqui.
Regir — Idaju.
Registrar — Babare.
Regocijo — Pureama.
Regresar — Ettinuca.
Regüeldo — Cana.
Rehusar — Bijudama.
Reible — Zataqui.
Reir — Zataquijo.
Reja — Veririaqui.
Relucir — Pupida.
Rellenar — Yequienuca.
Remangar — Evicauiiba.
Remar — Tarutaru.
Remedar — Pie.
Remendar — Zipi.
Remo — Etaruqui.
Remolinarse — Subarere.
Remolón — Diaida.
Remordimiento — Nimecueja.
Rencor — Nimecanaiti.
Rencoroso — Nimecanaitiaqui.
Reñir — Quinaquinatí.
Repetir — Anuca.
Repique — Dudo.
— 113 —
Reposar — Cantara.
Reprender — Noreda.
Reprimir — Inimetana.
Resbalar — Rivi.
Rescoldo — Moruuqueda.
Resfriar — Banaisa.
Resfrio — Bandanubi.
Resina — Emadi.
Resollar — Casadacanajeti.
Resonar — Pieya.
Respeto — Bmiliba.
Respiración — Canajeti.
Resplandor — Uda.
Restitución — Tianuca.
Restituir — Tianuca.
Retorcijón — EaareratO^^^^'
Retumbar — Rararara.
Revés — Dunieqne.
Revocar — Zicnya.
Revolcarse — Meemee.
Ribetear — Picucua.
Rico — Nerecadama.
Riña - Quinatiti.
Riñon — RebUy epecaca.
Rio — Bxsepere.
Risa -— Zaaqui.
Robar — Chiri.
Roclo — Tabaqni.
Rogar — Baoabacati.
Rojo — Pndeda, Chachada.
Romper — Pnen
Ronquear — Nerada.
Ropa — Una.
Rubio — Tiquida.
Ruego — Baoabacati
Ruidoso — Zicacada.
Sábalo ^ Butsaqui.
Sabañón — Oachibiji.
Saber — Bave.
Sabor — Tatsacana.
Saborear— Tatsanacajo.
Sabroso — Tatsacana.
Saca — Ziotara ebari.
Sacar — Qnemi.
Saciar — N^uquiju
Saco — Zitara.
Sal - Baña.
Salado — Ouajada.
Salamanqueja — Ouaguabacua.
Caifineña
Salar — Ouajadaha.
Salir — Quinana.
Saliva — Ecuedi.
Salivar — Ecuedia.
Saltar — Putitana.
Salud -~ Majuma.
Saludar — Isara.
Salvaje — - Capiniri.
Sanar — Chacliaju-
Sancochar — Edducasapa.
Sangre — Ami.
Sano — Majuma.
Sarampión — Pusere.
Sarro — Busaseve.
Sarta — Jamatoro.
SatanAs — Techana.
Satisfacer — Najara.
Sauce — Zisicui.
Secar — Raraita.
Seco — Erara.
Secreto — Ettena.
Secundina — Une.
Sed — Ijicara.
Seis — Sncnta.
Sembrar — Va.
Semen — Eti.
Sencillez — Inime adebayama.
Senda — Eccari.
Senectud — Esiri.
Sentir — Upajn.
Seña — Diri.
Señal — Diri.
Señalar — Dirijo.
Separar — Piraya.
Sepulcro — Majacani.
Sepultar — Papa.
Sequedar — Ura.
Serenar — Tetana.
Seriedad — Catynda.
Serio — Catyudaaqui.
Serpiente -— Bajnapa.
Servir — Mere.
Seso — Tupa.
Si — E^ee.
Sidra — Limen ebari.
Siete — Pacalco.
Silbar — Uvia.
Soberbio — Casumiti.
Sobre — Diaque.
Sobriedad — Dajicadama.
Sobrino — Ebacnapea.
Sobrio — Dajicadama.
i3
— 114 —
Sofocar — Cuacuamuri.
Soga — Uju.
Sol — Igeti.
Soldar — Zipi.
Solicitar — Canimecuejsti.
Solo — Tupidla, Tuta.
Soltar — Dirnsa.
Soltero ~ Cuanemaque.
Sonar — Capieti.
Sonido — Capieti.
Sonrisa — Dajida.
Sonrojar — Vipuchitana.
Sonrojo — Vipuchitana.
Soñador — Tabijua, Adebaaqui.
Soñar — Tabijuadeba.
Sopapo — Emetucupucacatsubana-
capa.
Soplar — Cuja.
Sorbo - Subiiji.
Sordo — Isabe, Isave.
Sortija — Motara.
Sospecha — Miaida.
Sospechar — Miaidajo.
Su — Tujaque.
Suavizar — Sablsabiha.
Subir — Zura.
Sucio — Aaicada.
Sudar — Veruru
Sudor — Veruru.
Suegro — Ettataquietuja.
Suelo — Tana, Tana.
Sueño — Vinu.
Sufocar — Majumere.
Sufrible — Idujutaqui.
Sufrir — Idujo.
Suicidio — Tutaquietiju.
Súplica — Bacabaca.
Suplicar — Bacabaca.
Suplir — Tuputi^o.
Supurar — Enacacaeti.
Sur — Veni.
Suspiro, suspirar — Cana.
Sustancia — Eñacaca.
Sustento — Araara.
Susto — Ecnisa.
Suyo — Tujaque.
T
Tabaco — Umaja.
Tábano — Tipesi.
Tabaquera — Umajaquini.
Tabardillo — Cnitanque.
Tacto — Camedaqueti.
Tachuela — Clavomnsama.
Talega — Sitara.
Talón — Cuachitona.
También — Diadi.
Tantear ~ Ababani.
Tanteo — Ababani.
Tañer — Dudo.
Tapa, tapar -- Tomii.
Tapia — Tato.
Tapón — Etumnqui.
Tarántula — Biccua.
Tardanza, tardar — Zomutoti.
Tartamudear, tartamudo —Anatutai.
Techo, techar — Eyaura.
Tejer — Tatoto.
Tela — Una.
Telaraña — Cayuveiae.
Temblar — Chanu.
Temer, temor — Mnba.
Temprano — Ebaora.
Tendón — Ejaruna.
Tener — Ania.
Tentación — Idamamere.
Tentar — Idamamereja.
Teñir — Dncneri.
Terciana — Bara.
Tericia — Usu usu.
Terror — Ecuicha.
Testa — Yiuca.
Teta — Ataultimare.
Tibieza — Diaicada.
Tiempo — Pieju.
Tierra — Mechi.
Tigre — Iba
Timbal — Cumucumu.
Timón — Tibu.
¡ Tinieblas — Apuda.
Tío — Cucu.
Tiricia — Usunan.
Tiritar — Tadada.
Titubear — Varere.
Tizón — Etiquitobu.
Tobillo — Enachiatuca.
Tocar — Abu.
Todavía — Amajari, aniari.
Todo — Dntia.
Tomar — Quemi.
Tonada — Eru.
Tonto — Nimana.
Torbellino — Tabú.
— U5 —
Torcer — Vayo.
Torcido — Evayo.
Tordo — Chico.
Tormento — Ujeda.
Tomar — Enuca.
Torpeza — Ime.
Tortilla — Ecasapa.
Tórtola — Uu (Tu u).
Tortuga — Dati.
Tos — Ujn^ju.
Trabajar — Mereju.
Trabajo — Mere.
Traer — Beti.
Tragar — Bi:Ji.
Trasparente — Vecada.
Traspirar — Maduli.
Trasquilar — Eisu.
Trece — Tonca peada arana.
Trémulo — Oadu dadn.
Trenzado — Epioa.
Trenzar — Pica.
Triángulo — Eddiri.
Tripa — Bdan4jite.
Triste — Nimebicueda.
Tristeza — Capimimeti.
Tronco — Ecni.
Tropezar — Chica.
Tropezón — Chica.
Trotar — Agebidada.
Trueno — Tnsu.
Tu — Miquia.
Tuétano — Etsapuna.
Tufo - Ouanida.
Tullir — Pntntyu.
Tumulto — Cacasati.
Tumultuar — Cacasati.
Tuna — Diayda.
Tupir — Tü.
Turno — Coeti.
Tuyo -— Ttgaquie.
r
Ufano — Caumiti.
Ulcera — Pusisa.
Ultimo — TupuJQJu.
Ultrajar — Idama.
Ungüento — Eaamaqui.
Único — Tupidia.
Unión — Nimepidia.
Unir — Zipi.
Uno — Peade.
Uña — Emesuru.
Urdir - Nitia.
Urina - Vira.
Usado — Etyume.
Usar — Cnme.
Uso — Tvgabane.
Vaciar — Qnemi.
Vacio — Isama.
Vadear — Oejeta.
Vado — Evejeta.
Vaho - üjyi.
Valiente — Casada.
Vanidad — Casnmiti
Vapor — Quani.
Vara — Sanavica.
Variable — Anisicnataqui.
Variar — Anisicuati.
VAstago — Evija.
Vedado — Utaqnima.
Veinte — Vetatunca.
Vejez — Esiri.
Vejiga — CujacQJa
Velar — Nam.
Velocidad — Vidada.
Veloz — Vidada.
Vello — Ududu.
Vena — Amidijo.
Vencer — Casubuti.
Vender — Iru.
Venero — Maro.
Venganza — Etsuge.
Vengar — Zujeju.
Venida - Eti.
Venir - Eti.
Ventear — Pei.
Ventosear — Jiija.
Ventrículo — Arasaca.
Ventrudo — Edumitielari.
Ver - Ba.
Verano — Uquijanajana.
Verdad — Pusiama.
Verde — Sanada.
Verga — Vicadada.
Vergonzoso — Visuaque.
Vergüenza — Visu.
Vennejo — Pudeda.
VtTiuga — Pivi.
Vestido — Oajututi.
Vida — Cani^eti.
— 116
Viejo - Esiri.
Viento — Cuejiji.
Vientre — Ecarecaoi.
Vigilar — Napu.
Vigor — Casada.
Virgen — Jajama.
Viruela — Pásese.
Viscoso — Baoida.
Viuda - Avemaju.
Viudo — Enenemaju.
Vivir — Canajeti
Vivo — Canajeti.
Vocear — Qaetere.
Volar — Eta.
Vómito — Capuseti.
Voz -- Etsuri.
Vuelta — Coeti.
Vuestro — Micuanaja.
Ya — Amena.
Yema — Edu.
Yerba — Natsa.
Yerno — Ebacua.
Z
Zambullir — Canavitu.
Zaratán — Espnne.
Zumo — Enacaca.
Zurcir — Ecasipiti.
Zurdo — Ani.
r
APÉNDICE
Las Misiones Franciscanas
POR EL
Rev. P. Fray JOSÉ CARPÜS
Barcelona, 1886
VOCABULARIOS
Castellano -Tacana : —
1 Yo — Erna.
2 Tú - BCitda (Mida).
3 El ó aquel — Icho (Ichu).
4 Nosotros — Ecuana.
5 Vosotros — Micuanetda.
6 Ellos — Ichocuana
7 No — Mabe.
8 Si — He he.
9 Hay — Eani.
10 No hay — Aimabe.
11 Agua — Eavi (Ena).
12 Fuego — Cuati.
13 Maíz - Rige (Dije).
14 Chicha - Eiri (Eidi).
15 Comida — Jana
16 Sol — Iretti (Idetti).
17 Luna — Batdi (Bad'di).
18 Estrella — Attujai (Eti\jai).
19 Tierra — Eagua (Eaua y Medí).
20 Tigre - Ibba (Iba).
21 Llueve — Naiepuani (Naipu).
22 Siéntate — Aniutequé.
23 ¿Cómo estás? Bien ~- ¿Amisai piabe?
pierna.
24 ¿Cómo te llamas? - ¿Aimi banime?
Cavineha : —
Iquie (Tequia) '.
Mitya (Miquia).
Tumequie (Tumeque).
Sai-
Aijiama (Ayjama).
Hé hé
Ania.
Aijiama
Ena.
Etiqui.
íjiqui (Egique)
Tupari.
Earaqoie (Edduca).
lyetti (Igeti).
Batdi (Badi).
Püjaji (Purari).
Mechi (Mechi).
Nahijuya (Neijn).
Anibutecue.
¿Jitdamiquie? Jitda.
¿ Aibcanaimi ?
1 Kntre paréntesÍB están las formas del P. Anueutia.
— 118 —
25 Voy — Bputi da ema.
26 No voy — Aimabe da ema eputimabe.
27 Ful esta mañana — Aputdaya da ema putia.
28 Mañana iré — Muetacho ema paputi.
29 ¿A dónde vas? — ¿Quiepia mi ndae puti?
30 ¿Qué dices? — ¿Coa mi epuani?
31 Mi padre murió ayer — Mueta quia tata
manoa puichá.
32 ¿Qué buscas? — ¿Aimi echa cuania?
33 ¿Qué quieres? — ¿Aimi quie rsatda?
34 Quiero cuchillo — Cuchiroquiemarsatda.
85 Deseo pescado — Zee eursatabania.
36 Yo maté un tigre con la flecha — Pisa-nee
ibba manoamej^i.
37 ¿Hay Dios? Hay — ¿Agua Tu8u iani?
Eani.
38 ¿En dónde esta Dios? — ¿Quiepia Tusu
iani?
39 Dios está en el cielo — Ebacuepacha su
eani.
40 ¿Quién crió el cielo y la tierra? — ¿ Aiyani
ebacuepacha attaida ye yeagua neé?
41 Dios los crió — Tusa ya attaida.
42 Yo amo á Dios — EamamaTnsu eyubania.
43 Yo iré ai cielo con Dios -— Emamu ebacue-
pacha sn epuü Tusu neé.
44 Anda á tu casa y vuelve luego — Miquie
ettesu putiquie jasiapa putdatiquie.
45 Vamonos de aqui — Meputlu.
46 Id ó andad — Mecuquie.
47 Entiendo tu lengua — Miquiemimi ema-
babe.
48 No entiendo tu lengua — Buemabe ema
miquiemimi.
Cuayaiquie.
Cuayamaiquie.
Aputdaya iquiecuaya.
Metautya cuaya.
¿Requie micuaya?
¿Ejebuchi jua?
Tabaré tibeine mi^uchine.
¿Aimi sarea?
¿Aimi juya?
Cuchiro bijitdabaya.
Aracarara jahe.
¿Ania Dios? Ania.
Miquie etare dirucue tí*
dada eticué.
Metdirú.
Mecuacué.
Miquiyana iquiebabe.
Baecoiquie miquiyana.
[En los primeros veintiún números se ha aumentado las
voces que corresponden según los vocabularios respectivos del
Padre Armentia, siempre que éstos acusen alguna diferencia.
Como se puede ver las hay y muy curiosas, como por ejemplo
el PüRARi por PujAjí — estrella — número 18, en el Cavineño.
Donde Armentia oía A é Cardús le sonaba R, y así por el
estilo otras confusiones de sonidos que tan pueden estar en los
oídos que oyen como en las lenguas que lo hablan. Estos cam-
bios de sonidos son de mucha importancia para el estudio de
las lenguas, porque el día que nos demos cuenta de lo que
cada sonido representa ó puede representar en las diferentes
lenguas y épocas, se habrá dado el primer paso grande hacia
la clasificación final de las lenguas de las Américas; y si no
— 119 —
nos es dado reducirlas todas á un solo tronco, tal vez lleguemos
á poder incluirlas en una ü otra de unas pocas ramas.
El Padre Cardús, en su serie de vocabularios, incluye el
Maropa (número IX, páginas 314 y 315) y en la noticia que
precede dice lo siguiente:
«La Maropa se habla en el pueblo de los Reyes, departa-
mento de Mojos; tiene la J francesa y la Z castellana: muchas
palabras son Tacanas. »]
Castellano- Maropa :
1 Yo —
2 Tú — Mi.
3 El ó aquel — Tobe.
4 Nosotros — Ecama.
5 Vosotros — Micabe.
6 Ellos — Tuna.
7 No — Mabe.
8 Si — Hé hé.
9 Hay — Eani.
10 No hay — Malea.
11 Agua — Jubi.
12 Fuego - Cuati.
13 Maíz — Chije.
14 Chicha - Ichi.
15 Comida-— Jana.
16 Sol ~ Ichetti.
17 Luna — Banari.
18 Estrella — Buanavi.
10 Tierra — Eugua.
20 Tigre - Imba.
21 Llueve — Nai.
22 Siéntate ~ Animbuteje.
23 ¿Cómo est^s? Bien — ¿An cha mi? Zai-
pibe eme.
24 ¿Cómo te llamas? — ¿ Ain bani mi?
25 Voy - Méputi.
26 No voy — Mapéputi.
27 Ful esta mañana — Maputia bebichijdn.
28 Mañana iré — Maita meputi epu.
29 ¿A dónde vas? — ¿Piajdu miputi?
30 ¿Qué dices? — ¿Aitemi cnesrda eme?
31 Mi padre murió ayer — Baunra amana qui
tata.
32 ¿Qué buscas? — ¿Aitemi t-razda?
33 ¿Qué quieres? — ¿Aitemi t-rutambasda?
34 Quiero cuchillo— Cuchillo met-nitam-
bajda.
35 Deseo pencado — Siíai janja ja eme.
Tacana : —
Ema.
Mitda.
Icho.
Ecuana.
Micuanetda.
Ichocuana.
Mabe.
He he.
Eani.
Aimabe.
Eavi, ena.
Onati.
Rige.
Eirí.
Jana.
Iretti.
Batdi.
Attujai.
Eagua.
Ibba.
Nai epuani.
Aniutequé.
¿Amiaai piabe? Sai piema.
¿Aimi banime?
Eputi da ema.
Aimabe da ema epntimabe.
Aputdaya da ema pntia.
Muetacho ema paputi.
¿Quiepia mi pdae puti?
¿Cua mi epuani?
Mueta qui a tata manoa
puichá.
¿Aimi echa cuania?
¿Aimi quie raatda?
Cuchiro quie marsatda.
Zee eursatabania.
120 —
36 Yo maté un tigre coa la flecha-— Eme ma-
manuemia imba pijda neje.
37 ¿ Hay Dios ? Hay — ¿ Eani taU Dios ?
Eani.
38 ¿En dónde estí Dios? — ¿Piazu muni eani
tata Dios?
39 Dios est i en el cielo — Dios eani emba-
cuepachigdu.
40 ¿Quién crió el cielo y la tierra?— ¿Aisse
jata iye embacuepacha eua juba ?
41 Dios lo crió — Ecajda Dios tahata.
42 Yo amo d Dios — Me jaimunem bajda
Dios.
43 Yo iré al cielo con Dios — Eme meputie-
pu embacuepachajdu Dios neje.
44 Anda !i tu casa y vuelve luego — Jujuye
pueyuje chamu benaname.
45 Vamonos de aquí — Quejuyu.
46 Id ó andad — Juyuje.
47 Entiendo tu lengua — Mimimi metram-
bajda.
48 No entiendo tu lengua — Mimimi mamet-
rambajda.
Pisa-nee ibba manoamejiji.
¿Agna Tusu iani? Eani.
¿Quiepia Tusu iani?
Ebacuepacha su eani.
¿ Aiyani ebacuepacha attai-
da ye yeagua neé?
Yusu ya attaida.
Eamamu Yusu eyubania.
Eamamu ebacuepacha su
eputi Yusu neé.
Miquie ettesu putiquie, ja-
siapa putdatiquie.
Meputiú.
Mecuquié.
Miquiemimi emababe.
Buemabe ema miquiemimi.
[Se ve claramente que las diferencias son más bien otro
modo de decir la misma cosa.
En cuanto á la palabra Jubi — agua— faMa que saber si es
la única, pues el mismo Tacana hace uso de la otra voz Ena
también. En la región Moja se comprende que Jubi sea una
délas formas de decir «agua» como que Uenió Beni sería otra.
Chije = Rige— 3faa é IcHi = EiRi — Chicha, nos da la ecua-
ción: Ch = R.
De los datos suministrados por Cardús, podemos estar se-
guros que el Maropa no es más que un codialecto con el Ta-
cana del gran grupo que incluye á estas dos fracciones como
también á los Araonas y Cavineños. S. A. L. Q.]
V
1
I
£ >«■
litaHii
mrm
^
1